Навола - Бачигалупи Паоло
Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 133
Глава 12
–Видишь? — спросила Челия, остановив лошадь рядом со мной на вершине холма. — Приятно быть на солнце. — Она до отказа наполнила легкие воздухом. — Запах моря. Цветов и моря. Что за восхитительное время года!
Выбравшись за внешнюю стену, мы сразу пустили лошадей в галоп и понеслись, стряхивая с себя город и воспоминания о Фурии, летя по ярко-зеленым лугам и полудиким садам, пока наконец не сбавили скорость и не позволили Ленивке поравняться с нами — ненадолго, потому что она принялась гоняться за кроликами и фазанами, наводя на них ужас. Когда я свистел, Ленивка возвращалась, вывалив язык в довольной широкой ухмылке, но стоило мне отвернуться, как она вновь бросалась прочь, радуясь игре.
Теперь, когда мы, запыхавшись, остановились на вершине холма, казалось, будто внизу раскинулся весь мир: синяя река Ливия, извилистая и неторопливая на плодородной равнине; Навола с ее многочисленными башнями, сверкающими на солнце; бескрайняя Лазурь, уходящая за горизонт...
— Как думаешь, что это за корабли?
Челия указывала на многочисленные парусники, пришвартованные в порту Наволы, на лодки, испещрившие окрестные воды, на торговые суда, стоящие на якоре мористее и дожидающиеся места у пристани. Одно крупное судно разворачивало квадратные паруса, направляясь в открытый океан.
— Похоже, это «Фортуна дель Дельфино», идет в Торре-Амо. Гвоздика и шафран — к нам из Хуса, затем лен и вино — от нас в Паньянополь, затем сувианские оливки и керамика — обратно в Хус.
Я был рад, что мне это известно. Годы неутомимого наставничества Мерио не прошли впустую. Я знал торговые пути, имена капитанов, названия судов; знал грузы и цены... Я проследил глазами за удаляющимся силуэтом «Дельфино» с его яркими, веселыми белыми парусами; голубой океан манил, и лишь несколько барьерных островов стояли между судном и свободой...
На протяжении многих дней единственными кораблями и людьми, которых встретит «Фортуна дель Дельфино», будут триремы пескаторе с треугольными парусами в красную полоску — лодки рыбаков, преследующих стаи беложаберок и красножаберок, большого окуня, китовую акулу и злобную серратину. Эти люди всю жизнь проводили в океане и редко ступали на твердую землю.
Мир был огромен, и меня потрясла догадка о том, что я ничего о нем не знаю, если не считать записей в наших гроссбухах, которые рассказывали о странах и портах посредством чисел, списков и контрактов. Я жадно следил за уходящим парусником, гадая, каково это — жить на волнах Урулы, под солнцем Амо. Я знал груз судна, но не его жизнь.
— Давико! Челия!
Мы обернулись на крик. Неуклюжая фигура карабкалась на холм, обхватив руками огромную книгу.
— Хвала Амо!
— Джованни! — воскликнула Челия. — Что ты здесь делаешь?
Это и правда был наш друг Джованни. Раскрасневшийся и потный, с коленями, испачканными землей и травой, но, конечно же, с идеально чистой книгой, которую защитили его объятия. Холмы часто привлекали компании студентов университета, которые брали с собой хлеб и вино, чтобы приятно провести день. Бедные приходили пешком, богатые приезжали на лошадях, но Джованни, похоже, был совершенно один — и плохо подготовлен к такой вылазке.
— Разве тебе не следует быть в университете? — спросила Челия. — Прятаться в какой-нибудь тенистой библиотеке? И что ты делаешь с этой книгой?
Джованни без особого успеха попытался стереть покрывавший лицо слой пота.
— Я был в Либриксиум-Лючия, где хороший свет и совсем нет теней, а потом пришли Пьеро и Чьерко и убедили меня отправиться сюда. Они собирались встретиться с друзьями за вином и обсудить филос.
— Пьеро хотел обсудить филос? Я в это не верю.
— Ну, он хотел выпить вина, — поправился Джованни. — И сказал, что я могу сидеть под деревом с тем же успехом, что и в библиотеке.
Челия оглядела усыпанные одуванчиками поля.
— А где сейчас Пьеро и Чьерко?
Джованни вздохнул:
— Наверное...
— Ну-ну?
— Наверное, я забыл как следует привязать наших лошадей.
— Всех.
— Гм... Да.
Челия рассмеялась:
— Похоже на ошибку.
— Все было бы не так ужасно, если бы Пьеро не напугал их, запев. Они убежали, и теперь... — Джованни пожал плечами и махнул рукой в сторону Ромильи, где холмы становились более лесистыми. — Теперь они ищут лошадей где-то там.
И Джованни.
— А ты идешь домой пешком.
— Не думаю, что они вернутся за мной сегодня. Даже если отыщут коней.
Лукаво вскинув бровь, Челия посмотрела на меня:
— Что скажешь, Давико?
Джованни выглядел таким несчастным, что я не мог не подыграть.
— Что ж, согласно филосу Ла Салвикса, мы должны ему помочь. Если речь о филосе.
— Эта книга выглядит тяжелой, — заметила Челия.
На лице Джованни вспыхнула надежда.
— Но... — И я многозначительно умолк.
— Но? — повторила Челия.
Джованни кисло посмотрел на меня:
— Только не начинай.
— Он потерял лошадей своих дружков, а не только собственную, — сказал я.
— Ай. Это верно. — Челия задумчиво погладила подбородок, словно бороду. — Твой отец частенько говорит, что трудный урок запоминается навсегда.
— Верно! — Я щелкнул пальцами. — И Аган Хан тоже утверждает нечто подобное! — Я понизил голос, подражая воину: — «Лишь вкусив плоды своих заблуждений, ты познаешь истину».
— Именно так! — воскликнула Челия.
— Если бы я знал, что вы ничуть не лучше Пьеро и Чьерко...
— Я тоже слышала Агана Хана. — И Челия перешла на бас. — «Ребенок не станет есть гнилой фрукт дважды».
— Ай! — Я шлепнул себя по бедру. — Верно, сестра! Это я забыл. Ребенок не станет есть гнилой фрукт дважды. Хороший урок, ты согласна?
— Полностью согласна.
— Ты всегда так мудра, сестренка.
— Най, это ты мудр, братец.
— Нам нужно больше заниматься филосом.
— Я прямо чувствую, как расширяется мой разум!
Джованни одарил нас мрачным взглядом:
— Думаю, мне пора.
К нам подъехали Аган Хан, Полонос и Релус.
— Что здесь происходит? — спросил Аган Хан.
— Наш друг лишился лошади, — ответила Челия.
— Вот как?
— Он ее не привязал.
— О. — Аган Хан огладил бороду. — Это ошибка.
— Путь до дома неблизкий, — сообщил я.
— Эта книга выглядит тяжелой, — добавил Полонос.
— Эти туфли выглядят мягкими, — заметил Релус.
— Мы думали о том, чтобы помочь ему, — сказала Челия.
Аган Хан сложил ладони на луке седла и, нахмурившись, посмотрел на Джованни.
— Я давно убедился, что солдат лучше всего усваивает урок с натертыми ногами.
Челия просияла:
— Отличная пословица! Нужно ее запомнить, братец.
Джованни выглядел таким несчастным, что я больше не мог продолжать этот фарс и расхохотался.
— Не будь таким печальным, дружище. Конечно, я отвезу тебя домой. Мы не бросим тебя здесь в одиночестве. Пенек выдержит нас двоих.
— Ты один едва на нем помещаешься, — возразила Челия. — Джованни поедет со мной. — Она хлопнула себя по бедрам. — Я посажу его спереди. Прямо сюда.
Джованни побагровел, чего она, без сомнения, и добивалась, а Полонос, Релус и Аган Хан расхохотались над его смущением.
— Не волнуйся, Джо, мы что-нибудь придумаем. — Челия спешилась. — А пока давайте перекусим.
Выдохшийся Джованни с облегчением плюхнулся в траву, а мы все спешились вслед за Челией.
Пока готовились к обеду, я заметил, как пальцы Джованни почти неосознанно тянутся к лежащей рядом на траве книге. Эта книга, без сомнения, отвлекла его от привязывания лошадей — и теперь снова манила к себе. Таков был Джованни. Светило солнце, пчелы весело гудели в одуванчиках — а он думал лишь о своей книге. Он всегда был таким — и всегда нравился мне. Маэстро в университете уважали его. Он был совсем не похож на Пьеро и Чьерко — нобили ансенс, которых больше интересовали битвы, воинское дело и стародавние времена, когда их предки махали мечами и устраивали кровавые бойни по всему полуострову. Джованни был спокойнее, хотя и бледнее большинства из нас, потому что редко выходил на улицу. Даже сейчас его нос и щеки покраснели на солнце. Ему требовался головной убор.
Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 133
Похожие книги на "Водяной нож", Бачигалупи Паоло
Бачигалупи Паоло читать все книги автора по порядку
Бачигалупи Паоло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.