"Фантастика 2026-25". Компиляция. Книги 1-21 (СИ) - Вайс Александр
Э-сугороку (絵双六) – японская настольная игра на расчерченном поле с передвижными фишками, которая приобрела особую популярность в эпоху Эдо. Сейчас в нее зачастую играют во время новогодних праздников.
Дзори (草履) – тип японских плоских сандалий без каблука.
Каригину (狩衣) – досл.: «охотничья одежда»; тип японской одежды, который появился в эпоху Хэйан (794-1185) как повседневный костюм знати; цвет и точный покрой определялись придворным рангом, но общей особенностью являлись разрезы на плечах.
Косодэ (小袖) – тип японской одежды с короткими рукавами, вышедший из употребления. Составные части косодэ прямо совпадают с частями кимоно, но пропорции их различаются.
Кэндоги (剣道着) – униформа для занятий боевыми искусствами в общем и плотная хлопчатобумажная куртка с короткими рукавами в частности.
Кёкатабира (経帷子) – традиционное погребальное одеяние белого цвета, которое запахивают налево, а не направо, как это делают при жизни.
Така-симада (高島田) – разновидность традиционной японской прически симада, в которой пучок поднят максимально высоко.
Хакама (袴) – часть традиционного японского мужского костюма, представляющая собой длинные широкие штаны в складку.
Цукэсагэ (付け下げ) – разновидность кимоно сдержанного дизайна, которое надевают для полуофициальных мероприятий.
Цумами-кандзаси (撮簪) – японское традиционное украшение для волос, изображающее лепестки из ткани, каждый из которых складывают вручную в форме треугольника.
Ао-нёбо (青女房) – досл.: «синяя дама»; призрак одинокой благородной женщины, обитающий в некогда богатых, но заброшенных домах и ждущий гостей, которых убивает и съедает.
Бакэ-дзори (化け草履) – вид цукумогами, в который может превратиться забытая или небрежно носимая японская сандалия после столетнего существования.
Бёбу-нодзоки (屛風闚) – дух старой складной ширмы, который подглядывает за людьми.
Бива-бокубоку (琵琶牧々) – один из видов цукумогами; ёкай в виде невысокого человека с бивой, традиционным японским музыкальным инструментом, вместо головы; по ночам он плачет и жалуется на то, что его забыли или небрежно используют.
Бороборотон (暮露暮露団) – один из видов цукумогами; оживший старый футон, который по ночам нападает на людей и душит их.
Дзоригами (ぞりがみ) – один из видов цукумогами; ожившие старые или сломанные часы, которые могут приносить много мелких неприятностей своим владельцам, пока те их не починят.
Дзятай (蛇帯) – досл.: «пояс-змея»; один из видов цукумогами; ёкай, в которого превращается старый пояс для кимоно. Могут по ночам ползать по дому подобно змеям и, разозлившись на своих хозяев, задушить их.
Икирё (生霊) – досл.: «живой дух»; проявление души живого человека отдельно от тела в виде призрака. Человеческое тело, оставшись без души на долгое время, может умереть.
Иттан-момэн (一反木綿) – досл.: «один тан (10,6 м) хлопка»; один из видов цукумогами; ёкай в виде длинного отреза белой хлопковой ткани, который летает по ночам и нападает на людей, обертываясь вокруг их голов и душа или унося с собой.
Ицумадэ (以津真天) – ёкай в виде огромной птицы со змеиным телом и человеческим лицом, который, крича страшным голосом, по ночам летает над местами массовой гибели людей или там, где царит страдание.
Камэоса (瓶長) – один из видов цукумогами; ёкай, в которого превращается старая бутылка саке. Способен бесконечно производить тот напиток, который в него залили.
Каппа (河童) – досл.: «речное дитя»; водные ёкаи, внешне частично похожие на лягушку и частично – на черепаху. На голове у каппы имеется углубление, которое всегда должно быть заполнено водой, иначе ёкай погибнет.
Кёкоцу (狂骨) – досл.: «безумные кости»; ёкай в виде скелета в рваном саване, обитающий в колодце и проклинающий любого, кто его потревожит. Появляются эти духи из костей погибших в колодце людей.
Кёринрин (経凛々) – один из видов цукумогами; похожий на дракона дух, который появляется из древних книг, свитков и т. п., если владельцы их не читают. Может нападать на невежественных людей.
Сэто-тайсё (瀬戸大将) – один из видов цукумогами; агрессивный дух битой посуды в виде воина в доспехах из различных фарфоровых изделий.
Косодэ-но-тэ (小袖の手) – досл.: «руки из косодэ»; в японской мифологии призрачные руки, появляющиеся из старого косодэ.
Кунэ-кунэ (くねくね) – досл.: «что-то извивающееся»; придуманное в социальных сетях существо в виде странно извивающейся белоснежной фигуры, которую можно заметить в поле или на пляже (на открытом безлюдном пространстве). Если человек вовремя не отвернется и продолжит наблюдать за кунэ-кунэ, то сойдет с ума и начнет повторять его движения.
Мокумокурэн (目目連) – ёкай, представляющий собой множество глаз, живущих в сёдзи, стенах или татами; по легендам, может воровать у людей глаза по ночам.
Нэкомата (猫又/猫股) – хищный ёкай в виде крупной кошки с двумя хвостами.
Онрё (怨霊) – досл.: «мстительный дух»; вид юрэев, обремененная душа, которая не может покинуть мир людей из жажды мести и превращается в могущественного духа, способного вредить живым.
Отороси (おとろし) – ёкай в виде крупного, заросшего длинной шерстью горбатого зверя с четырьмя когтистыми лапами, с крупными клыками и синей или оранжевой кожей. Чаще всего сидит на воротах или крышах храмов; нападает на людей с нечистой совестью.
Сирё (死霊) – досл.: «дух мертвеца». Вид юрэя, дух умершего человека, противоположный икирё, духу живого человека. Является родственникам или друзьям умершего и чаще всего стремится забрать их с собой.
Станция Кисараги (きさらぎ駅) – по японской городской легенде, вымышленная железнодорожная станция. Легенда была опубликована в 2004 году на интернет-форуме в режиме реального времени в виде переписки между Хасуми, попавшей на загадочную станцию, и читателями форума, которые советовали ей, как поступить. В конце истории, после того как Хасуми начала видеть на станции странные вещи, ее телефон разрядился, и после этого о ней ничего больше не было слышно.
Сукима-онна (隙間女) – досл.: «женщина из щели»; согласно современной японской городской легенде, ёкай в виде жуткой девушки, которая выглядывает из щелей между мебелью и полом. Если встретиться с ней глазами, Сукима-онна предложит сыграть в прятки. Если встретиться с ней взглядом во второй раз, она утащит человека в ад.
Тётин-обакэ (提灯おばけ) – досл.: «фонарь-призрак»; ёкай, в которого превращается очень старый фонарь – тётин и у которого появляются язык и один или два глаза, а иногда еще и конечности.
Тэкэ-Тэкэ (テケテケ/てけてけ) – согласно японской городской легенде, девушка, которая упала под поезд и которой отрезало ноги, после чего она превратилась в мстительного духа онрё. По ночам появляется у железнодорожных станций и, не имея нижней части тела, ползет на руках, издавая звук «тэкэ-тэкэ». Любого, кого повстречает, Тэкэ-Тэкэ попытается убить точно так же, как погибла сама, – разрезать напополам.
Унгайкё (雲外鏡) – досл.: «зеркало за облаками»; один из видов цукумогами, ёкай, в которого может превратиться очень старое зеркало. Способно показать истинную суть того, кто в него смотрит.
Уси-они (牛鬼) – досл.: «бык-демон»; хищный ёкай, у которого есть самые различные варианты обличий, зачастую изображается в виде огромного паука с головой быка.
Ханако-сан, или Ханако из туалета (トイレの花子さん), – японская городская легенда о призраке девочки, обитающей в третьей кабинке в школьном женском туалете. Среди японских школьников существует множество различных версий о том, как можно призвать Ханако-сан, как она отреагирует и как можно от нее спастись.
Хари-онаго (ハリ翁長) – ёкай, известный в префектуре Эхиме, остров Сикоку. Выглядит как красивая женщина с длинными распущенными волосами, которыми она может управлять, словно щупальцами, и которые оканчиваются острыми крюками. По ночам ходит по улицам и, заметив молодого человека, может ему улыбнуться. Того, кто улыбнется Хари-онаго в ответ, она убивает.
Похожие книги на ""Фантастика 2026-25". Компиляция. Книги 1-21 (СИ)", Вайс Александр
Вайс Александр читать все книги автора по порядку
Вайс Александр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.