Обезьяна – хранительница равновесия - Мертц Барбара
130
Эдуар Анри Навилль (1844 — 1926 гг.) — швейцарский египтолог, археолог, научный писатель.
131
Ра-мосе (Рамос) — древнеегипетский сановник амарнского периода, визирь при фараонах Аменхотепе III и Эхнатоне, князь и номарх IV (Фиванского) нома Верхнего Египта.
132
Здесь и далее идёт речь о событиях, описанных в восьмом романе – «Пруд гиппопотамов».
133
Английская пословица «What is sauce for the goose is sauce for the gander» («Что соус для гуся, то соус и для гусыни»), то есть: «Что подходит одному, должно подходить и другому». Иными словами — ко всем подходить с одинаковой меркой.
134
Намёк на цитату из «Опыта о критике» Александра Поупа:
«И только лишь глупцы спешат ворваться
Туда, где ангелы ступить боятся».
(Перевод В. Борисова).
Должен отметить, что в оригинале эта фраза звучит мягче, чем по-русски. Например, вот перевод М. Бычкова:
«Всегда туда кидается дурак,
Где ангел не решится сделать шаг».
Александр Поуп (1688 — 1744 гг.) — английский поэт, один из крупнейших авторов британского классицизма.
135
«The Lost Chord» — песня, сочинённая Артуром Салливаном в 1877 году у постели своего брата Фреда во время его последней болезни в Фулхэме, Западный Лондон, Англия. Рукопись датирована 13 января 1877 года; Фред Салливан умер пять дней спустя. Текст песни – стихотворение Аделаиды Энн Проктер под названием «A Lost Chord», опубликованное в 1860 году в журнале «The English Woman's Journal».
136
Виктор Герберт (Херберт) (1859 — 1924 гг.) — американский композитор, виолончелист и дирижёр. Более всего он известен как автор оперетт, шедших на Бродвее с 1890-х годов до начала Первой мировой войны. С 1903 по 1907 года он написал 10 оперетт (причём две — в 1907 году), и мне, к сожалению, не удалось выяснить, о какой из них идёт речь в романе.
137
«Кэтлин Мавурнин» — песня, написанная в 1837 году Фредериком Краучем на слова миссис Кроуфорд (имя поэтессы разнится в различных источниках). Крауч также иногда ошибочно указывается как автор текста песни. Она была популярна во время Гражданской войны в США. «Mavourneen» — ласковое слово, происходящее от ирландского гэльского mo mhuirnín, что означает «моя возлюбленная».
138
Из доступных мне источников не удалось узнать, была ли жена Дэвиса жива в 1907 году.
139
«О четырёх золотых обезьянах на носу ладьи Ра.
Привет вам, Четыре Обезьяны, которые сидят на носу ладьи Ра, которые поведают истину владыке Ниб-Ар-Тару, который восседает в суде угнетённого человека и его угнетателя, который удовлетворяет богов посредством пламени ваших уст, кто предлагает святые жертвоприношения богам и погребальные тризны духам — душам, который живёт истиной и который кормится истиной сердца. Вы, кто без обмана и мошенничества, и кому отвратительно злодейство, разделайтесь с моими злыми деяниями, и вы отложите прочь мои грехи (прегрешения), которые заслуживают ударов бичом на земле, и уничтожьте вы всякую злую вещь, которая принадлежит мне, и не позвольте, чтобы было какое бы то ни было препятствие (затруднение) для вас со стороны меня. О, даруйте вы, чтобы я мог проложить мой путь через Запад».
Источник: Древнеегипетская книга мёртвых. Слово устремлённого к Свету. Переводчики: А. К. Шапошников, И. А. Евса. Издательство "Око", ООО "Издательство "Эксмо". Москва, 2003 г.
140
Саптах или Сиптах — древнеегипетский фараон из XIX династии, правивший приблизительно в 1194–1188 годах до н. э. Саптах похоронен в гробнице KV47 в Долине Царей, однако при её вскрытии мумию фараона там не обнаружили. В 1898 году её нашли среди 19 мумий, спрятанных в склепе в гробнице Аменхотепа II (KV35).
141
Гробница Рамзеса VI (KV9) в Долине Царей – одно из немногих захоронений в долине, которое использовали два фараона — Рамзес V и Рамзес VI.
142
Карл Бедекер (1801 — 1859 гг.) — немецкий издатель, основал в 1827 году в Кобленце издательство путеводителей по разным городам и странам. Известным при жизни его сделали непревзойдённая достоверность и издательское качество путеводителей, носящих его имя («бедекеров»), быстро ставшее нарицательным для изданий такого вида. Знаменитый путеводитель по Египту и Судану (впервые изданный в 1877 г.), к созданию коего были привлечены крупнейшие египтологи, пользуется спросом до сих пор — и не только как объект коллекционирования, а по прямому назначению: как краткий курс древнеегипетской истории, справочник по клинописи, пособие по этнографии и т. д.
143
См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».
144
Гипостильный зал (гипостиль) в архитектуре Древнего Египта — большой зал храма или дворца с многочисленными, регулярно поставленными колоннами. Название происходит от греч. ὑπόστυλος — «поддерживаемый колоннами».
145
Иншаллах (Иншалла, Иншааллах) (араб.— «если на то есть воля Божья», «если Бог пожелает») — ритуальное молитвенное восклицание, используемое в арабских и других мусульманских странах. Сопровождает высказывание верующего о его планах или событиях, которые должны произойти в будущем. Также может указывать на желание того, чтобы что-либо произошло, или надежды на благословение от Бога в каком-либо предприятии в будущем. Иногда произносится как вежливый отказ, в ответ на вопрос или просьбу, которую трудно или невозможно выполнить; в таких случаях примерно может означать: «То, о чём вы меня просите, к сожалению, неосуществимо, если только не вмешается Бог». Исламский богослов Ибн Аббас (619—686 гг.) сказал, что произнесение иншаллах является обязательным для мусульманина в том случае, когда речь идёт о совершении каких-либо дел в будущем. Если, по небрежности, фраза не была произнесена вовремя, то её можно произнести и позже.
146
«Ma’as salama» — арабская фраза, означающая «до свидания» или «прощание». Также может означать «иди с миром».
147
Стон или стоун — британская единица измерения массы, равная примерно 6,35 килограммам.
148
Лауданум – опиумная настойка на спирту. В более широком смысле — лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство. Главным назначением настойки было снижение боли.
149
В английском языке слово «you» имеет оба значения: и «ты», и «вы». См. примечание 220.
150
У Сайруса длинная «козлиная» бородка, нечто вроде эспаньолки. Такая же бородка у символа Америки Дядюшки Сэма.
151
«— Когда-нибудь я расскажу вам свою историю, — проговорил Сети задумчиво. — Надеюсь, тогда вы поймёте, что заставило меня избрать столь необычную стезю. Но об одной причине я могу сказать прямо сейчас. Я граблю мёртвых и живых не только ради барыша. Наиболее чудесные предметы из тех, что попадают мне в руки, не доходят до прилавков зловонных торжищ. Я ценитель прекрасного. Самое прекрасное я оставляю себе.»
Похожие книги на "Обезьяна – хранительница равновесия", Мертц Барбара
Мертц Барбара читать все книги автора по порядку
Мертц Барбара - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.