Проклятие Айсмора (СИ) - Зима Ольга
— Господин Бэрр, полыхнуло-то так! Это…
— Поджог, — коротко и страшно ответил Бэрр.
Новый начальник причала, увидев черный дым и рыжие языки пламени над складами торговой гильдии, в ужасе схватился за голову.
— Все, конец мне, конец! Люди добрые, что же это делается! Никогда не рассчитаюсь!
— Приди в себя! — потряс его Бэрр, но тот только скатился на доски пристани.
— Ключи от склада! Лодки сгорят! — Бэрр требовательно протянул руку к начальнику причала. — Нет времени выламывать!
— Не положено! — пискнул тот.
— Кем не положено? Ты винира-то не жди. Уплыл уже на своей лодке за тридевять озер. А ты, любезный, правила нарушаешь, — сказал Гаррик начальнику причала.
— Дай немедленно! Иначе прокляну тебя и всю твою родню! — рявкнул Бэрр, решив — пусть проклятие сработает хоть сейчас.
Переглянулся с Гарриком, и тот гаркнул, используя весь свой опыт стражника:
— Пади ниц перед королем! Отдай что требует!
Бэрр выхватил тяжелые ключи из дрожащей руки.
Дюжина стражников на причале отсалютовали Бэрру. Еще столько же выскочили из сторожки.
— Гаррик, сейчас сюда сбегутся все, кто может, — заторопился Бэрр. — Все лодки вывести, сажать женщин и детей! Сошлись на меня, хочешь — на цепного пса винира, хочешь — на короля Севера, но — не допусти паники! Отправь отряд на левый причал, отправь на все причалы! Не давай прыгать в озеро — не выживут!.. До берега далеко, а вода ледяная. Труби тревогу, старый тройной сигнал: пусть люди оставляют дома и уезжают! Эх, Айаза бы…
Гаррик скомандовал своим, затем отцепил от связки самый толстый ключ, отдал стражнику, тот припустил со всех ног. Другой побежал к сторожке, и оттуда донесся низкий сигнал рога, самый страшный для озерников: «Пожар!» Он прозвучал три раза, оповещая о немедленном отъезде. Последний раз подобный сигнал гремел лет сто назад.
Словно отозвавшись, полыхнуло вдали, слева и справа.
А потом ратуша словно взорвалась изнутри искрами как от фейерверка, только сильнее и страшнее. Водонапорная башня, которая должна была тушить именно главное здания Айсмора, заскрипела жалобно, покосилась и упала вбок, примяв несколько домов.
Закричали женщины, заплакали дети.
— Кажется, выводить и вовсе никого не придется, — произнес Гаррик. — Сейчас как помчатся волной, остановить бы…
— Господин король, — запричитал немного пришедший в себя начальник причала. — Беда-а-а-а!
— Еще бедовее? — прищурился Гаррик.
— Спирт же… — всхлипнул начальник причала. — Двадцать бочек! Два дня как пришел, не ждал так рано, на обычном складе, полыхнет ведь так, что…
— Два дня как пришел, — протянул Бэрр.
— Ах ты контрабандист рачий! — ахнул Гаррик. — При таком ветре…
— Где он? — рявкнул Бэрр.
— Так…
— Говори! — поднял его с пристани и потряс за плечи Бэрр. — Где спирт!
— Третий склад по левую сторону, там еще скобы крест-накрест на дверях!
— Ключ! Какой ключ?
— Да вот он! — трясущимися пальцами указал начальник причала.
— Господин Бэрр, вы… Возьмите кого! Вот, — толкнул Гаррик двоих.
— Добро. Беги, Гаррик, беги! Торопись!
— Удачи вам! — прокричал Гаррик уже в спину удаляющемуся Бэрру. — Что встали? Разматывайте веревки!..
К складу Бэрр продирался через толпу перепуганных горожан. Стража вытаскивала людей из домов, некоторые выходили резво, другие все же отпирались, что дурным сном напомнило события годичной давности. Дым поднимался все выше. Ветер гнал пламя из центра города к главной пристани.
Бэрр слышал краем уха, как владельцы лодок требовали отдать им собственность, слышал и ответ: «Отныне все принадлежит королю Севера!», видел деньги, которые стража, не чинясь, бросала в воду. Пламя шло слева и справа от главного канала, а на богатых складах чего только не было.
Гребцы ударили веслами по воде, поднимая рябь. Торопливо отплывали большие и малые суда, унося людей на берег.
У дальнего склада пахло гарью. Окон не было, да и вред один для контрабанды.
— Поливайте стены, — скомандовал Бэрр стражникам. — Оттащите подальше все, что может гореть. Разбирайте соседние склады! И ни шагу внутрь!
Затем осторожно повернул ключ, на момент закрыл глаза, привыкая к темноте, шагнул внутрь…
…и сразу присел, а над головой просвистело. Кинул нож сам, наудачу, вперед, в темноту — шипение подсказало, что задел. Щека намокла и онемела.
Затрещало, как от зажженного факела.
— Сам же сгоришь, паскуда! — вырвалось у Бэрра.
— Я нырнуть успею, успею, — зашипел знакомый голос. — Тут люк в полу, не найдешь. Зря пришел, Бэрр, цепной пес винира. Я же тебя предупреждал!
— Зачем город палишь, что тебе обещали? Я дам больше.
— Что обещали, то не дали, да еще и убийц подослали. А у меня репутация. Обещал извести Нижний — изведу весь Айсмор. Полыхнет здесь — перекинется еще в десяток тайников. Да и не полыхнет, всё равно загорится. И не будет этого города, как будто и не было
Деньги не помогут, да и где их взять? Эта тварь просто тянула время! Бэрр дернулся вперед, и тут же спрятался от очередного клинка. Крикнул погромче:
— Так это месть?
Затрещало сильнее — видимо, факел поднесли к бочке.
— Это работа. Как и у тебя!
Бэрр метнулся за бочками вправо и рванулся вперед. К человеку в темном плаще с накинутым капюшоном. Очередной брошенный нож скользнул по боку. Бэрр уронил корсара своим весом, выбивая второй факел из руки. Отвлекшись на миг, пнул его дальше от бочек и тут же зашипел от боли — в раненый бок въехал чужой кулак.
— Умрем… вместе, — прохрипел корсар, катясь вместе с Бэрром. — Все равно ты ничего не успеешь!
Корсар отвечал на удары, словно заговоренный на боль, и не отпускал Бэрра от себя. Перекатившись, оказался сверху, взметнулся нож… Рука опустилась плавно, и мимо Бэрра. Корсар упал, Бэрр оттолкнул его подальше, еле дыша, так и остался лежать на полу.
— Все же, господин Бэрр, вам надо учиться доверять людям, — укоризненно произнес Гаррик от двери.
Подбежал к Бэрру, затоптал сапогами пламя.
— Да… Ингрид мне тоже все время об этом твердит, может, стоит и прислушаться, — прохрипел Бэрр, рассматривая рукоятку ножа в спине корсара. Глянул на подходящего Гаррика и добавил: — Кто тебя так научил метать ножи?
— Вы, господин Бэрр, — ответил Гаррик и протянул руку…
Утром над озером разносились дым, плач осиротевших и стоны раненых.
Ратуша погибла окончательно, хоть и держалась дольше прочих зданий Айсмора.
Свернутый чудовищным огнем шпиль криво торчал между обломанных черных балок. Его золото отражало багровое пламя горящего города, ночью — тревожные огни костров и факелов аутло, напавших на погорельцев и получивших неожиданный отпор. А нынешним утром это золото встречало из дыма нежную розовую зарю. Витражи стрельчатых окон ратуши полопались от жара, разлетелись цветными осколками. Теперь там, где еще остались стены, темнели провалы. Тлели развалившиеся деревянные перекрытия. Куски мраморных плит попадали в воду, пробив ближайшие настилы. Сваи, выдержавшие не один страшный шторм, трещали и грозили окончательно уронить остатки главного здания Айсмора.
Казалось, что Темное озеро, еще вчера взволнованно смотрящее на буйство огненной стихии, присмирело, приняв огонь, а теперь только и ждет, дабы забрать в себя символ людского города. Можно было подумать, что мелочи, вроде перевернутых лодок, сорванных крыш или даже бочек, таящих богатства дальних земель, озеру не интересны, оно их не хочет. А ждет лишь, когда до последнего нагеля обрушится ратуша.
Между свай по каналу, когда-то именовавшемуся Главным, плыл к берегу, покачиваясь и тесня собой обломки, большой сундук. Его выбросило из кабинета на втором этаже, когда рухнула стена, обращенная к городу. Волны и лодки жителей, пытающихся спастись, толкали сундук, крутили, путали, стремились утопить, но он выворачивался, не иначе прихватив себе это умение от бывшего хозяина. А когда все стихло, течение само направило сундук к земле.
Похожие книги на "Проклятие Айсмора (СИ)", Зима Ольга
Зима Ольга читать все книги автора по порядку
Зима Ольга - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.