Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 (СИ) - Корнуэлл Бернард
В зале ресторана, когда несколько минут назад отключилось электричество, пассажиры онемели. В полумраке они обменивались мрачными взглядами, зная, что «Мизанабим» не был больше просто кораблем во власти непогоды. Он превратился в плавучую западню, и многие в глубине души боялись, что их постигнет та же участь, что и Галеаццо. Ужас таился в каждом взгляде, угадывался в затаенном дыхании, в руках, слишком сильно сжимавших подлокотники, и в губах, шептавших молитвы.
Очередная вспышка разорвала небо, осветив на миг напряженные лица.
Потом вернулась тьма, еще более удушающая, чем прежде.
— Святые небеса… — пробормотала Кармен Маццалупо. — Не дождетесь, чтобы я здесь осталась.
— И куда вы хотели бы отправиться? — с ироничной улыбкой спросил Симоне Ронкони.
— Я возвращаюсь в каюту.
— Синьорина, я говорю вам в сотый раз, — фыркнул капитан Васто. — Это не…
Внезапный толчок заставил корабль накрениться на один борт. Кто-то закричал, стулья заскользили по гладкому полу, разбился бокал. Град застучал по верхней палубе, грохоча по металлу, как пулеметная очередь..
— Не теряйте самообладания, это всего лишь шторм! — кричал капитан, стараясь унять общую панику, но его голос тонул в тревожном жалобном хоре голосов пассажиров.
Мисс Марпл и Пуаро пересекли зал с удивительной грацией и остановились перед кучкой людей, в ужасе вцепившихся в защитные поручни, прикрепленные к стенам.
Как будто гости и так были недостаточно напуганы, две черные кошки начали шипеть, выгнув спины и распушив хвосты, словно учуяли чье-то незримое присутствие.
Мгновение спустя вернулось электричество.
— О боже! Эти кошки — воплощение зла! — взвизгнула Далила Моро, которая была уверена, что кошки и сотворили это чудо.
— Нет, синьора, — сказал Монтекристо, входя в зал в сопровождении Карузо. — Воплощение зла — это один из моих клиентов, однажды спросивший, есть ли в нашем книжном магазине «Норвежский лосось» Харуки Футомаки.
— Господи! И что ты ему ответил? — спросил полицейский.
— Отправил его в ближайший суши-ресторан, — ответил книготорговец.
Марина Бентивольо разразилась пронзительным смехом, на грани истерики, но это было облегчением для нее: звук вырвался из глубины души, неконтролируемым движением она согнулась пополам, тщетно пытаясь перевести дух.
— Футомаки вместо Мураками… Неужели? — повторяла профессор, и в глазах у нее блестели слезы.
На мгновение на ней остановились взгляды остальных, которые не знали, стоило ли беспокоиться или, наоборот, подражать. Валентина и Мишель Анастазиа позволили себе заразиться этим безудержным смехом, таким абсурдным в рамках трагической ситуации, которую они проживали. И потом, один за другим, все пассажиры поддались этому коллективному веселью, смеясь так, словно этот забавный момент был их единственным спасительным якорем во время бури.
— Да что у вас за клиенты, Монтекристо? — ехидно усмехнулся Польпичелла.
— Уж точно получше издателей, книги которых я вынужден продавать. И кто мне это говорит? Человек по фамилии Польпичелла, что тут скажешь… — ответил Монтекристо, вызвав еще одну волну смеха.
— Они что-то курили, как по-твоему? — спросил Карузо, глядя на них.
— Думаю, это из-за стресса, который заставляет их нести чушь.
— Тогда давай допросим последних двоих, пока они окончательно не сошли с ума.

ГЛАВА 51
Кармен Маццалупо уселась в своей обычной провокационной манере, закинув ногу на ногу, как Шэрон Стоун в «Основном инстинкте», но с гораздо бо́льшим трудом и с гораздо меньшим шармом, чем всемирно известная актриса. Она бросила на Карузо лукавый взгляд и защебетала:
— Вам никогда не говорили, что вы похожи на Марчелло Мастроянни? Хотя вы более интересный.
— Спасибо, синьора. Я не скажу вам, на кого похожи вы, потому что я джентльмен.
— Думаю, на курсах по эмоциональному интеллекту для работы с подозреваемыми ты был лучшим в классе, — шепнул ему Монтекристо.
— Послушайте, я не хочу тратить ваше время, и главное…
— Нет, смотрите, инспектор, это я сэкономлю вам время, — перебила его Маццалупо. — Мне нечего сказать вам. Джанроберто посоветовал мне не разговаривать с вами без юриста.
— Как вам угодно. Тогда говорить буду я. Во-первых, я считаю, что вы, Кармен, гораздо умнее, чем хотите казаться. И, заметьте, это не комплимент. Напротив, вы обладаете огромной властью в издательстве, где, по сути, руководя отделом коммуникаций, оберегаете биение сердца компании.
Женщина гордо улыбнулась. Но рта не раскрыла.
— И это можно понять по тому, как вы организовали этот круиз, — с ювелирной точностью. Вы были внимательны ко всему, и я представляю, как непросто организовать такое особое мероприятие — на корабле, с большим количеством остановок, со множеством читателей, гостей, журналистов и так далее. Но вам это удалось, кажется, вообще без усилий. Это делает честь вашей компетентности.
Кармен Маццалупо пожала плечами, как будто все перечисленное было минимальными требованиями для профессионала ее уровня.
— Итак, вы привыкли организовывать важнейшие маркетинговые кампании. Как мне объяснил Монтекристо, бо́льшая часть успеха Галеаццо результат очень агрессивных стратегий продвижения, почти все из которых координировались вами, правильно?
Маццалупо еле заметно кивнула. Марцио понял, что делал Карузо: он ей льстил, тешил ее эго, чтобы она ослабила защиту. И он решил ему в этом помочь:
— Вы лицо издательства Польпичеллы, Кармен. В вашей власти обратить выход книги в фиаско или обеспечить ей коммерческий успех. Это, бесспорно, признают все ваши коллеги, те самые, которые вас боятся и избегают конкуренции с вами.
Маццалупо медленно повернулась к книготорговцу, адресовав ему насмешливую улыбку, и подмигнула.
— И вы очень внимательны к тому, как все это выглядит для СМИ. Например, вы знали, что приглашение небольших независимых книжных магазинов поучаствовать в этом туре продемонстрирует внимание и заботу Польпичеллы, которые он уделяет малому бизнесу, хотя настоящие деньги он зарабатывает на продажах в сетевых книжных магазинах и через интернет. Как уже сказал инспектор, вы уделяете маниакальное внимание деталям и тому, как все выглядит. И не только. Вы чрезвычайно внимательны ко всему, что происходит вокруг вас, об этом я могу свидетельствовать от первого лица. Меня вы нашли, просто читая статью в местной газете, и это доказывает, что вы тщательно контролируете все, что касается или может касаться вашей работы.
Эго женщины раздулось так, что чуть не лопнуло.
— И если говорить о сети контактов и выгодных связей, мы не должны забывать о том, что вы, возможно, самый близкий человек Джанроберто Польпичеллы и Валентины, которая доверяет вам свои личные тайны.
Наконец Маццалупо среагировала:
— Откуда вы знаете?
— За это время из разных разговоров выяснилось, что Аристид плохо смотрел на вашу дружбу с его дочерью, — объяснил Карузо более суровым тоном.
Монтекристо понял, что для него это был сигнал к атаке, который он тут же принял.
— Если это вообще можно назвать дружбой, — высказался он.
— В каком смысле? — спросила женщина, бросив на него презрительный взгляд. Она вытащила из сумочки мобильный и проверила его: заметив, что беспроводная связь еще не восстановлена, она поморщилась. — Ну так что?
— Общаться напрямую с дочерью ведущего писателя издательства означает также возможность контролировать самого писателя. И кто больше всех выигрывал от этих привилегированных отношений между вами и Галеаццо? Разумеется, Польпичелла. Готов поспорить на свои последние деньги в банке, что именно Джанроберто посоветовал вам поближе сойтись с Валентиной. И вы, будучи хорошим манипулятором, с этим легко справились.
— Мы закончили? — резко спросила Маццалупо инспектора.
— Нет, — ответил Карузо не менее твердо.
Похожие книги на "Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 (СИ)", Корнуэлл Бернард
Корнуэлл Бернард читать все книги автора по порядку
Корнуэлл Бернард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.