Mir-knigi.info
mir-knigi.info » Книги » Детективы и триллеры » Классические детективы » Сладкая опасность (ЛП) - Аллингем (Аллингхэм) Марджери (Марджори)

Сладкая опасность (ЛП) - Аллингем (Аллингхэм) Марджери (Марджори)

Тут можно читать бесплатно Сладкая опасность (ЛП) - Аллингем (Аллингхэм) Марджери (Марджори). Жанр: Классические детективы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mir-knigi.info (Mir knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Игер-Райт кивнул. ‘Я полностью согласен", - сказал он. ‘Честно говоря, я не смог бы отказаться от этого сейчас, даже если бы попытался. Я чувствую, что мы находимся на грани открытия чего-то в любую минуту. Вы отнесли копию надписи на дубе человеку, о котором говорили?’

Гаффи кивнул. ‘Я оставил его у профессора Кирка в Британском музее. Я мало что ему объяснил, но он не возражал. Он необычайно милый старина и абсолютно гениален в своем деле. Если он ничего не может с этим поделать, то никто не сможет. Затем я сразу вернулся. Казалось, что после моего интервью с Пэрроттом больше нечего было делать.’

Его уныние выглядело бы комично в любой другой ситуации. Трусость и предательство друзей были двумя главными грехами в послужном списке мистера Рэндалла.

‘Мы поднялись в церковь и посмотрели на тамошние барабаны", - сказал Фаркуарсон, пытаясь увести разговор с темы, которая была болезненной для всех них. ‘Но, боюсь, сообщать особо не о чем. В галерее их одиннадцать, все в ужасающем состоянии ремонта. Очевидно, что о них никто не думает. Они очень пыльные, и на одном из них лежит стопка древних сборников гимнов. Мы тщательно изучили их, но не смогли найти ничего особенно интересного, за исключением того, что они определенно появились намного раньше Мальплаке.’

‘На самом деле, ’ продолжил Игер-Райт, ‘ мы ввели режим "поражающий". Фаркуарсон сыграл "Боже, храни короля" на каждом барабане, но без какого-либо результата, если не считать того, что мы подняли тучу летучих мышей на крыше.’

Именно в этот момент мистер Булл появился за распоряжениями.

‘Вы сегодня неважно выглядите, сэр", - заметил он, глядя на Гаффи яркими, пытливыми глазами. ‘Некоторые люди сказали бы тебе, что ты хорошо выглядишь, даже если бы это было не так, но я бы не стал, потому что это было бы неправильно. Ты выглядишь не так хорошо, каким я тебя видел. Попробуй Колн-Спрингс. Нет ничего лучше хорошего темного пива, если ты не совсем на высоте. Некоторые люди сказали бы это просто на заказ, ’ бесстыдно продолжил он, ‘ но я бы не стал. Если бы я не думал, что это пойдет тебе на пользу, я бы не служил тебе, и теперь это правда.’

Перед таким простым признанием в добродетели Гаффи лишился дара речи. Мистер Булл беспрепятственно отправился за более дорогим напитком. Когда он вернулся с тремя оловянными кружками, не встретив сопротивления, он продолжил свою любимую тему.

‘Я честен", - сказал он, глядя на своих посетителей с самодовольной улыбкой. "Именно это сделало этот дом таким популярным, какой он есть. Сегодня я прогнал почти дюжину посетителей, вернее , их обещание, что не хуже. Сегодня днем сюда приехал человек на маленькой машине и спросил меня, могу ли я приютить двенадцать членов партии, которые приехали копать останки — что-то связанное с историей. Я оттолкнул его. "Мы не хотим, чтобы здесь было много людей". Я сказал. И ты можешь мне поверить, потому что я говорю тебе правду: он обошел все остальные дома в деревне, и ни одна душа не пустила бы его друзей. И почему? Потому что мы хотим, чтобы это место принадлежало только нам, и я тоже не хочу никого оскорблять. Мы держались особняком и всегда так делали и всегда будем делать, пока великий колокол не зазвонит снова.’

При этом замечании Игер-Райт достаточно очнулся от мрачной задумчивости, чтобы задумчиво взглянуть на хозяина гостиницы.

‘Я не думаю, что в живых остался кто-нибудь, кто действительно слышал звон большого колокола до того, как его переплавили", - заметил он.

‘Нет", - сказал мистер Булл. "Полагаю, что нет. Отец миссис Булл дожил до ста восьми лет, и он это слышал", - продолжал он весело, но бесполезно. ‘И это евангельская истина, и вы можете в это верить, потому что я это сказал. В свое время он был замечательным стариком. Он помнил самих Понтисбрайтов и мог выпить полгаллона, не переводя дыхания. Он носил одну и ту же пару ботинок двадцать лет и умер в них. Он тоже мог побриться и вырвать себе зубы, ’ продолжал он, во славу дома своей жены. ’А его младшая дочь — это миссис Булл — родилась, когда ему было восемьдесят пять. Это о тебе говорит, не так ли?’

‘Что это за история о том, что голос старого колокола слышен во время шторма или катастрофы?’ - спросил Гаффи.

Хозяин посмотрел с сомнением. ‘Я никогда этого не слышал", - сказал он. "И если бы я сказал вам, что слышал, я был бы лжецом. Но старый Фред Коул слышал это — или всегда говорил, что слышал. В любом случае, он умер, и дьявол забрал его за три или четыре дня до того, как ты спустился. Он был злым человеком, он был. И Фред, и его жена, и их маленькая дочка, которая раньше жила с ними в маленьком домике у церкви, они все трое сказали, что слышали это, когда была буря. Но все трое были необычайно злонамеренны, и, в конце концов, дьявол приходит за Фредом.’

‘ А как насчет жены и маленькой девочки? ’ поинтересовался Игер-Райт.

‘О, они были мертвы эти десять лет", - со смаком сказал мистер Булл. ‘Фред обычно порол их, и они умирали один за другим. Некоторые из нас считают, что он убил их. В любом случае, после того, как он их избил, они умерли.’

‘Похоже, что так оно и было", - резонно заметил Фаркуарсон.

‘Ах, ’ сказал мистер Булл, ‘ действительно, да, да, и теперь это правда. Он был могущественным, злым стариком’.

Казалось, не было смысла продолжать разговор с решительно достойным хозяином, и они расплатились по счету и вышли к машине.

‘ А как насчет Лагга? - спросил Фаркуарсон, когда они ехали по вересковой пустоши. ‘ И всех остальных, если уж на то пошло. Что мы скажем о Кэмпионе?

‘Задержанный в Лондоне, ты так не думаешь?’ - спросил Гаффи. ‘В конце концов, ’ добавил он с надеждой, ‘ это даже может быть правдой’.

В доме было больше огней, чем обычно, когда они остановились во дворе мельницы, и старое место выглядело очень мило на мирном фоне пушистых деревьев, наполовину скрытых туманом, поднимающимся с реки.

Выскакивая из машины, Гаффи бросил взгляд в сторону двери. Он почти ожидал, что Мэри Фиттон выйдет, услышав шум машины. У него не было причин, но все же он ожидал этого. Весь дом был неестественно тих, подумал он, и его удивило, что, по крайней мере, Аманда не прибежала, подпрыгивая, к двери.

Но поскольку никто не появился, он повернул ручку и переступил порог, за ним последовали остальные. В холле было темно, но он не придал этому значения и повернулся к вешалке, чтобы повесить пальто.

Именно в этот момент что-то тупое и тяжелое опустилось ему на голову и опустилось на плечи. Похожие звуки потасовки во мраке позади него подсказали ему, что у нападавшего были товарищи, которые ухаживали за Игером-Райтом и Фаркуарсоном.

После первого шока от неожиданности реакцией Гаффи был сильный гнев. Мешок, в который он был завернут, был влажным и отвратительно вонял, а его похититель ухитрился зацепить его переносицу необработанным краем мешка. Гаффи начал яростно ругаться вполголоса и, напрягшись, начал наваливаться на своего врага плечами, поскольку его руки были связаны. У него вырвался стон боли; свиньи брыкались. Это было последнее оскорбление. Мистер Рэндалл пришел в неистовство. Он изо всех сил пытался нащупать нижний конец мешка. Он успел высвободить руку, когда рукоятка револьвера ударила его по запястью, вызвав онемение кисти от кончика пальца до локтя.

Снова мешок был спущен почти до его колен, и на этот раз узкая веревка была обернута вокруг его плеч и обмотана так туго, что нити врезались в его плоть.

Он был беспомощен, ослеплен и не мог использовать свои руки. Он присел и боднул в том направлении, в котором, как он предполагал, находился его враг, и испытал удовлетворение, почувствовав, как податливые ребра человека прогибаются под его весом, и услышав сдавленный стон, когда их владелец рухнул. Оставшийся без рук калека, он споткнулся о еще одну сопротивляющуюся фигуру, оступился и рухнул на своего запыхавшегося противника. Они оба катались снова и снова вместе.

Перейти на страницу:

Аллингем (Аллингхэм) Марджери (Марджори) читать все книги автора по порядку

Аллингем (Аллингхэм) Марджери (Марджори) - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Сладкая опасность (ЛП) отзывы

Отзывы читателей о книге Сладкая опасность (ЛП), автор: Аллингем (Аллингхэм) Марджери (Марджори). Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mir-knigi.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*