Роза Йорков - Бенцони Жюльетта
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 76
– Признаю, я выразился слишком сильно, и вы, безусловно, не доходили до таких крайностей. Но леди Фэррэлс жаловалась, что вы неоднократно пытались обнять ее и поцеловать.
– Да, так оно и было. Но чего мне, собственно, было стесняться, – спросил вдруг молодой человек, – если она позволяла и не такие вольности лакею?
– Это ваша точка зрения, но ни в коем случае не моя. Мне очевидно только одно: в продолжение последнего месяца вы постоянно следили за леди Фэррэлс и не давали ей прохода своими ухаживаниями. Ваша работа, которой был так доволен сэр Эрик, не пострадала от этого?
– Ни в коей мере. Я наблюдал за леди Фэррэлс и ее лакеем, но вовсе не ходил за ними по пятам. Я уже сказал: мне хотелось, чтобы сэру Эрику представился случай понять, что за женщину он сделал свой женой. Но в последнее время и она, и ее любовник стали предельно осторожными.
– Допустим. Теперь, господин Сэттон, рассмотрим еще одну сторону ваших отношений с сэром Эриком. Вы добросовестно работаете, вам доверяют, и вы, со своей стороны, создаете что-то вроде культа своего патрона. Вы испытываете к нему чувства, не характерные для служащего по отношению к своему хозяину.
– Это так. Я глубоко любил сэра Эрика. Закон это запрещает?
– Ни в коей мере! Больше того, ваша привязанность, кажется, была взаимной. В последнем варианте завещания сэр Эрик, сделав главной наследницей свою жену, выделяет вам сумму в сто тысяч фунтов. Немалую сумму, судя по реакции зала!..
Зал и в самом деле выдохнул недоуменное и восхищенное «ах!».
– Я уже говорил, что сэр Эрик ценил меня, – спокойно ответил молодой человек, – и мне даже казалось, что он был ко мне как-то привязан.
– Как-то привязан? Да он просто обожал вас, если сделал такой подарок! Думаю, со мной согласится каждый. И я задаю себе такой вопрос: конечно, ваше положение в доме было более чем завидным, но, зная, каким состоянием вы будете обладать после смерти вашего патрона, не хотелось ли вам приблизить час его кончины? В конце концов, вы чаще других бывали вместе с ним в его кабинете. Похитить маленький ключик и сделать с него слепок для вас ничего не стоило и...
Тут настал черед сэра Джона вмешаться.
– Я протестую, милорд! Мой уважаемый коллега сочиняет на наших глазах роман и пытается повлиять на свидетеля!
Но судья не успел даже рта открыть.
– С вашего позволения, милорд, я сам отвечу сэру Десмонду. Я поклялся говорить всю правду и скажу ее до конца. Да, я любил сэра Эрика, и он тоже меня любил. И это было более чем естественно, потому что он был моим отцом.
Новое изумленное «ах» пронеслось по залу, а адвокат на мгновение почувствовал себя в тупике. Глаза его сощурились, превратившись в узкие серые щелочки. Но больше остальных взволновалась пресса.
– Ваш отец? Откуда это вам известно?
– Он мне сам сказал об этом. Больше того, он мне об этом написал. Так что я могу это документально подтвердить.
– А как случилось, что он не признал вас официально?
– Из уважения к репутации моей матери и чести того, кто в глазах всех считался моим отцом. Оба они теперь уже умерли... но я поклялся говорить правду. Теперь понятно, почему я любил его? Он не дал мне своего имени, но никогда не оставлял своей заботой. Он наблюдал за мной издалека. Я учился в лучших учебных заведениях: Итоне, Оксфорде. После того, как я получил диплом, он взял меня к себе...
Сэр Десмонд вытащил из кармана большой белый платок и вытер капли пота, стекавшие из-под его парика. Он не ожидал такого поворота событий, который вдобавок ко всему расположил публику к Сэттону. Теперь ему надо было парировать этот внезапный удар. Явно стараясь выиграть время, адвокат попросил:
– А не могли бы вы рассказать нам свою историю поподробнее?
– Сэр Десмонд, – сурово обратился к нему судья, – вы не имеете права задавать вопросы, которые уводят свидетеля в сторону от интересующей суд темы. Основания, по которым рождение этого молодого человека держится в секрете, никого не касаются. Я думаю, что, пытаясь их выяснить, мы нарушили бы волю покойного сэра Эрика Фэррэлса. А теперь можете продолжать задавать ваши вопросы.
– У меня больше нет вопросов, милорд.
Джон Сэттон поклонился присяжным, судье и удалился. Ни разу его взгляд не обратился к белокурой головке, что виднелась на скамье подсудимых.
– Ну и ну, – прошептал Адальбер. – Ну и новость! Любопытное, однако, семейство, эти Фэррэлсы!
– Боюсь, что его признание обернется против Анельки! – вздохнул Альдо. – Обиженный завистливый секретарь может интриговать, но сын... Представляю, какое впечатление он произвел на присяжных...
– Поживем – увидим! Подождем, что скажут следующие свидетели.
Следующими были дворецкий и Ванда. Первый – Саймс, показал себя образцом сдержанности: правая рука хозяина дома, он считал ниже своего достоинства вникать в кухонные сплетни.
Саймс решительно заявил о своем неведении относительно взаимоотношений леди Фэррэлс и лакея-поляка.
– Этот человек хорошо справлялся со своими обязанностями. Я ни в чем не могу на него пожаловаться. А поскольку я не знаю польского языка, то не могу судить, что миледи говорила ему, обращаясь к нему на родном языке.
Когда ему задали вопрос об отношениях между супругами Фэррэлс, он ответил, что между ними, безусловно, бывали трения и моменты взаимного напряжения, но это не удивительно, если учесть, какими разными людьми они были. Что же касается бурной ссоры в последний день перед смертью сэра Эрика, то он о ней ничего не знал.
– Все, что происходит в спальнях, находится в ведении горничных. К этому я не имею ни малейшего отношения.
– Вот образцовый слуга! – прошептал Морозини. – Он ничего не видит, ничего не слышит и ничего не говорит. На допросе могли бы обойтись и без него.
– Ванда будет поинтереснее.
Однако свидетельские показания Ванды перенесли на вторую половину дня. Сэр Эдвард Коллинз извлек из складок своего струящегося пурпура с горностаем часы, сообщил, что настал час ленча, и объявил перерыв. Продолжение судебного заседания назначили на половину третьего.
Обрадовавшись возможности вырваться из душной атмосферы суда, друзья решили пойти позавтракать в бар «Савоя». Неизменно галантный Альдо предложил пригласить и леди Дэнверс, но после своего неудачного выступления в суде герцогиня нуждалась в отдыхе и потому поспешила удалиться. Друзья ее не нашли.
Однако, когда они вышли из зала вместе с остальной публикой, их ожидал сюрприз, которого они предпочли бы избежать. В просторном холле Олд-Бэйли их догнала леди Риббсдейл и тут же повисла на руке у Альдо.
– Я была приятно удивлена, увидев вас в зале, мой милый князь, – громко заговорила она. – Я понятия не имела, что вы вернулись. Как случилось, что вы до сих пор не навестили меня? Вы ведь привезли мне то, что обещали?
– Я ничего не обещал вам, леди Риббсдейл, – ответил Альдо, всеми силами стараясь скрыть раздражение, которое у него вызвала эта встреча и крайне неприятная фамильярная манера миледи называть его «своим милым князем». – И правильно сделал, что не поторопился с обещаниями, потому что у меня, увы, ничего для вас нет. Я как раз собирался известить вас об этом письмом.
Ава застыла на месте и, отпустив руку Альдо, сверлила его своими черными глазами:
– Я не ослышалась? Вы что же, хотите сказать, что у меня так и не будет собственного исторического бриллианта?!
– Нет. К моему величайшему сожалению. И прошу вас – не сомневайтесь в искренности моего сожаления. Когда я приехал в Венецию, оказалось, что его владелица только что скончалась, а ее наследники не желают продавать бриллиант ни за какие деньги. Их можно понять: долгие годы они дожидались, когда этот камень наконец попадет в их руки. Я крайне огорчен, но мы с вами остались при пиковом интересе.
– При пиковом интересе? Что это значит?
– Это значит, что мы не получили того, чего так страстно желали. Нам остается надеяться на Скотленд-Ярд. Я не сомневаюсь, что они очень скоро отыщут «Розу Йорков».
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 76
Похожие книги на "Роза Йорков", Бенцони Жюльетта
Бенцони Жюльетта читать все книги автора по порядку
Бенцони Жюльетта - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.