Чисто английские убийства. Смерть накануне свадьбы - Литч Фиона
— Да, но Тони и мухи не обидит, — сказала я, однако, пока говорила, вспомнила, в какое бешенство он пришел, когда я предположила, что Шерил — убийца, и как он набросился на бедный, ни в чем не повинный свадебный торт. Тони, которого я знала много лет назад, не обидел бы и мухи… Но тот ли он теперь?
Уитерс посмотрел на меня:
— Ну же? Ты ведь бывший полицейский. Ты не хуже меня знаешь — чаще всего самое простое объяснение и оказывается верным. И наверняка в курсе, что большинство убийств совершаются знакомыми жертвы. А женщин чаще всего убивают мужья или партнеры.
— Но не Тони… — Сложно согласиться с тем, что тут он был прав. Не будь мы знакомы с Тони, я бы первая его заподозрила.
— Тебе известен порядок. Мы должны действовать по правилам — ради Мелиссы Пенхалигон и ради Шерил Лейти. — Я уже открыла рот, чтобы спросить, нашли ли ее, но он опередил меня и быстро добавил: — Где бы она ни была. Оставь это нам. Ты больше не служишь в полиции. Искать ответы больше не твоя работа.
Глава 12
— Шеф? — За спиной Уитерса появился человек в штатском, на вид лет пятидесяти. Заметив меня, он остановился: — Извините, не знал, что вы заняты. Вас к телефону.
— Мы с мисс Паркер как раз закончили, — сказал старший инспектор Уитерс. — Проводи ее, пожалуйста.
Вошедший удивленно вскинул брови:
— Паркер? Неужто дочка Эдди Паркера?
Уитерс резко обернулся ко мне:
— Ваш отец — главный инспектор Паркер? Я много о нем слышал с тех пор, как приехал в Пенстоун. С его блестящей репутацией трудно тягаться.
Уитерс посмотрел на меня, и, возможно, мне показалось, но я была уверена, он подумал: «Слишком трудно быть в его тени — вот она и ушла».
— Шеф, — снова нетерпеливо позвал офицер.
Уитерс кивнул:
— Иду. Мисс Паркер, запомните, что я сказал. Это больше не ваша работа.
Вслед за офицером в штатском я вернулась приемную. Он обернулся.
— Сержант Адамс сказал, что ты вернулась, — произнес он с улыбкой. — Я хорошо помню твоего отца. Когда я только начинал, у меня был трудный период, и он не дал мне уволиться. Я всегда буду ему за это благодарен.
— Спасибо, — ответила я, но в голове все крутилось: «…трудно тягаться». Именно поэтому, если вкратце, я и пошла работать в лондонскую полицию, а не в Девон и Корнуолл. Нелегко быть дочерью человека, которого так уважают.
— Подождите!
Я обернулась. Уитерс стоял в дверях, ведущих во внутренние помещения участка.
— Постойте, у меня тут есть для вас… кое-что.
В приемную вышел, шаркая, сгорающий от стыда Тони. Он был совершенно вымотан. Я бросила в сторону Уитерса удивленный взгляд.
— Блум из отеля отозвал все претензии. Видимо, мистер Пенхалигон, у вас находчивые друзья — ловко устраняют последствия. — Он посмотрел на меня: — Полагаю, без вас не обошлось?
Я хотела сделать вид, что я тут не при чем, но, кажется, вышло весьма чванливо:
— Не могу ни подтвердить, ни опровергнуть…
— Отвезите его домой, — сказал он. — Мы скоро с вами увидимся, Тони.
По дороге я пыталась хоть что-то выяснить, но Тони был так измучен, что не мог сообщить ничего вразумительного. Я припарковалась у коттеджа из серого камня и повернулась к нему.
— Спасибо, Джоди, — бормотал он, суетливо отстегивая ремень безопасности — так спешил выскочить из похаб-мобиля.
Я придержала его за руку:
— Погоди-ка! По-моему, я заслуживаю объяснения. Что это вообще было утром, а?!
Он тяжело вздохнул:
— Прошу тебя… Я просто хочу лечь.
— Не выйдет. Выкладывай.
Он взглянул на меня. В глазах у него стояли слезы, и он сердито смахнул их ладонью:
— Ладно… Заходи.
Внутри царил хаос. Все, что можно, было разбито, разломано, разгромлено. Состояние дома живо напоминало свадебный торт. Тони заметил мой вопросительный взгляд и отвел глаза.
— Я заварю чай, — пробормотал он.
Я остановила его:
— Нет, я заварю. А ты иди, приведи себя в порядок, умойся хоть. А потом поговорим.
Я включила чайник и принялась за поиски в кухонных шкафах кружек и чая. Сверху донесся грохот — Тони хлопал дверцами. Вода как раз закипала, когда он спустился, в чистой футболке и с чуть более осмысленным видом.
Я выудила пакетики из кружек и выбросила в раковину. Тони протянул мне молоко и слегка улыбнулся.
— Прости, — сказал он.
— За что? За то, что у тебя нет обезжиренного молока, или за весь утренний цирк? Каллум очень волновался. Мы все переживали.
— Знаю, — сказал он, взял кружку и пошел в гостиную. Я направилась следом. — Мне, правда, очень жаль.
— Так что же случилось? — Я села напротив, не сводя с него глаз.
Он молча дул на горячий чай.
— С утра я вернулся от родителей. Хотел переодеться, прежде чем поехать в отель. — Он уставился в чашку. — У порога лежало письмо. На имя Шерил. Большой конверт с надписью «Не сгибать». Мне сразу стало интересно, что там.
— Ты его открыл?
— Конечно. Я подумал: «Вдруг это как-то связано с тем, о чем мы говорили вчера? С ее деньгами на побег или что там у нее было». Я надеялся, что это поможет ее найти.
Он наклонился, чтобы поставить полную кружку на журнальный столик. Рука заметно дрожала.
— И как? Помогло? Что там было?
Он уставился на меня с таким видом, будто его сейчас стошнит.
— Джоди… Я совсем ее не знал…
— Что ты имеешь в виду? Ради всего святого, скажи уже, что там было?!
Громкий стук в дверь заставил нас вздрогнуть.
Тони вскочил, посмотрел в окно и выругался:
— Только не это! Ну когда же они оставят меня в покое?!
— Мистер Пенхалигон! — Это был Уитерс. За его спиной у дома стояли две полицейские машины. — Сэр, откройте дверь, пожалуйста.
— Что он опять задумал? — сердито спросила я. Они ведь только-только его отпустили — и вот все снова. Хотят его окончательно запугать?
Тони нервно оглянулся, и я сразу догадалась, что у него на уме. Я преградила ему путь.
— Даже не думай! — сказала я жестко. — Если пустишься в бега, это сочтут признанием вины. А ты же не виноват, правда, Тони?
— Конечно нет! — воскликнул, умоляюще глядя мне в глаза. — Ты же знаешь! Я же пальцем никого не трону!
Я кивнула. Я ему верила. Это был все тот же Тони, я знала его всю жизнь. Я доверяла ему, как родному брату.
— Тогда сядь, а я их впущу.
Он сел, и я поняла, что Тони на меня положился. Оставалось надеяться, что он не ошибся.
— Мисс Паркер, — устало сказал Уитерс. — Вы все еще тут, так и думал.
Я кивнула в сторону похаб-мобиля, припаркованного у ворот. Сложно было его не заметить.
— Блестящая работа, детектив, — сказала я с сарказмом. — Если вы хотите войти, надеюсь, у вас есть ордер. Иначе это уже смахивает на безосновательное преследование моего клиента.
Он удивился:
— Клиента? Я думал, вы только повар. Неужели вы теперь оказываете еще и юридические услуги?
— Нет, — сказала я. Честно говоря, я сама не знала, что произнесу, пока сами собой не вылетели слова. — Я веду собственное расследование убийства Мелиссы Пенхалигон и исчезновения Шерил Лейти. Я хочу узнать правду, даже если вы этого не хотите.
Уитерс пару секунд смотрел на меня в полном изумлении, а потом расхохотался. Можно подумать, он в жизни ничего смешнее не слышал. Я уставилась на него в ярости, хотя больше злилась на себя за эти слова. Потому что теперь мне, черт подери, придется доказывать, что Тони не виновен, и если в Тони я не сомневалась, то в себе — еще как.
Я еще немного посверлила его взглядом.
— Ладно, не настолько уж это смешно, — пробурчала я. А он только головой покачал, все еще улыбаясь.
— Ну признай, это же правда смешно, — сказал он. — Играешь в частного детектива. Кем ты себя вообразила, мисс Марпл? Хотя нет… Магнум! Детектив в гавайской рубашке! Только усов не хватает. — Он вгляделся в мое лицо. — Постой-ка…
Похожие книги на "Чисто английские убийства. Смерть накануне свадьбы", Литч Фиона
Литч Фиона читать все книги автора по порядку
Литч Фиона - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.