Mir-knigi.info
mir-knigi.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » "Фантастика 2025-63". Компиляция. Книги 1-27 (СИ) - Анна Дарк (KuCeHa)

"Фантастика 2025-63". Компиляция. Книги 1-27 (СИ) - Анна Дарк (KuCeHa)

Тут можно читать бесплатно "Фантастика 2025-63". Компиляция. Книги 1-27 (СИ) - Анна Дарк (KuCeHa). Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Попаданцы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mir-knigi.info (Mir knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Королевство Ирундия. Поместье барона Вальтера ван Тибуа.

— Ну, хоть кто-то из вас с головой дружит. Сотней душ на моем счету будет меньше. — ответил я, когда отряд Лерта скрылся за воротами. — Остальные, я так понял, решили умереть?

— Нас тут три сотни, как ты собираешься справиться с нами? Совсем из ума выжил? Даже если бы ты был архимагом, тебе нужно время, чтобы сотворить столь мощное заклинание, а времени, как раз, мы тебе и не дадим. Да и щитов на тебе никаких нет. — сказал один из оставшихся командиров.

— Вальтер, лошадей не убивай. Лошади не виноваты. Что на них ездят глупцы. — сказал я барону, а потом ответил наемнику:

— Мне не нужны атакующие заклинания, чтобы победить вас. А ей даже подготовка практически не нужна. — кивнул я на Лию. — Вы уже все мертвы, просто не понимаете этого.

— Мне надоел этот треп. — сказал командир наемников и… его голова разлетелась на куски забрызгав тех, кто стоял рядом, кровью. Ну, разумеется, нас не запачкало.

— Убить их!!! — раздалась команда и я, усилив свое тело маной, рванулся с места. Я влетел в толпу наемников, когда они еще даже не успели достать оружие. За исключением арбалетчиков. У тех оружие было взведено и смотрело в нашу сторону. Воины моментально сориентировались и с арбалетов полетели стрелы. Лия, оттащила Вальтера в сторону, что-то сломав ему резким рывком, а я тут же принялся его лечить, попутно вонзая свои клинки то в одного, то в другого наемника, проносясь мимо так, что меня даже не пачкало кровью. К тому времени, как Вальтер смог сотворить свое первое заклинание, половина войска наемников было уже мертво.

С рук барона сорвалось несколько молний, убивших несколько наемников и перекинувшихся еще на нескольких. Но последних не убило, лишь парализовало. Мы с Лией быстро исправили эту оплошность.

Судя по всему, моей возлюбленной тоже надоело стоять на месте и взрывать всем бошки, потому, что она тоже, достав клинки, ворвалась в стан противника. Барон успел поставить на себя щит, когда мы уже закончили. На ногах остался только один маг, сжимающий в руках какой-то амулет, висящий у него на шее. Этот маг ни разу не пошевелился за все время, что он тут находился.

— Кто вы та… та… такие? — заикаясь, спросил маг.

— Дворяне из Альянса Разумных. — ответил я.

— А вот, кто ты такой? — спросила Лия. — Как пришел сюда, так и застыл в ужасе. Что тебя так напугало?

— В..в..вы.

— Мы? Чем это? — удивился я.

— Я… я… я. Я мо… мо… могу в… в… видеть ауры. Д… д… даже если они с… с… скрыты.

— Интересно, как. Это у тебя умение такое?

— Не… н… нет. В… в… вот. — он протянул мне свой медальон.

— Занятная вещица. — улыбнулся я и кинул медальон Лии.

— Ага, интересная. Показать бы ее нашему главному кузнецу. Пусть обзавидуется. О-о-о. Она завязана на его ауру. Молодец. Сумел сделать привязку на ауру. Не плохая защита, надо будет взять на вооружение. — сказала Лия.

— Взломать сможешь? — спросил я ее.

— Конечно, при помощи крови вскрывается такая защита на раз. Мне достаточно получить образец его крови и я воссоздам при помощи нее его ауру. Но хотя идея стоящая, можно ее усовершенствовать. — ответила Лия, возвращая мне амулет.

На мага нельзя было смотреть без слез. Он уже стал мертвенно бледным и приготовился умереть. Я кинул ему его амулет. Но маг был настолько парализован собственным страхом, что не сумел поймать его, а лишь слегка пошевелил рукой, после того, как амулет ударился об его грудь и упал в кровавую грязь.

Тут в меня прилетела стрела. Я поймал ее и крикнул скачущим сюда всадникам:

— Спасибо, как раз думал, чем бы его поднять, уж очень не хочется лезть в грязь руками.

Я давно заметил приближающихся всадников. Их было около пятидесяти и среди них была женщина. Я рискнул предположить, что она и есть изготовитель тех самых шедевральных пирожков.

Я взял стрелу за древко и наконечником поддел цепочку. Потом поднял амулет и, держа его перед магом сказал:

— Бери. Он же твой?

Маг прижал амулет к груди и часто, часто закивал.

— Ты сам его изобрел? — спросила Лия.

Маг опять закивал в ответ.

— Как я понял, ты не убежал вместе с теми, кого я отпустил, потому, что тебя сковал страх?

Опять частые кивки в ответ.

— Тогда у меня к тебе есть предложение…

— Никому не двигаться, отпустите барона. — раздался громогласный рык от подъехавших воинов. Я, не обращая на них никакого внимания, продолжил разговаривать с магом:

— Но сначала тебе надо прийти в себя. И да, я не собираюсь тебя убивать. Будем считать, что ты воспользовался тем шансом, что я тебе дал. Ты согласен?

Опять частые кивки.

— Ты оглох? — зарычал на меня воин и протянул ко мне копье. Я усилил тело магией, ухватился за копье близ наконечника и толкнул его в сторону воина. Того снесло с лошади и, отлетая, он сбил еще нескольких.

— Всем опустить оружие. — заорал Вальтер.

Толпа уставилась на человека стоящего неподалеку, с ног до головы заляпанного кровью и ошметками разорванной плоти так, что не было видно даже его лица. По голосу все поняли, что перед ними стоит хозяин поместья.

— Дорогой, ты жив?! — кинулась к нему женщина, слезшая к тому времени с лошади.

— Ответь мне, Вальтер, идиотизм, это у вас семейная черта? — спросил я его?

— Не знаю. — ответил Вальтер, поняв про, что я говорю.

— Как вы смеете? Мы дворяне. — возмутилась женщина.

— Среди дворян тоже много идиотов и вы леди, одна из них. — сказала Лия.

— Да, кто вы такие, чтобы нас оскорблять? — повысила голос жена Вальтера.

— Да, согласен. Не правильно выразился. Вы не идиотка, вы дура. — сказал я.

Женщина часто задышала от возмущения, она открывала рот, но не могла произнести ни слова, только хлопала губами, а я продолжил:

— Ваш муж, отвез вас в безопасное место. Он собирался отдать за вас жизнь, лишь бы вы выжили. А вы, что сделали? Вы считаете, что ему было бы легче умирать, видя, как вас насилуют, бьют и режут одновременно? Или может вы сочли, что эти пятьдесят стражников смогут победить армию наемников численностью больше четырехсот воинов?

Женщина перестала хлопать губами и, видимо, только сейчас поняла, что могло тут произойти.

— Вижу, дошло. — сказал я, вышел на сухое место, снял сапоги и штаны. Все продолжали на меня пялиться. Мы с Лией были чистыми, на нас не попала ни одна капля крови с противников. Но вот кровавя грязь внизу, сделала свое дело, поэтому сапоги и штаны по колено, были испачканы.

Сняв штаны и сапоги, я сказал:

— Ну, раз у нас вновь появилась прислуга, то пусть постирают, выгладят и высушат.

С этими словами я кинул штаны и сапоги в того, кто разговаривал со мной, безошибочно определив в нем начальника стражи барона. Штаны и сапоги ударились о грудь начальника стражи и упали в грязь.

— Я начальник стражи барона Вальтера ван Тибуа. Я не прислуга и не буду стирать ваши вещи, господин.

— Ты начальник стражи? Не бывает таких тупых начальников стражи. Разве, что у хозяев идиотов. — я взглянул на Вальтера и они оба с супругой понурили взгляд, а я, повернувшись к начальнику стражи, продолжил:

— Тебе какой приказ был дан и от кого?

— Приказ я получил от барона Вальтера ван Тибуа. Я должен охранять леди Диметрию и ее детей ценой своей жизни.

— А, ты, что сделал? Привез ее на убой? Чтобы ее изнасиловали и зверски убили? А вместе с ней привел еще и пятьдесят воинов, которые тоже тут бы и полегли.

— Мы бы умерли за наших господ. — перебил меня начальник стражи.

— Вы бы умерли за твою дурость. Как, ты думаешь, долго бы прожили дети барона, останься они без матери и отца? Тебе надо было запереть баронессу на несколько дней где-нибудь, а потом принять смерть от нее в гневе. Тогда бы ты умер один и с честью, а не все они из-за твоей тупости. Ты не начальник стражи. Ты слуга, тупой слуга, исполняющий приказы любого, кто тебе прикажет, а не только твоего господина. Поэтому подними это и бегом стирать. И если ты попытаешься переложить эту обязанность на кого-то другого, ты умрешь. — сказал я бывшему начальнику стражи.

Перейти на страницу:

Анна Дарк (KuCeHa) читать все книги автора по порядку

Анна Дарк (KuCeHa) - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


"Фантастика 2025-63". Компиляция. Книги 1-27 (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге "Фантастика 2025-63". Компиляция. Книги 1-27 (СИ), автор: Анна Дарк (KuCeHa). Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mir-knigi.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*