Месть графа Эберлин (ЛП) - Лэндон Джулия
«Леди Эшвуд вышла за него замуж?» — фыркнула миссис Огл миссис Мортон. «Она могла бы принести настоящий титул. Разве у нее нет определенной ответственности перед всеми нами? Мне это кажется довольно эгоистичным».
Лили и Тобин были в блаженном неведении относительно сплетен. Они были вполне счастливы, поселяясь в своей новой жизни в качестве мужа и жены и заново открывая детей, которыми они когда-то были. Однако, спустя две недели после их скоропалительного брака, они наконец-то отважились отправиться в деревню, чтобы подписать приходскую книгу браков. Когда они вошли в небольшой общий зал, где судили отца Тобина и где пятнадцать лет спустя Тобину было выделено сто акров земли Эшвуда, он почувствовал стеснение в груди. Он отчаянно пытался подавить это чувство и закашлялся. Лили не сказала ни слова, но крепко обхватила его пальцами, как бы говоря: «Держись за меня». Это успокаивало Тобина так, как ничто другое, и хотя заклинание не исчезло полностью, оно было гораздо менее суровым, чем в прошлом.
Все казалось лучше, чем прежде, с Лили.
Мистер Фиш, пожалуй, был больше всех озадачен их браком. «Я думал, он наш враг», — сказал он, явно смущенный.
«Он и был. Но не совсем». Лили рассмеялась; это невозможно объяснить. «И есть кое-что еще», — сказала она. Она показала ему и Линфорду портрет миссис Толли и указала на ожерелье.
«Это ожерелье графини», — сказал Линфорд, прищурившись на картину. «Это графиня, значит? Не помню, чтобы она так выглядела».
Лили объяснила мистеру Фишу и Линфорду, что, вероятно, есть еще один, более законный наследник Эшвуда.
«Невозможно», — сказал мистер Фиш.
«Вполне возможно, на самом деле. Мы должны найти его, конечно».
Мистер Фиш вытаращил на нее глаза. «Мадам, я советую вам оставить все как есть. Вы понимаете, что это будет значить, если найдется другой наследник?»
«Понимаю». Она безмятежно улыбнулась. «Это значит, что я больше не буду графиней. Я буду просто миссис Скотт. Или леди Эберлин». Она pause и задумчиво нахмурилась. «По крайней мере, я думаю, что буду леди Эберлин. Я не совсем уверена, как приобретается купленный титул». Она засмеялась и пожала плечами. «Тем не менее, мы будем поддерживать Эшвуд в наилучшем состоянии, пока не найдем истинного наследника. Вы найдете его, не так ли, мистер Фиш? И драгоценности! Мы должны найти и драгоценности, если у него есть надежда изменить положение Эшвуда».
Мистер Фиш вздохнул. Он вспомнил двух леди, которым служил, и задумался, облегчит ли мужчина его работу каким-либо образом. Это, конечно, сделает ее менее интересной. «Я постараюсь сделать все возможное».
Тем временем Тобин решил отказаться от торговли оружием, полагая, что это не лучшее занятие, когда у тебя есть семья. Он начал разрабатывать условия передачи своего бизнеса Маккензи и Болджу.
Лили и Тобин сделали своим домом Тайбер-Парк. Это казалось правильным, учитывая, что она, вероятно, не имела никаких прав на Эшвуд. А поскольку Тайбер-Парк был таким большим, Лили нашла способ преодолеть пропасть между ней и Черити: она обратилась к гораздо более высоким навыкам Черити в управлении домом. Черити сначала сопротивлялась, но, проведя несколько дней, наблюдая, как служанки бегают туда-сюда без запланированной цели, она вздохнула и посмотрела на свою свояченицу. «Тебя ничему не учили в Ирландии?»
«Они научили меня ездить верхом», — бодро похвасталась Лили.
Черити закатила глаза и протянула руку за книгами домашней бухгалтерии, которые просматривала Лили. «Давайте-ка посмотрим», — сказала она.
Это был хрупкий мир, но со временем он укрепится.
Личная жизнь Лили казалась ей идеальной. Она была счастлива, как никогда в жизни. Казалось, не хватало только одного — Люси. Она вскользь упомянула об этом Тобину.
Поздним воскресным днем, когда Черити и Кэтрин уехали в Лондон, Лили и Тобин лежали обнаженными в своей постели и смотрели на огонь в камине.
«Ты счастлива?» — спросил Тобин и поцеловал ее в плечо.
Удивленная Лили замолчала. «Счастлива?» Она подумала обо всем, что потеряла: свой титул. Свое поместье. Свое доброе имя и репутацию. Но она посмотрела на все, что приобрела: мужа, которого она любила с каждым днем все больше и который любил ее. Сестру, пусть и не охотно, но Черити стала ей сестрой. Чувство принадлежности. Лили и Тобин создадут свое собственное общество, наполненное смехом и, надеюсь, множеством детей. Целую армию, если Лили удастся настоять на своем.
«Да. Я счастлива», — сказала Лили и поцеловала его в грудь. «Счастливее, чем я думала, это возможно».
Он улыбнулся ей и поцеловал ее в руку. «У меня есть для тебя сюрприз».
Она засмеялась. «Ты подарил мне больше украшений, чем я могу носить».
«Это не украшение. И для этого тебе нужно будет оседлать коня».
«Но… уже почти стемнело», — сказала Лили, выглянув в окно.
«Ты боишься? Я буду охранять тебя. Пойдем же». Он шутливо подтолкнул ее к краю кровати.
Лили потянулась за своим халатом. «К какому сюрпризу нужно ехать верхом?»
«Увидишь».
Полчаса спустя пара ехала по дороге вдоль реки и повернула к недействующей мельнице Тайбер-Парка. Зимнее солнце только начинало опускаться за горизонт в оттенках оранжевого и розового. Лили подумала, как странно, что их судьбы навеки связаны холодной и дождливой летней ночью пятнадцать лет назад и совершили полный круг к этому, к прохладному зимнему вечеру, когда звезды начали мерцать над их головами.
Тобин направил своего коня к дороге к мельнице, и Лили последовала за ним. Приблизившись к мельнице, она увидела свет в окнах.
«Мельница работает?» — спросила она. «Но я думала…» Ее отвлек вид огромного красного банта на колесе мельницы. «Что это?» — воскликнула она.
«Мой сюрприз для тебя». Он спрыгнул со своего коня и обошел, чтобы помочь ей спуститься. «Ты так хотела иметь свою мельницу в Эшвуде, что я подумал, что подарил тебе свою здесь».
Лили посмотрела на мельницу. В окнах горели свечи. «Тобин… я не хочу мельницу. Мне не нужна мельница».
Он загадочно улыбнулся. «Ты захочешь эту». Он взял ее за руку и повел вперед. Когда они приблизились к двери, она открылась, и наружу выплеснулся свет.
Вышел мистер Холлис. «Вот вы где, милорд, все готово».
«Спасибо. Теперь вы можете вернуться домой к своей семье».
Мистер Холлис коснулся полей своей шляпы и кивнул Лили, прежде чем уйти.
«Я не могу представить, что ты задумал», — сказала Лили, но Тобин только улыбнулся. Он придержал для нее дверь.
Лили шагнула внутрь и осмотрелась. Ей пришлось напомнить себе, чтобы дышать. Мельница превратилась в театр. Были сооружения для лазания и пара качелей, висевших посреди этого пространства. В стены были встроены столики на высоте для детей. Были мольберты, мячи и лошадки-качалки.
«Это для наших детей», — сказал Тобин. «Правда, у нас их пока нет, но я думаю, что сестре Розенс тоже понравится это место для ее сирот».
Лили резко обернулась и уставилась на него. «Тобин Скотт!»
Тобин моргнул. «Почему ты так на меня смотришь? Тебе не нравится?»
«Не нравится?» Она наполовину вскочила, наполовину побежала к нему в объятия, обхватила его руками вокруг шеи и осыпала его поцелуями. «Спасибо, спасибо. Я не могла и мечтать о лучшем сюрпризе. Я люблю тебя!»
Тобин засмеялся. «Я люблю тебя», — сказал он, прижимаясь к ее шее. «Я хочу сделать тебя счастливой, Лили».
«Ты сделал меня очень счастливой». Она откинулась назад и ухмыльнулась ему.
Тобин взял свою жену на руки и закружил ее. Он глубоко поцеловал ее, а затем сказал: «Хочешь покачаться?»
Лили не нужно было качаться. Она уже парила в воздухе.
Эпилог
Ливень обрушился с неба в тот день, когда мистер Фиш нашел поместье Кэри. Как и сказал издольщик, оно находилось в стороне от главной дороги… очень далеко от главной дороги. Так далеко, что мистеру Фишу было трудно управлять своим маленьким фаэтоном по грязной дороге.
Похожие книги на "Месть графа Эберлин (ЛП)", Лэндон Джулия
Лэндон Джулия читать все книги автора по порядку
Лэндон Джулия - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.