Фиктивный брак госпожи попаданки (СИ) - Богачева Виктория
— Моя сестра ничего не должна вам обещать! — вскинулся Уильям, и я подавила улыбку.
И встретилась взглядом с мистером Дадли.
— Возможно, все будет даже хуже, чем в предыдущий раз. Пообещать я могу лишь одно: я собираюсь написать правду такой, как вижу ее я. Ни слова лжи.
— Что же, миледи, — он вновь вздохнул. — Я чувствую, что еще пожалею об этом решении. Но… я не собираюсь препятствовать выходу статьи. Доверюсь вам.
Вновь — не сказал, но точно подумал это.
Прикрыв глаза, я кивнула.
— Тогда давайте обсудим детали…
В кабинете мистера Дадли мы провели еще чуть больше часа. Требовалось многое согласовать. Выход газеты — не минутное дело, у каждого номера был свой план. Развороты готовились в индивидуальном порядке, что-то изменить в последний момент было невозможно. Поэтому все необходимо было спланировать.
Но типографию я покидала с глубоким чувством удовлетворения. Я уже и забыла, когда ощущала его в последний раз. Уильям тоже казался взбудораженным. Кажется, семейное дело ему пришлось по вкусу.
И хорошо. Не только же с герцогом ковыряться в двигателях паромобилей.
Мысль о Норфолке моментально притупила мое приподнятое настроение, ведь он как раз должен был встречаться с инспектором Уитмором…
— Тесса? — Уильям дотронулся до моей руки, когда я замерла перед экипажем задумавшись. — Все в порядке?
— Да-да, — кивнула я и отогнала от себя неприятные воспоминания. — Едем домой.
Там нас ждал сюрприз.
Глава 14
— У вас гости, миледи, — сказал мне Кингсли, едва я переступила порог особняка.
Сердце против воли забилось быстрее. В голову лезли только нехорошие мысли. Элоиза? Маркиз Хантли? Неприятная тетка герцога?
— Его светлость?.. — спросила я, прежде чем поинтересовалась именем гостя.
Дворецкий кивнул.
— Милорд вместе с гостем.
— И кто же к нам пожаловал? — выдохнув, я сняла легкую накидку и протянула ее Кингсли.
— Инспектор Уитмор.
Я едва не выругалась вслух! Герцог же намеревался встретиться с ним в жандармерии! Я не хотела принимать этого неприятного человека в своем доме.
Но выбора, кажется, не было.
— Где они?
— В кабинете Его светлости.
— Тесса? — встревоженно позвал меня Уильям. — Зачем он приехал?
— Не имею ни малейшего понятия, — я повела плечом. — Но ты не тревожься. Никто не посмеет тебе ничего сделать.
— А я и не тревожусь за себя, — выдвинув лоб, пробормотал Уильям. — Только за тебя.
Я улыбнулась и потрепала его по волосам, а затем посмотрела на Кингсли и кивнула. Брат помог мне подняться на второй этаж и пройти по коридору к дверям, ведущим в кабинет. Дворецкий уже поджидал меня там, и, стоило мне приблизиться, вошел в помещение, и я услышала его голос.
— Ее светлость герцогиня Норфолк!
Герцог уже встречал меня, вытянув руки, и я сразу же на нее оперлась. В паре шагов от него стоял инспектор, и меньше всего мне хотелось на него смотреть или — тем более — ему улыбаться. Впрочем, его кислое лицо свидетельствовало о таком же настроении, а вот Норфолк пребывал в приподнятом расположении духа, чем немало меня удивил.
— Доброго дня, инспектор, — сдержанно произнесла я и позволила мужу усадить меня в кресло.
Мистер Уитмор угрюмо кивнул.
— Миледи.
Я придержала Норфолка за локоть и запрокинула голову, чтобы поймать его взгляд. Никак не могла понять, что здесь происходило, и почему мы вновь вынуждены общаться с этим человеком. Герцог же, остановившись возле моего кресла, улыбнулся мне одними глазами и быстро сжал в ответ руку.
Что же. Мне ничего не оставалось, кроме как довериться ему.
— Моя дорогая, — произнес он, когда разместился в другом кресле рядом со мной, — инспектор Уитмор нашел время, чтобы навестить вас лично и еще раз выслушать ваше описание событий вчерашнего вечера и всего, что ему предшествовало.
Клянусь, Норфолк звучал как довольный, сытый кот, объевшийся сметаны и греющий пузо на теплом весеннем солнце. Он почти мурлыкал и говорил с мягкими, бархатными интонациями, которых я прежде у него не слышала.
А вот инспектор Уитмор выглядел так, словно его затащили на плаху. Но кивнул, когда герцог замолчал, и перевел на меня тяжелый взгляд исподлобья.
— Мы провели обыск в доме сэра Джона и изъяли у него переписку, которая является косвенным доказательством того, что именно сэр Джон стоял за ограблением и пожаром в особняке Толботов.
Я бросила взгляд на часы: еще и двух пополудни не было, а наша славная жандармерия сделала такую работу.
Не знаю, каким чудом я удержалась от сарказма. Наверное, сыграл роль предостерегающий взгляд герцога, который он с меня не сводил.
— Как я и говорила, — все же не утерпела я, и инспектор Уитмор обжег меня кислым, недовольным взглядом.
Пле-вать!
Любопытно, а кроме переписки с грабителями они не нашли еще увлекательных писем?
— Вашу мачеху мы отпустили под домашний надзор.
— Что это значит?
— Что она не имеет права покидать дом без нашего разрешения. И не имеет права принимать гостей.
Это было лучше, чем накануне вечером. И все же странная перемена в мистере Уитморе удивляла меня все больше и больше. А если учесть еще и весьма довольный вид герцога, то вывод напрашивался сам собой.
— Итак, миледи, — поторопил меня инспектор. — Я вас слушаю.
Я пожалела, что с нами не было поверенного. Но расположившийся в соседнем кресле Норфолк придавал мне уверенности, и, бросив на него беглый взгляд, я еще раз коротко пересказала инспектору некоторые события последних дней.
Когда я договорила, он надолго замолчал.
— Значит, ваш поспешный брак был обусловлен необходимостью спасти имущество Толботов? — вдруг спросил инспектор.
Я резко втянула носом воздух. Удивительно, что из всего массива информации он задал именно этот вопрос, хотя про наш брак я упомянула вскользь, когда сухо перечисляла факты.
— Во-первых, — сузив глаза, Норфолк подался вперед, — это вас не касается, инспектор. Во-вторых, напомню вам, что на ступеньках возле ратуши меня и герцогиню встречали жандармы во главе с сэром Джоном, который распустил по городу ужасные слухи о побеге леди Тессы из дома.
— И маркиз Хантли там тоже был, — добавила я.
— Маркиз Хантли не является объектом нашего расследования, — мрачно оповестил меня инспектор.
Как это было возможно⁈ Я чуть не задохнулась от возмущения, но затем услышала тихий шепот мужа.
— Тесса… — произнес он одними губами и едва заметно покачал головой, когда привлек мое внимание.
Я прикусила язык. Хорошо. Я молча проглочу слова инспектора.
— Что же, миледи, — как раз произнес он, — как я уже сообщил, часть вашего рассказа — о наличии сговора между сэром Джоном и грабителями — подтвердилась. Мы тщательно проверим другие ваши утверждения.
— Например, о подозрительной смерти наших предыдущих опекунов? — я приподняла брови. — Или нашего отца?
— Расследование трагической и случайной гибели покойного графа Толбота завершено и закрыто, — веско проговорил инспектор. — Ваш первый опекун, к сожалению, умер достаточно давно, и потому проводить расследование в его отношении бесполезно. А что касается смерти сэра Найджела… — он пожевал губы и задумчиво царапнул пальцами подбородок. — Да, этим мы займемся.
Негодованию моему не было предела. Сдерживало меня лишь предостережение во взгляде мужа.
— Что насчет обвинений в покушении на убийство герцогини? — жестко спросил Норфолк.
— Будут предъявлены в полном объеме. Выстрел все слышали, револьвер был заряжен, свидетели готовы подтвердить, что сэр Джон направил его в сторону Ее светлости, — отбарабанил мистер Уитмор, словно загодя выучил речь.
— Очень хорошо, — Норфолк холодно улыбнулся, и его ледяной взгляд вторил этой улыбке. — Этот человек также изъял и удерживал у себя ряд документов, которые теперь по праву принадлежит моему подопечному, лорду Толботу. От его имени я требую, чтобы они были возвращены.
Похожие книги на "Фиктивный брак госпожи попаданки (СИ)", Богачева Виктория
Богачева Виктория читать все книги автора по порядку
Богачева Виктория - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.