Сладкая опасность (ЛП) - Аллингем (Аллингхэм) Марджери (Марджори)
‘Пойдем", - сказал он и вывел его в коридор. Он, казалось, немного оживился, когда дверь за ними закрылась, и доверительно понизил голос. ‘В конце коридора есть лифт", - сказал он. ‘Избавьте нас от необходимости проходить через залы ожидания. Как зуб, старина?’
‘Ужасно", - пробормотал мистер Кэмпион, чей носовой платок теперь полностью закрывал его рот. ‘Кажется, становится хуже. Полагаю, я не могу зайти к дантисту?’
Просьба была произнесена так невнятно, что мистер Пэрротт лишь с большим трудом уловил смысл. Однако при слове ‘прекратите’ он яростно замотал головой.
‘Извини, старина, - сказал он, - но это невозможно сделать. Вопреки приказу босса. Ты должен лететь прямо на аэродром. И на частном самолете тоже’.
Приглушенный вопль Кэмпиона остановил их, когда они подошли к лифтовой комнате. Глаза молодого человека за очками в роговой оправе были круглыми и полными ужаса.
‘Если я простудюсь в этом зубе, я потеряю сознание. Ты должен принести мне шарф или что-нибудь еще’.
Мистер Пэрротт задумался. В глубине души, казалось бы, он был добрым человеком, но просьба мистера Кэмпиона казалась невыполнимой.
‘Я бы заплатил пятерку за обычный шерстяной шарф", - пробормотал заключенный, поднимая воротник пальто и доставая еще один носовой платок, чтобы защитить распухшее лицо. Он говорил уныло, но уловил проблеск интереса в глазах собеседника. Однако в следующий момент мистер Пэрротт снова был самим собой, добродетельным и самодовольным.
‘Извини, старина", - начал он, когда они промчались мимо второго этажа, когда Кэмпион схватил его за руку.
"Чего бы мне стоило заехать к себе домой, если бы ты, конечно, все время наблюдал за мной, чтобы попросить большой плащ и бутылочку микстуры от зубной боли?" Ты можешь держать меня за руку всю прогулку, если хочешь.’
Мистер Пэрротт глубоко вздохнул. Затем он понизил голос и заговорил хриплым, доверительным шепотом.
‘Пятьсот фунтов", - сказал он.
‘Готово", - неожиданно сказал мистер Кэмпион. ‘Семнадцать А, Бутылочная улица’.
Когда двое мужчин, спотыкаясь, вошли в маленькую квартирку над полицейским участком в знаменитом тупичке неподалеку от Пикадилли, задернутые шторы и накрытая простынями мебель свидетельствовали о долгом отсутствии ее владельца. Мистер Пэрротт последовал за своим подопечным в ванную, где Кэмпион рылся в шкафчике, пока не нашел пузырек, который искал. Мистер Пэрротт попросил показать его, и только четко написанная этикетка удовлетворила его любопытство.
‘Теперь пальто’.
Кэмпион побежал в спальню, Пэрротт следовал за ним по пятам.
‘Извини, если я немного любопытствую, но приказ есть приказ, ты же знаешь’.
Его спутник пробормотал что-то невнятное о пятистах фунтах, и мистеру Пэрротту хватило такта выглядеть смущенным.
‘ За каждый риск нужно платить, ’ угрюмо сказал он.
‘Вполне", - без всякого сочувствия согласился мистер Кэмпион. ‘Итак, мое пальто в этом шкафу’.
‘Твоему зубу становится хуже? Я с трудом слышу, что ты говоришь’. Мистер Пэрротт подошел ближе.
Кэмпион указал свободной рукой на дверцу стенного шкафа.
‘Капля, капля", - сказал он.
Его охранник, казалось, понял, потому что кивнул и отступил в сторону, пропуская молодого человека внутрь.
‘Полминуты, я не очень хорошо вижу’. Голос Кэмпиона был все еще очень неразборчив.
Мистер Пэрротт взглянул на часы. ‘Сюда, поторопись’, - потребовал он. ‘Сюда, Кэмпион, где ты?’
Однако его минутная тревога была развеяна появлением высокой стройной фигуры, на которой теперь была повязана нижняя половина лица, чтобы удерживать платок на месте, и которая несла в руках невероятно толстое пальто. Свою шляпу он сохранил на голове.
Мистер Пэрротт помог ему надеть пальто, и они вместе ощупью выбрались из разгромленной квартиры. Когда они благополучно вернулись в машину, подопечный мистера Пэрротта сунул ему в руку конверт. Песочный человек взглянул на его содержимое, и что-то похожее на изумление отразилось на его лице.
‘Я не знаю, кто ты и что задумал", - сказал он. ‘Но ты первый мужчина, которого я когда—либо встречал — а я встречал нескольких богатых людей, - который так щедро заплатил за подобную мелочь. ’ Он понизил голос еще доверительнее и подошел ближе. ‘Послушай, тебя ведь на самом деле зовут не Кэмпион, не так ли?’ - пробормотал он.
‘Клякса, клякса", - загадочно произнесла фигура рядом с ним, и мистер Пэрротт, истолковав это замечание как отказ в доверии, угрюмо откинулся в своем углу, когда машина помчалась к аэродрому.
Глава 12. ПОСЕЩЕНИЕ
Вечером того дня, когда в "Гонтлетт" пришло письмо мистера Кэмпиона, было время открытия, и Игер-Райт и Фаркуарсон поспешили покинуть бар, когда во дворе появилась "Лагонда", и Гаффи медленно выбрался наружу. Эта встреча была организована на спешном совещании тем утром, когда впервые было решено, что мистер Рэндалл должен отправиться в город, чтобы ‘добиться правды’ от Ксенофонт-Хауса. Аманде ничего не сказали о письме, и поскольку Лагга тоже следовало держать в неведении, Двор Аверны, лишившийся принца, решил посовещаться в гостинице.
Трое молодых людей вместе зашли в опустевший бар салуна. До сих пор Гаффи ничего не сказал, но его печальное выражение лица сказало им, что их лучшие надежды рухнули.
‘Ну, я пошел туда, - сказал он наконец, и слегка драчливое выражение появилось на его круглом добродушном лице, - и, откровенно говоря, я устроил скандал. Это не то, что кому-то нравится делать, но в данном случае ничего не поделаешь. Наконец—то я увидел человека по имени Пэрротт — ужасный хвастун, - но он казался искренним, хотя, естественно, мне не хотелось ему доверять. Он не казался дураком, и он приложил немало усилий, чтобы выяснить, кто я такой, прежде чем дать мне какую-либо информацию. Но в конце концов, когда я убедила его, что это действительно мое дело, он немного раскрылся.’
Он посмотрел на свою аудиторию встревоженными голубыми глазами.
‘Его история заключается в том, что Кэмпиону предложили адскую работу. Он намекнул, что речь идет о колоссальной сумме, но это требует незамедлительных действий. По его словам, Кэмпион сейчас на пути в Южную Америку.’
‘Я в это не верю", - сказал Игер-Райт, глаза которого все больше и больше расширялись по мере продолжения прискорбной истории.
‘Я тоже", - решительно сказал Гаффи. "Но этот человек, Пэрротт, вдавался во множество деталей. Очевидно, он застраховал свою жизнь в фирме, а затем Пэрротт проводил его до Маркизиты. сам. Они летели из Кройдона в Саутгемптон — по крайней мере, так он говорит.’
‘Кэмпион был накачан наркотиками", - убежденно сказал Фаркуарсон. ‘Они, очевидно, так или иначе обманули его. Если бы только эта проклятая записка не была такой ужасно убедительной, мне захотелось бы поднять шумиху.’
Гаффи несколько мгновений молчал, а когда заговорил, то с крайней неохотой, его добродушное лицо покраснело от стыда.
‘Его не могли шантажировать", - сказал он. ‘Не обычным способом. Это место, Ксенофонт-хаус, представляет собой нечто среднее между Регентским дворцом и Банком Англии, с добавлением Виктории и Альберта. Конечно, я верю в Кэмпиона. Что бы он ни сделал, он сделал это к лучшему. Но я думаю, мы должны признать тот факт, что его больше нет — по крайней мере, на данный момент. Хотел бы я, чтобы в его письме был какой-нибудь шифр. Я просматривал его снова и снова. Мерзкая вещь выглядит почти подлинной. Что нам нужно сделать, так это решить, собираемся ли мы бросить все это или будем продолжать в точности так, как если бы он был здесь.’
‘О, мы должны продолжать’. Фаркуарсон говорил импульсивно. ‘Я не вижу, чтобы у нас были большие полномочия, но мы не можем отступить. Я думаю, Кэмпион знает нас достаточно хорошо, чтобы понимать, что мы продолжим. Вероятно, именно на это он и рассчитывает.’
Похожие книги на "Сладкая опасность (ЛП)", Аллингем (Аллингхэм) Марджери (Марджори)
Аллингем (Аллингхэм) Марджери (Марджори) читать все книги автора по порядку
Аллингем (Аллингхэм) Марджери (Марджори) - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.