Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 (СИ) - Корнуэлл Бернард
— Хармсену, наверное, вообще всё равно, — буркнул Кнеппер. — Сегодня утром он был просто ледяной.
Йохен задумчиво посмотрел на него, хотя думал сейчас не о молодом полицейском, а о Хармсене.
— Не думаю. Никому не бывает всё равно. И ему тоже.
Хотя полной уверенности у Йохена не было.
Некоторое время они молчали. Потом Кнеппер откинулся на стуле и принялся раскачиваться на задних ножках, как подросток.
— Ну давай, спроси уже, — с ухмылкой подзадорил он старшего коллегу.
Зеебальд отмахнулся.
— Что? Да ну… ерунда.
— Нет, спрашивай. А то я сам.
Йохен перевёл взгляд с Зеебальда на Кнеппера, по-прежнему ничего не понимая.
— О чём именно? Что он должен у меня спросить?
— Ребята из криминалистики пару раз называли кого-то питбулем. Я сразу понял, что речь о Хармсене. Фите не поверил. Так что скажи: Хармсена и правда зовут Питбулем?
Йохен невольно усмехнулся. С одной стороны, ему было важно сохранять верность напарнику, даже если тот временами вёл себя по-идиотски. С другой — немного посудачить о нём тоже было приятно.
Это прозвище было ещё вполне безобидным по сравнению с тем, что о Хармсене можно было подумать или сказать.
— Полной уверенности у меня нет, но я и сам слышал, как его так называли. Так что вполне возможно.
Кнеппер с размаху хлопнул ладонью по столу.
— Ага! Вот видишь! Я так и знал. Ему подходит. Вцепится — и уже не отпустит. Совсем как бойцовый пёс. Ты потому и не захотел спорить, да?
У Йохена зазвонил мобильный. Хармсен.
Он просил забрать его с того самого места, где они расстались.
Йохен убрал телефон в карман куртки и поднялся.
— Мне пора. Хармсен ждёт.
Йохен увидел, как у Кнеппера исказилось лицо, и ещё прежде, чем молодой полицейский оскалил зубы и громко гавкнул, понял, что сейчас последует:
— Гав!
ГЛАВА 13
— Мы пришли.
Дамеров остановился и указал на длинный ряд деревянных свай, уходивших в море под прямым углом к береговой линии. Примерно три четверти их уже скрывала вода, а самые дальние едва выступали над поверхностью — всего на несколько сантиметров.
— Вон там, у одной из крайних свай, был привязан мужчина. Он сидел, так что прилив не представлял для него опасности: вода не поднялась бы даже до воротника. А его невесту рядом закопали в песок по самую голову. Сейчас там около метра глубины.
Чтобы Юлия расслышала его сквозь вновь усилившийся ветер, ему пришлось говорить громче.
Она не могла отвести глаз от места, на которое он указывал. Ничего примечательного там не было, и всё же этот клочок моря странно завораживал и вызывал у неё холодную дрожь.
— Откуда вы так точно всё знаете?
— Я мало с кем здесь общаюсь. Но один из этих немногих — полицейский.
— Понимаю.
Юлия всё так же смотрела туда, не в силах оторваться.
— Если подумать… ведь прошло всего несколько часов.
Дамеров тоже перевёл взгляд на сваи.
— Странное чувство, правда? Сознавать, что там, прямо перед нами, один человек лишил жизни другого.
Он ненадолго умолк, потом продолжил:
— Мы смотрим на то же, на что смотрел убийца. Между ним и нами возникает невольная общность. Поэтому и у нас появляется связь с этим преступлением. И убийца в каком-то смысле получает к нам доступ.
Он говорил спокойно, почти бесстрастно, и от этого его слова действовали ещё сильнее.
— Думаю, именно это и делает ситуацию такой необычной. Убийца касается нас даже спустя несколько часов.
Юлия отвела взгляд от моря и посмотрела на Дамерова.
— От ваших слов становится жутко.
— И, пожалуй, это естественно. В таких обстоятельствах страх не вреден. Во всяком случае, пока убийцу не поймали.
Юлия вдруг подумала, что Дамеров действует на неё почти так же, как и это место. От него тоже исходило странное притяжение — нечто совсем ей незнакомое, необъяснимое. Он притягивал её, завораживал.
Нет, дело было не в влечении. Тут было что-то другое. Что-то, чему она сама не могла подобрать названия.
— Вам холодно?
— Немного.
На самом деле это было ещё мягко сказано. Она уже давно чувствовала, как холод просачивается под куртку и медленно, исподволь овладевает всем телом.
— Я живу совсем рядом. Не хотите зайти на горячий чай? У меня есть превосходные цейлонские сорта.
— Очень любезно с вашей стороны, но скоро стемнеет. Вы ведь сами сказали: пока этого типа не поймали, лучше соблюдать осторожность. Мне бы хотелось вернуться засветло.
— Ну что вы. Разумеется, потом я вас провожу. И пойдём через деревню.
Юлия чуть качнула головой. Пойти домой к совершенно незнакомому мужчине? А потом позволить ему провожать себя в сумерках?
Конечно, Дамеров совсем не походил на психопата, убивающего женщин, но… разве такие вещи бывают написаны на лице?
— Ах да, ещё одна небольшая, но важная подробность обо мне: людей я не убиваю.
Улыбка у него была обезоруживающая.
Юлия подумала о том, что ждёт её, если она вернётся прямо сейчас. Михаэль, скорее всего, всё ещё спал. Останутся Андреас, который тут же снова примется её осаждать, и, вероятно, Мартина, у которой наверняка уже припасена какая-нибудь дурацкая реплика.
— Хорошо. Я пойду с вами.
Дом Дамерова и впрямь оказался совсем рядом — не больше пяти минут ходьбы. Когда они подошли, Юлия невольно выдохнула:
— Ничего себе…
Как и дом, который она снимала на время отпуска, он стоял у самой кромки дюн. Но здесь песчаные холмы окружали стены даже на некотором расстоянии, словно защитный вал.
Большой кирпичный дом состоял из двух крыльев, сходившихся под прямым углом, и был покрыт камышовой крышей. По обе стороны от белой входной двери стояли деревянные скамьи. Мощёная площадка перед домом была такой просторной, что на ней без труда разместились бы четыре автомобиля.
Гаража не было, и Юлия машинально подумала, есть ли у Дамерова машина вообще.
— И вы живёте здесь один?
Он, должно быть, уловил восхищение в её голосе, потому что едва заметно улыбнулся.
— На самом деле дом не так велик, как кажется снаружи. Когда я подыскивал здесь место, где можно было бы осесть и жить спокойно, в продаже был только этот. Пойдёмте, зайдём.
То, что внутри дом будто бы казался меньше, было явной неправдой. Из прихожей через широкий арочный проход открывалась просторная комната, служившая одновременно гостиной и столовой.
Юлия не слишком разбиралась в интерьерных стилях, но вся мебель выглядела так, словно была куплена в антикварных лавках, и казалась очень дорогой. Ей представлялось, что это старые английские вещи: тяжёлые шкафы и комоды с резным орнаментом, огромные восточные ковры на полу.
Гарнитур — изогнутый трёхместный диван и два огромных кресла из коричневой тиснёной кожи с высокими спинками — окружал блестящий деревянный стол, на котором стояла шахматная доска. По расположению фигур было видно, что партия в разгаре.
— Вы играете в шахматы? — спросила Юлия, хотя вопрос был, по сути, лишним.
— С увлечением. Правда, чаще всего — сам с собой. А вы?
— Нет, к сожалению. Но как можно играть самому с собой? Вы же заранее знаете, что задумал противник.
Они оба рассмеялись.
— Я разыгрываю знаменитые партии, чтобы лучше запоминать ходы. Но, пожалуйста, садитесь. Я ведь обещал вам чай. Выпьете чашку?
Юлия осторожно опустилась в одно из кресел. Ей казалось, что нужно держаться крайне бережно, чтобы ненароком не повредить дорогую мебель.
Дамеров заметил это и улыбнулся.
— Можете устраиваться поудобнее. Эта мебель пережила многое и ещё послужит.
Юлия откинулась на спинку. Наблюдательность у него была поразительная.
— Можно спросить, чем вы занимаетесь?
— Разве я уже не говорил? Ничем.
— Ничем? Но на что же вы живёте?
Она обвела рукой комнату.
— Во всяком случае, на коробки из-под бананов всё это совсем не похоже.
Похожие книги на "Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 (СИ)", Корнуэлл Бернард
Корнуэлл Бернард читать все книги автора по порядку
Корнуэлл Бернард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.