Помощница антиквара (СИ) - Санд Амари
Клеймор и его покровитель, судя по всему, страдали схожей одержимостью. И они почуют грубое вмешательство раньше, чем вычислят саму ошибку. Просто потому, что имперские маги не разделяли их увлечений и стремились нейтрализовать губительную силу плетения.
— Нет, так нельзя, — пробормотала я, беря в руки перо. — Вы погубите меня своей топорной работой.
Мне пришлось на свой страх и риск переписывать расчеты, вплетая искажение на более глубоком уровне, основанном на знании создателя заклинания, который долго подбирал числа и руны, чтобы достичь совершенства. Один из его неудавшихся вариантов подходил как нельзя лучше. Формула оставалась прежней, но менялись условия активации, требующие колоссального вливания сил.
Я работала до самого рассвета, чувствуя, как магическое истощение железным обручем стягивает виски. Приходилось делать короткие передышки, во время которых я пила воду или промокала чистой тряпицей идущую носом кровь.
Глядя на первые лучи солнца, пробивающиеся через узкое окно, я обессиленно откинулась на спинку стула и надела кольцо на мизинец. Осталось только переписать текст набело, и можно отдавать Клеймору.
Наверху завозился Туров, и вскоре послышались его шаркающие шаги на лестнице.
— Савелий Кузьмич, вы уже встали? Доброе утро! — поздоровалась я, вымученно улыбнувшись. — Чай будете? Сейчас заварю покрепче.
Туров тоже выглядел так, будто не сомкнул глаз этой ночью. Он окинул меня внимательным взглядом, в котором промелькнуло нечто, подозрительно похожее на сочувствие.
— А ты что же, не ложилась еще, егоза? — проворчал он. — Опять всю ночь над бумажками чахла? Лица на тебе нет, Александра.
— Мне нужно съездить в банк, дядя, — я старалась держаться уверенно, не выдавая усталости. — Скажите Клеймору, чтобы подъезжал туда же, если хочет получить перевод и рассчитаться со мной за работу.
— В банк, значит? — старик нахмурился. Его густые брови сошлись на переносице, придавая лицу суровое выражение. — Дело хорошее. Только смотри, девка, с огнем играешь. Не ровен час, Клеймор посадит тебя под замок и заставит бесплатно работать. Уж больно дорого ты ему обходишься.
— Я буду осторожна, обещаю, — ответила, складывая готовые листы с переводом в несессер. — Если вдруг не вернусь к полудню, идите в жандармерию. По доброй воле я с ним никогда с Клеймором не останусь, так и знайте.
Оказавшись на улице, я первым делом направилась в ателье мадам Дюпре, чувствуя, как утренняя прохлада разгоняет сон и проясняет затуманенный разум.
Мадам встретила меня с вежливой улыбкой, за которой скрывалось профессиональное любопытство. Я распахнула плащ, показывая платье, снять которое у меня не было ни времени, ни сил.
— Мадам, мне необходимо знать точную стоимость этого наряда.
— Ох, дорогая, это эксклюзивная работа! — заохала она, всплеснув руками. — Ткань заказывали из Лиона, а камни… Ну, вы сами видите.
— Назовите цифру, — сухо перебила я. — Пожалуйста, мне важно знать стоимость.
От озвученной суммы у меня на мгновение перехватило дыхание. Пятьсот золотых — это больше, чем я рассчитывал. Затем я посетила ювелира, который оценил сапфировые серьги, подтвердив самые худшие опасения: Клеймор вложил в меня целое состояние.
А я не хотела быть ему должной ни единого медяка.
Последней точкой моего маршрута на пути в банк стала невзрачная оружейная лавка на углу, где пахло маслом и холодной сталью, вызывающей у меня инстинктивный трепет.
— Мне нужно что-то маленькое, что можно спрятать в рукаве, — обратилась я к мастеру, который чистил затвор старого мушкета.
— Для самообороны, барышня? — он выложил на прилавок несколько стилетов. — Вот этот хорош: тонкий, из дамасской стали, легко крепится на запястье.
— Беру! — Отсчитала монеты, чувствуя, как холод металла, прижатого к коже, придает уверенности.
В банк я пришла к открытию, заметив у входа знакомый экипаж Клеймора. Филипп ожидал меня в отдельном кабинете для важных клиентов, вальяжно развалившись в кресле и постукивая пальцами по полированной столешнице.
— Опаздываешь, Александра, — произнес он, скользнув по мне тяжелым взглядом. — Я уж думал, ты решили сбежать от меня. Мы могли бы произвести расчет в лавке. К чему эти сложности?
— В лавке? — подозрительно прищурилась. — Вы ведь обещали, что наша сделка будет честной. Сказали, что не пожалеете средств, если переведу книгу. Разве вы не человек слова?
— Я человек дела, — он протянул руку. — Дай посмотреть, что ты там нацарапала за ночь.
Передав Филиппу половину листов, я внимательно наблюдала за тем, как по мере прочтения расширились его зрачки, с какой жадностью он вчитался в текст ритуала. Клеймор аж подобрался весь, пальцы задрожали от возбуждения, а на губах заиграла торжествующая улыбка.
— Великолепно! — выдохнул он, поднимая на меня сверкающие азартом глаза. — Почерк, структура… Ты действительно талантлива, Александра.
Он позвонил в колокольчик, вызывая клерка, чтобы тот оформил перевод золота на мой личный счет.
— Господин клерк, — вмешалась я, когда тот вошел. — Из суммы перевода прошу вычесть полторы тысячи за платье и серьги. Остаток зачислите на счет, а эти деньги верните господину Клеймору.
В кабинете повисла густая тишина. Клерк замер, переводя растерянный взгляд с меня на Клеймора, чье лицо стремительно наливалось багровой яростью, превращая его в разъяренного зверя.
— Выйди! — рявкнул Филипп, и служащий банка испарился в ту же секунду.
— Ты что себе позволяешь, девка? — Клеймор вскочил, опрокинув кресло, и запер дверь на засов одним резким движением.
— Возвращаю долг, — произнесла звенящим от напряжения голосом. — Я не ваша содержанка и не ваша собственность. Наша сделка касалась только перевода книги.
— Ты будешь делать то, что я прикажу! — он рванулся ко мне, хватая за плечи и вздергивая на ноги.
Он впился в мои губы грубым, уничтожающим поцелуем, от которого несло дорогим табаком и злостью. Схватив за корсаж, Клеймор рванул его, и ткань с треском разошлась, обнажая плечо и спину до пояса.
Я всхлипнула, пытаясь вырваться, оттолкнуть обезумевшего бандита. Но крик застрял в горле. Филипп, воспользовавшись моментом, пропихнул язык мне в рот, орудуя им так яростно, что меня затрясло от омерзения.
Правая рука сама скользнула к запястью, нащупывая холодную рукоять стилета, скрытого под кружевной манжетой.
— Не смей! — прошипела я, приставляя острие к его горлу, прямо над пульсирующей веной.
Клеймор замер, тяжело дыша и глядя на меня налитыми кровью глазами, как взбешенный бык. Но он не отступил, лишь сильнее прижал к себе, обжигая прикосновением оголенную кожу.
— Думаешь, эта зубочистка меня остановит? — выдохнул мне в лицо.
Он резко ударил меня по руке, выбивая кинжал, который со звоном отлетел в угол кабинета. Лезвие лишь чиркнуло его по щеке, оставляя легкий порез, который моментально набух кровью. Алые капли закапали на белоснежный воротничок, пачкая безупречный образ аристократа.
В этот момент в дверь настойчиво постучали. Встревоженный голос управляющего банком раздался из-за преграды.
— Господин Клеймор? У вас все в порядке? Мы слышали шум. Откройте немедленно, иначе я буду вынужден вызвать жандармов. Порядок и безопасность клиентов в нашем заведении превыше всего!
Филипп выругался, отпуская меня и отступая к окну. Он все еще тяжело дышал, вытирая кровь со щеки шелковым платком и пожирая мой полуобнаженный облик жадным взглядом.
— Мы не закончили, Александра, — процедил он таким угрожающим тоном, что меня прошибло ледяным потом. — Быстро сюда вторую часть перевода! — требовательно протянул руку.
Я кинула на стол оставшиеся листы и дрожащими руками поправила разорванное платье. Накинула сверху плащ, стараясь скрыть наготу, и подобрала стилет, спрятав его обратно в рукав.
Клеймор сложил бумаги во внутренний карман сюртука и открыл дверь. В кабинет ввалился бледный управляющий, озираясь по сторонам в поисках следов борьбы. Увидев порез на щеке клиента, позеленел. Но Филипп не подал вида, что его это беспокоило.
Похожие книги на "Помощница антиквара (СИ)", Санд Амари
Санд Амари читать все книги автора по порядку
Санд Амари - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.