Лиз Карлайл
Очаровательная проказница
Liz Carlyle
WICKED ALL DAY
В оформлении обложки использована работа, предоставленная агентством Fort Ross Inc.
Печатается с разрешения издательства Pocket Books, a division of Simon & Schuster, Inc. и литературного агентства Andrew Nurnberg.
Серия «Очарование» основана в 1996 году
© Susan Woodhouse, 2009
© Перевод. Н. Аниськова, наследники, 2022
© Издание на русском языке AST Publishers, 2025
* * *
Пролог,
в котором начинаются удивительные события
Даже когда она была маленьким ребенком, то знала, что она – другая. Девочка была чужой и в мире родовитых, и среди тех, кто гораздо ниже рангом. Она словно жила снаружи и заглядывала внутрь, прижимаясь носом к холодному стеклу, а мир отгораживался от нее перешептываниями и косыми взглядами.
В самых ранних своих мечтах девочка превращалась не в принцессу, а в служанку в туго накрахмаленном чепце и сером саржевом платье с белоснежным передником. В грезах она пила чай за кухонным столом вместе с остальными слугами, смеялась над карточными фокусами кучера, менялась ленточками и сплетничала с горничными, а в выходной гуляла с лакеем. Она становилась другой, принадлежащей к определенному кругу.
Но когда девочка достаточно подросла, чтобы заглянуть поверх подоконника в большой мир, было решено, что пора ей учиться читать, и она узнала, что мечты не часто сбываются. И пока не случилось что-нибудь ужасное и шокирующее – а этого никогда не происходило, – она будет пребывать в том забвении, которое мир, по-видимому, уготовил ей. Под присмотром мегеры-гувернантки она жила в пустом доме, лишенная душевного тепла, если не считать тех редких случаев, когда ее привозили в Лондон или когда отец приезжал домой покачать ее на колене, а потом снова исчезал в туманном чреве столицы.
И так случилось, что девочка начала закалять свое сердце в том возрасте, когда едва сознавала, что оно у нее есть. Она научилась переносить сплетни и иногда даже смеялась над ними. Но в прекрасные дни вроде сегодняшнего, когда легкие облачка высоко плыли в ясном синем небе, когда зеленая трава манила поиграть, девочка клялась себе не думать о пересудах.
– Бедный ребенок! Говорят, для матери она была нежеланной…
Как обычно, слова, хоть достаточно мягкие и сказанные приглушенным голосом, парили на крыльях ветерка и, словно комар, выискивали место, куда ужалить побольнее.
Девочка вскинула маленький острый подбородок и съежилась, хотя и так была маленькой. Сосредоточив внимание на пехотинцах в красных мундирах, которых ее кузен Робин усердно расставлял на одеяле, она выбрала из кучи солдатика и поставила его в строй.
– Она ведь француженка? Любовница?
– Да, и отчасти итальянка, по словам кухарки, и мерзкого нрава в придачу.
– Так что девчонка его по праву унаследовала?
Послышался ехидный женский смех.
Ее кузен, конечно, не обращал внимания на пересуды.
– Не туда, гусыня ты этакая, – ворчал Робин, передвигая ее солдатика на другую сторону. – Такое построение не зря называют квадратом, Зоэ.
Девочка заморгала, отгоняя горючие слезы.
– Но они подружились, – запротестовала она, ее нижняя губа задрожала. – Как мы. Они никогда не расстанутся.
Оперевшись на локти, Робин взглянул на нее.
– Это война, Зоэ, а не кукольное чаепитие.
– А теперь ухаживает за невестой, дьявол бессердечный, – продолжали сплетничать женщины.
– Рэннок? Не может быть!
– Она родит ему детей. Видно, прижитая девчонка ему не нужна.
Зоэ старалась не смотреть на слуг.
– Прекрасно, Робин! – рассердилась она. – Давай вернемся на Брук-стрит и поиграем в кукол Арабеллы.
– Тихо, Зоэ! – Робин в тревоге посмотрел на старшего брата. Юный маркиз Мерсер играл в крокет с двумя старшими мальчиками, ловко передвигаясь по траве на длинных ногах. Робин перевел взгляд на одеяло. – Зоэ, – прошипел он мрачно, – если ты хоть слово скажешь ему про кукол, клянусь…
– Да не скажу, крошка, – выпалила Зоэ, – я ведь пообещала.
– Мисс Армстронг, – резким тоном произнесла мисс Смит, приподнявшись со скамейки. – Если вы снова станете ссориться, мы уйдем.
Зоэ не обратила на нее внимания.
– Ты такой вредный, Робин, – пробормотала она.
– Вовсе нет, и ты это знаешь. – Робин с лязгом высыпал на одеяло очередную порцию солдатиков. Летнее солнце ярко освещало Грин-парк, бросая на темные волосы мальчика красноватые блики. – Вот, – сказал он примирительно. – Строй следующий полк, гусыня. Нет, положи солдатика в зеленом мундире. Это Двадцать восьмой глостерширский пехотный полк. Я тебе помогу рассортировать их. – И он стал раскладывать отдельно красных и зеленых солдатиков, мисс Смит фыркнула и снова села рядом с сестрой.
В последние месяцы мисс Смит раз в две недели приезжала с Зоэ из Ричмонда в Лондон якобы за покупками и чтобы лучше познакомиться с родственниками Зоэ. Но, правду сказать, мисс Смит приезжала повидать свою сестру, миссис Оглторп, и обе отводили душу, понося своих работодателей и жалуясь на судьбу.
Когда Робин начал строить новый полк, перешептывания возобновились.
– По крайней мере он взял девчонку к себе. Надо отдать должное этому дьяволу.
– И все-таки… жена… Помяни мое слово, Джейн, – это ужасно!
И шокирующе! Да. Все изменится, и не к лучшему.
Почти против собственной воли Зоэ вскинула кулаки. Солдаты Двадцать восьмого глостерширского пехотного полка полетели в траву, один даже угодил в очки мисс Смит.
– Зоэ, довольно! Встаньте, мисс! – Гувернантка, подскочив, потащила девочку с одеяла. – Хватит с меня вашей дерзости.
– Ой! – вскрикнула Зоэ. – Мне больно!
– Зоэ? – Лорд Мерсер подошел к ним, почти угрожающе покачивая крокетным молотком.
Мисс Смит немедленно отпустила руку Зоэ.
– Лорд Роберт, – резко сказала она, бросив осторожный взгляд на Мерсера, – соберите свои игрушки. Мисс Армстронг идет домой, она должна научиться справляться со своим своенравным характером.
Мерсер спокойно поднял злополучного солдатика, потом подошел к Зоэ и опустился на колени.
– Ну, мисс Порох, – произнес он, легонько стукнув ее солдатиком по носу. – Леди не швыряются игрушками. Ты ведь это знаешь?
Опустив глаза, Зоэ пожала плечами и взяла солдатика, ее нижняя губа дрогнула.
Мерсер поднял пальцем ее подбородок и посмотрел на нее.
– Постарайся быть хорошей девочкой, – пробормотал он. – И я попрошу папу… кое о чем. – Он искоса взглянул на мисс Смит. – Ты можешь сделать это для меня? Ненадолго?
Зоэ застенчиво кивнула. Она никогда не знала, что сказать брату Робина. Он казался гораздо старше и больше. Но когда Мерсер отошел, еще одна длинная тень упала на одеяло.
– Что тут происходит? – произнес мягкий глубокий голос.
Зоэ подняла глаза на красивого, широкоплечего джентльмена. На нем было черное облачение священника с жестким воротником, но его повадки безошибочно выдавали военного.
– Мистер Амхерст, – низко присела в реверансе мисс Смит. – Снова Зоэ. Она разбросала игрушки лорда Роберта.
– Он, вероятно, сам в этом виноват, – улыбнулся отчим Робина, его густые золотистые волосы шевелил ветерок. Наклонившись, он легко ущипнул Зоэ за подбородок. – Девочка моя, ты с каждым днем все хорошеешь. Пройдет несколько лет, и, держу пари, ты разобьешь не одно сердце. – Выпрямившись, он положил руку на голову Робина. – Собери игрушки, мой мальчик. Нас ждут дома к чаю, и у Зоэ впереди долгая дорога.
Лорд Роберт неохотно сложил в сумку солдатиков и взял руку отчима. Попрощавшись, они направились к Мерсеру, который все еще пристально смотрел на Зоэ. Почти нехотя он вскинул на плечо крокетный молоток, поднял руку, приветствуя девочку, и присоединился к отчиму.