Флаги над замками (СИ) - Фламмер Нат
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 79
— О, ничего себе. А что, с иностранцем встречаться — это разве прилично для девушки? У вас же блюдут чистоту крови, или я тебя не так понял?
— Тут в другом дело. Для большинства обывателей ты американец. А Америка — «страна риса». Страна несметных сокровищ и баснословно богатых людей. Это сказка. А ты в этой сказке волшебный принц. Но не обольщайся, это игра. На самом деле девушки лишь фантазируют на тему того, что заморский принц увезет их в волшебную страну. Попробуй предложить встречаться по-настоящему — ты услышишь «ну... это немного неудобно...» и очень туманный и расплывчатый прогноз ваших вероятных встреч типа «в следующий раз обязательно». А потом девушка просто исчезнет. Это очень страшно — «на самом деле», а не на фотографии для однокурсниц.
— Ох... вы и правда странные, — Сандер покачал головой, — а еще у вас в метро специальные люди в форме запихивают людей в вагоны. Я сам лично видел!
— О, и что ты делал в метро в час пик?
— Как что? Ходил посмотреть. Ты тоже странный. Зачем ехать в кабак, если все равно мы там будем сидеть в отдельной комнате? Почему нельзя было просто посидеть у меня дома или у тебя? Там с балкона отличный вид!
— Сандер... — Ёситада печально улыбнулся, — ты не в студенческом общежитии. И не в своем доме. Если мы будем пить в квартире, то можем помешать соседям. Так не делается.
Зал на этот раз был поскромнее — скорее, комната на втором этаже заведения, оформленного в японском стиле.
— Здесь отлично кормят, а я сегодня даже не обедал, — Ёситада уселся в кресло, — я для тебя заказал темпуру из креветок и лосося: тебе нравилось, как ее Оливия готовит. Тут похоже.
— Скучаешь? — Сандер взял меню и сразу же открыл карту бара. — Взять что ли сакэ для разнообразия... никогда не пил сакэ в Японии.
— Как? Не может быть! Ты здесь уже три дня и до сих пор не пил сакэ? — Ёситада насмешливо прищурился.
— Эй, эй, — замахал руками Сандер, — я — русский! Но! А ты не уходи от ответа.
— Не ухожу. «Скучаю» — неверное слово. Мы переписываемся каждый день. Просто… это не то, понимаешь? Мы оба старательно делаем вид, что все в порядке, но это уже игра.
— Может, проще было сразу все разорвать?
Раздался стук. Зашла официантка, с глубоким поклоном поставила на стол поднос и расставила принесенные блюда. Перед Сандером — темпуру, перед Ёситадой — огромную порцию рамена.
— Я, действительно, очень голодный. И это только начало! — провозгласил Ёситада, вынимая из коробки палочки.
Девушка еще раз поклонилась и вышла.
— ...А ты опять…
— Ухожу от ответа? Сандер, ты мой друг. Но не лезь. Лучше было бы вообще не начинать. Так ведь?
— Не так. Слушай, я не японец, мне до фонаря ваша этика. Я понимаю: семья и все такое. Но это же средневековье какое-то. Почему ты не можешь жениться на девушке, которую любишь? Почему ты не можешь просто все это взять и послать? Долг?
Ёситада посмотрел на Сандера исподлобья, усмехнулся и прищурил один глаз:
— Долг, да. В моей семье «все это послала» Митоко. И теперь вся ответственность лежит на мне. Твой отец может передать дело внукам. Но мой дедушка не проживет так долго. А я не хочу разбивать его сердце. Он вложил душу в компанию. Кроме того, мне самому это нравится, я не заставляю себя сидеть до десяти вечера над документацией — я делаю это не из долга, а потому что у меня огромное количество планов по реорганизации, модернизации и улучшению условий работы сотрудников в главном отделении и в филиалах. Может, я стану старше — запал и жажда изменений пройдут. Но сейчас, пока я молод, пока я помню все, что я видел и слышал за границей, я хочу служить своей семье. И — да. Ради этого приходится чем-то жертвовать. И знаешь еще что? Даже если бы я получил одобрение дедушки — Оливия не будет счастлива со мной. Ты же помнишь ее. Запертая в клетке лесная птица не поет. А я — я и так чересчур эксцентричен. В глазах некоторых директоров я вижу на собраниях священный ужас.
— А ты будь эксцентричным! Будь, как Ода Нобунага. Который ввалился на похороны отца без штанов.
— Предлагаешь так же заявиться на заседание совета директоров?
— А что? Отличная идея. Оду Нобунагу называли «дурак из Овари», а ты будешь дурак из... компании «Китахана». По-моему, отлично звучит. Надо выпивку заказать. А то жевать всухомятку как-то невкусно, — Сандер стукнул по кнопке.
— «Дурак из России» звучит куда лучше. Тем более — Ода Нобунага ближе по типажу к тебе. Я бы, может, и мог управлять провинцией, но завоевать страну...
— Не прибедняйся.
— Никоим образом. Это я тебе комплимент делаю.
Вновь раздался стук, и вошла та же самая девушка. И опять поклонилась. Сандер повернулся и сказал по-японски:
— Принесите нам хорошего сакэ, пожалуйста.
Девушка, продолжая улыбаться, вопросительно посмотрела на Ёситаду. Но тот молчал. Наконец она, сделав улыбку еще шире, произнесла на ломаном английском:
— Я не есть понимать.
— Ну вот, — расстроился Сандер, — у меня так ужасно получается? — он набрал побольше воздуха и медленно, по слогам произнес: — Мы хо-ти-м вы-пить са-кэ.
Официантка продолжила стоять, улыбаться и хлопать глазами. Потом слегка растеряно произнесла:
— Изви... ните… я понимать английский язык не есть, — и, повернувшись к Ёситаде, быстро заговорила по-японски: — Прошу простить меня, господин, я не знаю английского языка и не могу понять, чего хочет ваш друг.
— Принесите нам сакэ, хорошо? Сэйсю, — улыбнулся Ёситада.
Девушка быстро поклонилась и, семеня, выбежала из комнаты. Видно было, что ей самой неловко.
— Блин, — по-русски сказал Сандер.
Ёситада рассмеялся:
— Дело не в твоем японском, хотя он, конечно, ужасен. Но тебя вполне можно понять, когда ты говоришь. Тренировки — и все будет в порядке.
— Тогда что я не так сказал?
— Все так. Просто ты выглядишь как человек, который должен говорить по-английски. И все, точка. Эта девушка слишком уверена, что ты должен разговаривать на английском, и поэтому даже не слышит, что ты говоришь на ее родном языке. Тем более — мы при ней разговаривали «на иностранном».
— Но... в магазинах такого не было.
— Потому что в магазинах люди ожидают встретить иностранца, который может связать пару слов на японском. И то — тебе просто везло. Кстати, твои познания в области штанов Оды Нобунаги уже явно происходят не из «Сэнгоку Басара».
— Конечно, нет, — Сандер сделал оскорбленное лицо, — я три дня сидел и штудировал статьи: от смуты годов Онин [2] до начала эпохи Эдо [3]!
— О-о, ничего себе. Теперь ты у нас специалист по Эпохе Воюющих Провинций [4], так?
— Ну как… не спец, но... кое-что знаю, — улыбнулся Сандер. — И про предков твоих знаю, между прочим!
— И что же ты про них знаешь, — Ёсидата облокотился на стол и подпер руками голову.
— Токугава Иэясу! — Сандер с пафосным видом поднял палец вверх. — Его в детстве звали Такэтиё. А потом — Мацудайра Мотоясу. Это невероятно просто. Ладно, я еще понимаю — имена постоянно менять, но фамилии? В этом всем можно не только черту ногу сломать, но и шею. Но я запомнил! И он дружил с Одой Нобунагой. Которого тогда звали не Нобунага, а Сабуро. Потому что они были детьми, и Такэтиё и Сабуро — это детские имена. Вот так-то. Все правильно?
Ёситада улыбнулся:
— Да, с именами ты разобрался, это верно. А они дружили в детстве? Не помню такого...
— Ну как же? Такэтиё был пленником в клане Ода. И Сабуро, который Нобунага, с ним дружил. Потому что Нобунаге было наплевать на все правила приличия!
— Да, я вижу ты определился с приоритетами.
Ёситада жестом показал принесшей сакэ официантке, что разливать не надо, и сам налил сакэ из белой глиняной бутылочки с хризантемой в маленькие чашечки.
Сандер взял свою:
— Ну, за твоего славного предка!
Они оба выпили, и Ёситада наморщил лоб:
— Погоди. Мацудайра ведь был заложником у Имагавы Ёсимото.
— Точно! Вспомнил, как этого разукрашенного типа зовут! Имагава! — Сандер хлопнул ладонью по столу. — Это он попер на Оду Нобунагу с сорока тысячами. Против его трех. Но он был идиот: остановился на пригорочке поесть леща — и тут войско Оды на него налетело и-и-и... — Сандер резким движением провел ребром ладони себе по горлу: — ...вот так Имагава Ёсимото умер от леща.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 79
Похожие книги на "Флаги над замками (СИ)", Фламмер Нат
Фламмер Нат читать все книги автора по порядку
Фламмер Нат - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.