Попаданка-песец, или Магия по-русски (СИ) - Миральд Анна
На лице девушки промелькнула тень испуга, мгновенно сменившаяся неверием и восторгом.
– Конечно, госпожа, как скажете! Я со всем старанием!… Я не подведу! – взволнованно зачастила Лера.
– Знаю, – с мягкой улыбкой поддержала я её пылкое обещание. – Потом вернёмся к этому. А сейчас где там твои резчики-краснодеревщики с малярами?
У входа в особняк нас ждала небольшая группа мужчин. Гадать, кто из них кто, не пришлось – резчики с почтением держали образцы резьбы, а маляры – огромные альбомы с палитрами оттенков.
Мы обменялись вежливыми приветствиями, и я пригласила гостей в старую, но крепкую беседку в дальнем углу двора. Это было единственное место, где на данный момент можно было относительно спокойно поговорить.
Мужчины проявили уважение, справедливо полагая, что я вряд ли могу посвятить им много времени, и предложили сразу перейти к делу. Я чётко обозначила требования: добротность, соблюдение сроков и разумные цены. Они, в свою очередь, поклялись честью гильдии, что их работа будет безупречной. Мы уже успели отобрать подходящие образцы дерева, рисунка резьбы и красок, как вдруг Лера тихо ахнула и замерла, уставившись куда-то за мою спину. Я обернулась.
К беседке приближался пожилой мужчина с осанкой генерала и взглядом, способным усмирить любую революцию. В его безупречной выправке и спокойном достоинстве чувствовалась привычка командовать, если не армией, то парадом точно.
Прежде чем я успела что-то сказать, Лера, сияя как новогодняя ёлка, радостно прошептала:
– Он… Он всё-таки согласился!
Я поднялась навстречу. Мне до зубовного скрежета стало интересно, кто этот человек и на что он согласился?
Глава 42
Мужчина замер в шаге от меня, и взгляд его пронзительных, но не холодных глаз скользнул по беседке, мгновенно оценив и ситуацию, и меня, и почтительно застывших мастеров. Затем последовал безупречный, почти незаметный поклон – не подобострастный, а исполненный собственного достоинства.
– Карл Эдвинг, – представился он голосом, в котором звучала бархатная сталь. – Мне сказали, вы из особняка старины Селина делаете исключительный постоялый двор и вам требуется рука, знакомая с порядком.
В его тоне не звучало предложения услуг. Скорее – заявка на партнёрство. Я почувствовала, как внутри всё сжимается от смеси надежды и осторожности.
– Альфисса Фоксигранд, – с улыбкой ответила я, намеренно кивнув так же сдержанно. – Вам сказали правду. На меня возложена миссия по открытию через десять недель фешенебельной гостиницы. Поэтому рука, знакомая с порядком, мне сейчас нужна как воздух, господин Эдвинг. Но предупреждаю, порядок этот придётся наводить с нуля. Хаос здесь окопался намертво и будет сопротивляться.
Уголки его губ дрогнули в едва различимой улыбке, тем самым показывая, что шутку он оценил.
– Хаос, баронесса, – парировал он, – это всего лишь неправильно организованный порядок. Позволите мне оценить масштаб предстоящей работы?
Я кивнула мастерам, давая понять, что переговоры на сегодня завершены, и жестом пригласила Карла Эдвинга следовать за мной. Лера, всё ещё не веря своему счастью, помчалась исполнять свои обязанности, украдкой поглядывая на нашего гостя.
Мы же с Карлом неспешно двинулись по двору. Он молчал… Кто этот человек? Откуда такая выправка? И что значит это «согласился»? – роилось в моей голове, но я отогнала вопросы. Сейчас важнее было наблюдать, как его взгляд, острый и спокойный, сканирует происходящее вокруг.
– Перспективное дело, – тихо, словно про себя, обронил он, и я невольно поймала себя на желании вытянуться по струнке. – Простор для манёвра огромный.
Вдруг он остановился и указал тростью (откуда она у него взялась?!) на главный вход особняка.
– Простите мою бестактность, баронесса, но это что? – его голос оставался ровным, но в нём чётко слышалась строгость.
Я посмотрела. Стопка новых досок почти полностью загородила дверь.
– Стройматериалы, – неуверенно сказала я. – Мешают, согласна, но они же временно…
– Временные неудобства имеют свойство становиться постоянными, – мягко, но неоспоримо прервал меня Карл и, выцепив взглядом копошащегося неподалёку Айвана, обратился к нему. Он не повысил голос, а словно настроил его: сделал тихим, плотным и невероятно весомым: – Молодой человек, прошу вас найти для этих материалов иное, более подходящее место. Парадный вход – это лицо дома. Его следует уважать и ни при каких условиях не захламлять, даже временно.
Парень на мгновение стушевался, а затем засуетился.
– Конечно, господин! Сейчас сделаем!
Я наблюдала за этой маленькой сценой, раскрыв рот от изумления. Карл не командовал. Он направлял, да так, что хотелось слушаться. Добровольно и с уважением.
Мужчина чинно кивнул и тут же поинтересовался, указывая на трудящихся в углу двора работников:
– Что возводится там?
– Банный комплекс, – с такой гордостью произнесла я, будто он значил для меня больше, чем вся гостиница. – Он специально расположен вдали от главного корпуса, чтобы пар и влага не мешали гостям.
– Разумно, – снова кивнул мой новый соискатель. – Тогда позвольте уточнить. Предположим, почтенный гость, страдающий, скажем, заболеванием суставов, вышел из парной. Ему нужно вернуться в свой номер в основном здании. В непогоду – по территории, которую заметает снег или заливает дождь. Вы уверены, что он будет в восторге от такой прогулки?
В воздухе повисла тишина. Он был прав на все сто процентов. На радостях о свершении мечты я думала об атмосфере и комфорте внутри, а он – о логистике, безопасности и реальном отдыхе гостя от начала до конца. В его словах не было и намёка на критиканство. Только констатация фактов и видение будущего.
– Вы предлагаете перенести баню? – спросила я, уже чувствуя, как под ложечкой засосало от мысли о новых затратах и переделках.
Карл Эдвинг покачал головой.
– Нет. Раз строительство идёт полным ходом, менять задачу – нерационально. Но мы можем компенсировать неудобство, соорудив крытую галерею с качественным освещением от заднего выхода особняка (насколько я помню, он был в доме Селина) прямо к бане. Это станет уже не проблемой, а изюминкой – продуманным и атмосферным переходом в ваш банный комплекс.
Я смотрела на Карла, а внутри всё пело. Он дал мне не просто совет. Он преподал мне урок. Этот человек стоил целой армии менеджеров из моего прошлого. В этот момент я поняла, что сделаю всё, чтобы он согласился со мной работать.
– Мистер Эдвинг, – начала я, глядя ему прямо в глаза. – Похоже, ваше понимание порядка – это именно то, что мне нужно. Я предлагаю вам должность управляющего этим безумным проектом. Ваша задача – видеть то, что не вижу я. Предотвращать подобные катастрофы до их рождения.
Он внимательно посмотрел на меня, оценивая. Его взгляд скользнул по моему рабочему платью, по блеску в глазах, по хаотичной, но кипящей энергией стройке вокруг.
– Мисс Фоксигранд, – произнёс он наконец, и в его голосе впервые прозвучали нотки не просто вежливости, а живого интереса. – Последние несколько лет я наслаждался покоем. И, должен признаться, он меня вполне устраивал до сего момента. Быть церемониймейстером Короны, знаете ли, довольно хлопотная работа, – я едва не ахнула вслух: вот это личность стоит передо мной! – Но меня убедили, что вам жизненно важен мой опыт и знания. У вас уже есть прекрасная команда, готовая горы свернуть, только горы нужно правильно сворачивать. Я готов предложить вам свою помощь в роли… консультанта по организации – на первых порах.
– Прекрасно, –моё сердце подпрыгнуло от восторга, и я чуть не подпрыгнула вместе с ним – он предложил сотрудничество! Не сдержав широкой улыбки, я воскликнула: – Говорят, на двух якорях корабль крепче держится. Добро пожаловать в нашу команду, мистер Эдвинг. С сегодняшнего дня вы – моя правая рука. И, пожалуйста, зовите меня Альфисса.
– В таком случае, я – Карл, – он слегка склонил голову. – Полагаю, не стоит тратить бесценное время и нужно посмотреть, что делается внутри. Думаю, там есть над чем поразмыслить в планировке холла.
Похожие книги на "Попаданка-песец, или Магия по-русски (СИ)", Миральд Анна
Миральд Анна читать все книги автора по порядку
Миральд Анна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.