Смерть у алтаря (СИ) - Орлова Анна
- В законе сказано, что женщина не вправе жить одна, - развела руками я. - Однако не оговорено, что она непременно должна проживать с мужчиной. Две или три девушки просто селятся вместе и ведут общее хозяйство, в которое каждая вносит свою лепту. Так проще, согласитесь? Поэтому это и прозвали "Чарльстонским браком".
- Логично, - признал Рэддок после минутного размышления. - Формально закон соблюден. В противном случае мать не могла бы жить с дочерью, тетка с племянницей или, скажем, пожилая особа с компаньонкой... Но, мне кажется, мы далековато отклонились от темы?
- Возможно, - согласилась я, благодарно ему улыбнувшись. Иногда меня и впрямь заносит, как подумаю, какой могла бы стать моя жизнь, если бы мне не достало решимости уехать. - Так вот, тетки приняли меня без особого восторга. К тому же я была весьма беспокойным ребенком.
- Неудивительно, вы ведь только что остались полной сиротой, - нахмурился Рэддок.
- О чем я?.. Ах, да. Старшие тетки: Мэри, Мэйбл и Пруденс не ладили с моей матерью.
- И перенесли свое отношение на ее маленькую дочь? - Рэддок покачал головой. - Не слишком красиво с их стороны.
Это еще мягко сказано. Совместными усилиями тетки сумели превратить живую и любознательную девочку в забитое существо, которому даже крошка душевного тепла казалась настоящим пиром. Только вот говорить об этом здесь и сейчас было бы неуместно.
- Не такую уж и маленькую, мне было почти четырнадцать. Короче говоря, приветливо меня встретила только Элизабет, которой тогда едва сравнялось двадцать, - я бросила взгляд на холмы за окном, такие до боли знакомые, что рука сама собой потянулась к сумочке за сигаретами. Пришлось себя одернуть и закончить, не вдаваясь в подробности, которые не предназначались для чужих ушей: - Теперь Элизабет попросила меня быть подружкой невесты, и я не смогла ей отказать.
И пусть остальная родня хоть на пену изойдет!
- Благодарю за разъяснения, - серьезно сказал Рэддок, украдкой сжав мою ладонь.
- Приехали, - буркнул таксист, затормозив на подъездной дорожке к величественному старинному зданию. Три этажа, лепнина, колонны, башенки, мраморные ступени - непременный набор уважающего себя семейного особняка в этих краях.
- Дом, милый дом, - пробормотала я и зябко поежилась. Дождь накрапывать перестал, но ветер пробирал до костей. И это в середине июля!
Таксист помог нам выгрузить чемоданы и укатил. Судя по тому, что суеты в доме не наблюдалось, нас все-таки не ждали.
Дариан выглядел так, будто всю дорогу старательно копил злость. Того и гляди, обернется сказочным огнедышащим драконом и спалит особняк к чертям собачьим. И, если хотите знать мое мнение, то давно пора.
- Время обеда, - заметила я в пространство.
- Полагаю, - кузен на мгновение сжал губы, - придется испортить дорогим тетушкам аппетит.
Лучше жизнь, но для начала и аппетит сойдет.
Рэддок, не сдержавшись, хмыкнул, а я тайком улыбнулась. Как бы ни хотелось мне отвести душу, Дариан по части "устрой родне неприятности" был куда опытнее. И, что немаловажно, изобретательнее.
- Эндрю, - запросто обратился он к Рэддоку, - не откажете мне в помощи?
- Охотно. Что нужно делать?
Дариан холодно улыбнулся.
- Не поддаваться. Уверен, нас попытаются выставить. Разумеется, найти пристанище проблем не составит, однако...
- Кое-кого не помешает поставить на место, - подхватил Рэддок понимающе, и впервые я заметила в его отношении к Дариану нечто вроде симпатии.
- Вот именно, - Дариан хрустнул пальцами и повел плечами, будто разминаясь перед дракой.
На стук дверного молотка отозвались не сразу. Пришлось колотить минут десять, прежде чем дверь распахнулась, и на разъяренного до дыма из ушей Дариана перепуганно уставилась молоденькая нескладная девица в форме горничной.
- Что вам... - начала она заученно.
Дариан одним движением отодвинул ее с дороги, бросил:
- Нас ожидают.
И, даже не сняв шляпу, устремился к столовой.
- Пусть кто-нибудь отнесет наши вещи в комнаты, - попросила я растерянную горничную.
- Но... - залепетала она.
Я не дослушала. Не хотелось пропустить представление!..
Глава 2
Это и впрямь походило на сцену в театре или, быть может, на иллюстрацию в учебнике по этикету. "Обед в благородном семействе".
Семейство восседало за длинным столом, накрытым белоснежной вышитой скатертью. Приглушенный стук приборов, негромкий звон хрусталя, старинный сервиз и тихие голоса создавали до зубовного скрежета благопристойный фон. Похоже, с моего последнего визита тут мало что переменилось. Может, наше семейство все это время держали в шкафу, пересыпав для надежности нафталином?
Грохот двери, которую Дариан не соизволил придержать, заставил хозяев дружно вздрогнуть и воззриться на нежданных гостей.
Места в торцах стола занимали Мэйбл и Мэри, близняшки. По-прежнему красивые, хотя возраст теток уже приближался к пятидесяти, только в темных волосах прибавилось седины. Величавые брюнетки были похожи друг на друга, как песчинки на морском берегу. Впрочем, отличить их труда не составляло. Тетка Мэри любила роскошь, дорогие украшения и красивые платья, а тетка Мэйбл укладывала волосы в скромный пучок, пренебрегала косметикой и носила черное в знак траура по погибшему двадцать лет назад супругу. В сравнении с ней тетка Мэри в изумрудном наряде казалась ярким попугайчиком подле вороны.
По правую руку от тети Мэйбл кусала губы ее молодая копия, кузина Рэйчел. Особой разницы между той двадцатидвухлетней девушкой, которую я помнила, и тридцатилетней женщиной заметно не было. Кузина по-прежнему выглядела анемичной и измученной, как будто не выходила из комнаты и изнуряла себя вечными диетами.
Беверли тоже не слишком изменилась, разве что коротко обстригла свои роскошные волосы и начала ярко красить губы. Зато чертовщинка в глазах и вечная ироничная усмешка остались прежними.
Элизабет мягко улыбалась. Немного старомодное голубое платье очень шло к ее глазам - из всех сестер, голубые глаза и светлые волосы достались только ей. Прошедшие восемь лет на ней почти не отразились.
Левую сторону стола занимала тетка Пруденс с потомством. Слишком шумная, суетливая, одевалась она всегда излишне пестро, демонстрируя прискорбное отсутствие вкуса. Вот и сейчас узор ее платья походил на желтых и фиолетовых червяков, раздавленных на зеленом лугу. Рубины на броши казались каплями крови какой-нибудь неосторожной канарейки, которую хозяйка туалета только что прожевала. Не зря же губы у нее такие красные?
Несколько переменились разве что ее дети.
Кузина Агнесс заметно располнела, обзавелась вторым подбородком и безобразной родинкой на щеке. Глаза у нее были навыкате, должно быть, в папеньку, полковника Роджерса, зато в остальном - вылитая мать. Даже платье такое же пестрое, только черно-розово-желтое. Где они их только находят в чопорном и до тошноты блеклом Чарльстоне?
Зато кузен Энтони возмужал, стал шире в плечах и отрастил шикарные усы. Только взглядом по-прежнему напоминал снулую рыбу.
Кто-то выронил вилку, и звон серебра о паркет вполне заменил третий звонок в театре. Присутствующие очнулись, зашевелились и заговорили разом.
Дариан, точно уловив момент, опередил остальных на несколько секунд:
- Добрый вечер, дорогие родственники!
Я только кивнула, все равно в поднявшемся гаме мое приветствие никто бы не расслышал.
Дариан прошел в столовую, занял свободное место и махнул прислуге.
- Принесите еще тарелки.
Мы с Рэддоком устроились напротив. Горничная дождалась кивка Элизабет, сделала книксен и исчезла.
- Прискорбное отсутствие воспитания! - тетка Мэйбл поджала лишенные помады губы и полоснула меня острым взглядом.
Тетка Мэри прищурилась. Надо будет сказать ей, что из-за этой манеры образуются морщины. Лучше очки носить, раз зрение начало сдавать.
Похожие книги на "Смерть у алтаря (СИ)", Орлова Анна
Орлова Анна читать все книги автора по порядку
Орлова Анна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.