Обезьяна – хранительница равновесия - Мертц Барбара
203
«Жестока, как преисподняя, ревность: угли её — огненные угли». Цитата принадлежит Соломону ибн (бен) Габиролю (ок. 1021 — 1058 гг.), еврейскому поэту и философу сефардско-испанской эпохи.
204
Здесь и далее речь идёт о событиях, описанных в седьмом («Змея, крокодил и собака») и восьмом («Пруд гиппопотамов») романах серии.
205
Классическая форма присяги свидетеля в суде.
206
Согласно мифам, каждую ночь, когда Ра начинает плавание по подземному Нилу, змей Апоп, желая погубить его, выпивает из реки всю воду. Ра в образе кота сражается с ним и отрезает ему голову под священной сикоморой (древом жизни). Кот в этом сюжете выступает как одна из ипостасей бога солнца Ра, а успешное соперничество со змеёй сделало его священным животным бога Солнца.
207
Пектораль (от лат. pectus — «грудь») — нагрудное украшение, чаще металлическая пластина, относящаяся к экипировке или убору человека и лошади. В узком, археологическом смысле — наплечно-нагрудная деталь убора. По назначению и форме пекторали близки шейным гривнам и ожерельям.
208
Не совсем понятно, о ком идёт речь. Британский лорд Уильям Тиссен-Амхерст, купивший в конце XIX в. нижнюю часть папируса ХХ династии, в это время уже пребывал в почтенном возрасте (72 года) и проживал в Англии. А сведений о других египтологах с такой же фамилией нет. Возможно, персонаж вымышлен.
209
«Обычный читатель, возможно, не пожалеет об отсутствии этих подробностей, но издательница не сомневается, что они будут представлять значительный интерес для египтологов, поскольку исходят от людей, лично видевших загадочную погребальную камеру в её первоначальном состоянии и имевших необходимую подготовку для интерпретации увиденного. К сожалению, если запись, на которую ссылается миссис Эмерсон, и существует, она не была обнаружена». (Примечание издательницы).
210
Скелет на пиру — нежелательный или неприятный человек или предмет, который портит настроение на собрании или празднике. Считается, что выражение возникло из древнего обычая класть на стол во время пира скелет, который служил напоминанием как о смертности присутствовавших, так и о самой смерти. Первоначальный источник – сведения об обычаях древних египтян, записанные греческим биографом и философом Плутархом (около 46 – около 120 гг.) в «Ужине семи мудрецов», в «Моралии»: (Издание Классической библиотеки Лёба – 1928 г.) «Скелет, который в Египте не без оснований имеют обыкновение приносить и выставлять на вечеринках, призывая гостей помнить, что они скоро станут такими, каким он является сейчас...»
211
Оригинальное древнеегипетское название сборника, который сейчас называют «Книгой мёртвых», — «Ру ну перет эм хэру», досл. — «Сказания о восхождении во свет». Слово «книга» эти тексты характеризует условно — «Книги Мёртвых» представляют собой собрания разрозненных заклинаний различного наполнения, редактировавшиеся многочисленными древнеегипетскими жрецами на протяжении полутора тысяч лет.
212
Иезуитская логика (иезуитство) — подход к моральным вопросам и проблемам, основанный на гибких моральных принципах и казуистике. Название получил по обществу иезуитов, которые широко употребляли подобные диалектические приёмы в богословских спорах. Некоторые богословы иезуитов, поощряя личную ответственность и уважение свободы совести, подчеркнули важность «индивидуального» подхода к личным моральным решениям. Это привело к разработке казуистики — учения, в котором решение сомнительных случаев рассматривается не с позиции морально-нравственной системы, а с позиции приобретённой выгоды. Цель ордена, использующего казуистику, — примирять принципы с действиями, когда они противоречат друг другу, оправдывать или осуждать поступки.
213
Э. Питерс использовала старинную форму этого слова: не «British», а «Briton» — и британец, и англичанин, и древний бритт.
214
В предыдущих романах не раз встречались намёки на то, что внезапно разбуженный Эмерсон выскакивает наружу в полностью раздетом состоянии, не обращая на это ни малейшего внимания. В викторианскую эпоху (да и позже) сон нагишом считался чрезвычайно постыдным, а ночные рубашки были отнюдь не прозрачными.
215
«Речь бога Тота.
Тот, судья правый и истинный Великого Сонма Богов, которые в присутствии Осириса, говорит: Слушайте вы это суждение.
Сердце Осириса (то есть умершего) было взвешено в самой истине, и его сердце-душа (Эб) принесло свидетельство в его пользу.
Его сердце было найдено правым на суде в великом равновесии».
Источник: Древнеегипетская книга мёртвых. Слово устремлённого к Свету. Переводчики: А. К. Шапошников, И. А. Евса. Издательство "Око", ООО "Издательство "Эксмо". Москва, 2003 г.
216
Ушебти (шавабти) («ответчики», др.-егип.) – статуэтки, которые в Древнем Египте помещались в могилу, с тем чтобы они выполняли необходимые обязанности по отношению к умершему. Изготавливались из дерева, камня, терракоты или фаянса. В некоторых могилах число ушебти соответствовало числу дней в году. По верованиям древних, должны были замещать умершего на работах в загробных полях Осириса. От имени покойного над ушебти произносили или записывали на них заклинания с перечислением всех работ.
217
Фраза, которую Пибоди постоянно повторяет, ибо рубашки Эмерсона вечно приходят в негодность, хотя и по разным причинам.
218
À bientôt — до встречи (фр.).
219
См. примечание 33. Сэр Эдвард не желает считать Сети «хозяином» — разве что начальником.
220
В английском языке слово «you» обозначает одновременно и «ты» и «вы», без разделения на единственное, множественное число и вежливое обращение, как в русском; ко всем обращаются одинаково, различие проявляется в иных деталях. Поэтому перевод осуществляется с учётом контекста. Принято считать, что обращение по имени среди англоязычных аналогично русскому «ты». Но, на мой взгляд, «тыканье», например, в беседе между Эмерсонами и Вандергельтами совершенно неуместно, невзирая на давнюю дружбу с Сайрусом, а теперь — и с Кэтрин. Однако в данном случае взаимные отношения, по-моему, вполне определены: хозяин — работник, служащий (если не слуга). В противном случае Сети обратился бы к сэру Эдварду, не забыв опустить приставку «сэр».
221
См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака».
222
Офтальмия (от др.-греч. ὀφθαλμία — «воспаление глаз») — общее название некоторых воспалительных поражений глаза.
223
Дословный перевод слова «шахид» – свидетель (арабск.).
224
В Рукописи H нет никаких упоминаний об этом визите. Издатель потратил много часов на их поиски, но тщетно. (Примечание издательницы).
225
Похожие книги на "Обезьяна – хранительница равновесия", Мертц Барбара
Мертц Барбара читать все книги автора по порядку
Мертц Барбара - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.