Если мы когда-нибудь встретимся вновь (ЛП) - Хуанг Ана
Однако, несмотря на впечатляющие навыки Мины в постели, их интрижка не принесла того удовлетворения, на которое он рассчитывал. Это было похоже на фастфуд: вкусно в моменте, но как только кайф проходит, внутри становится еще пустее, чем прежде.
Блейк наблюдал, как Мина надевает туфли на каблуках и закидывает сумку на плечо. Пару часов назад Люк прислал сообщение, что заскочит, как только забросит вещи в свою принимающую семью. Блейк ожидал, что бывший сосед выломает дверь с минуты на минуту.
Раздался стук. Что ж, пугающая точность.
— Это мой выход, — протянула Мина. Как и Блейк, она не горела желанием болтать после секса. Они встретились, перепихнулись и разошлись. Легко. Просто. Без обязательств.
— Я тебя провожу.
Блейк открыл дверь, ожидая увидеть массивную фигуру Люка. К его изумлению, на пороге стояла Фарра, одетая в… пижаму с овечками? Да, по ее кофте и штанам определенно маршировали пушистые белые овцы. Это выглядело так мило и так не вязалось с привычным безупречным стилем Фарры, что Блейк не смог сдержать смешок.
— Эй, я… — Фарра осеклась, заметив Мину. Одного взгляда на растрепанные волосы гостьи и ее припухшие губы хватило бы и дураку, чтобы понять, чем они тут с Блейком занимались.
На лице Фарры мелькнуло удивление и еще какая-то эмоция, которую Блейк не смог распознать. Вдоль позвоночника змейкой скользнуло чувство вины.
Стоп. Мне не за что оправдываться. Блейк был свободным парнем. Он имел право спать с кем угодно.
— Я сама дойду. — Мина встала на цыпочки и оставила на губах Блейка долгий поцелуй. Он ответил на него с некоторой запинкой, слишком остро ощущая присутствие Фарры. — Позвони мне позже.
Уходя, Мина кивнула Фарре:
— Классная пижамка. — И она неспешно пошла по коридору, скрывшись на лестнице.
— Извини, — сказала Фарра, и то странное выражение всё еще не сошло с ее лица. — Я не знала, что ты не один.
— Всё нормально. Она и так уходила. — Блейк прислонился к дверному косяку. Нет. Вине здесь не место. Вообще. — Чему обязан таким удовольствием?
— Да пустяки.
— Если бы это были пустяки, ты бы тут не стояла.
Фарра шумно выдохнула.
— Ладно, только не воображай себе лишнего. Я привезла тебе кое-что из Таиланда и хотела отдать, пока не забыла. — Она протянула ему маленькую фигурку слона. Из-за овечек он не сразу ее заметил. — Это копия слона из заповедника, в котором мы были. Он напомнил мне тебя.
Блейк взял слоника и провел большим пальцем по замысловатой резьбе на камне. В горле встал комок. Он не мог вспомнить, когда в последний раз получал подарок просто так, от чистого сердца, без всяких ответных условий. Яма одиночества, терзавшая его всю неделю, сжалась из размера в кулак до крошечной горошины.
Не будь тряпкой, соберись. Это всего лишь слон, черт возьми.
Блейк подавил волну тепла в груди и выдал свою фирменную улыбку, от которой девчонки обычно таяли. К его досаде, на Фарру это не подействовало.
— Слон тоже был красавчиком и атлетом?
— Наглым выскочкой.
— Принимается. — Блейк оценил фигурку. Что ж, зверь был видный. — Спасибо. Это очень мило с твоей стороны.
Фарра смутилась.
— Да ерунда. Просто безделушка.
— Ну а я ценю. Сразу видно, как сильно ты по мне скучала, — он поиграл бровями.
— Я не скучала.
— Но ты обо мне думала.
— Почти нет.
— Достаточно, чтобы купить вот это, — Блейк победно помахал слоном.
Лицо Фарры в этот момент было бесценно.
— Знаешь что? Я забираю его обратно! — Она попыталась выхватить фигурку. Он поднял руку высоко над головой, смеясь, пока она подпрыгивала, пытаясь дотянуться. — Отдам его Джошу!
Блейк замер.
— Кто такой Джош?
— Мой кузен.
Он расслабился.
— Ну, Джош перебьется. Блейк-младший теперь мой.
— Конечно, ты назвал его в свою честь. Есть предел твоему нарциссизму?
— Нет. А теперь прекрати попытки грабежа, иначе не получишь свой ответный подарок.
Это ее заинтересовало.
— И что за подарок?
— Всё что захочешь.
— Самый ленивый ответ в мире.
— Зато эффективный. Ты бы предпочла получить то, что хочешь сама, или то, что я за тебя придумаю?
Фарра нахмурилась.
— Логично. Ладно. Я хочу ужин. Хороший ужин. Я умираю с голоду.
— И всё?
— Хочешь, чтобы я еще и твоего первенца затребовала?
— Если горишь желанием его воспитывать — ради бога, — Блейк пожал плечами. — А пока остановимся на ужине, миледи.
— Я пойду переоденусь.
— Нет. Иди прямо в пижаме. Она забавная. — Он попытался сделать серьезное лицо, но провалился.
— Заткнись. — Фарра крутанулась на каблуках и зашагала к лестнице.
— Я серьезно, она милая! — крикнул Блейк ей вдогонку.
Она, не оборачиваясь, показала ему средний палец.
— Жду в холле через десять минут.
Блейк всё еще посмеивался, когда убирал слона в ящик стола. Он переоделся и уже достал телефон, чтобы отменить встречу с Люком, как от того пришло сообщение:
Сегодня не срастется. Семья, у которой я живу, приготовила ужин, надо остаться.
Иногда вселенная подыгрывает.
Окей. В другой раз.
По пути в холл Блейк столкнулся с Заком и Скоттом — те вернулись из Вьетнама черными от загара. Внизу Фло сидела в окружении пакетов с корейскими иероглифами и хвасталась друзьям чем-то, похожим на маски Джейсона из «Пятницы 13-е».
Хм. Точно, Хэллоуин же скоро.
— Я готова!
Фарра спустилась по лестнице: пальто, джинсы, сапоги. Шарф замотан до подбородка, на руках перчатки. На улице было градусов пятнадцать тепла.
— Не знал, что на ужин мы летим в Сибирь.
— Ха-ха-ха. — Фарра накинула капюшон. — Я из Южной Калифорнии. Мне холодно.
— Я из Техаса, но я же не вырядился эскимосом.
— Ты парень. Парни вечно принимают идиотские решения.
— Это сексизм.
— Подай на меня в суд.
Блейк усмехнулся. Черт, он действительно по ней соскучился.
— Ну и где ты хочешь поесть, принцесса?
Она бросила на него выразительный взгляд, но прозвище проглотила.
— Есть шанс, что ты открыл какое-нибудь крутое место, пока нас не было?
Хм. Он обошел кучу забегаловок, но ни одна не… стоп. На его лице расплылась медленная улыбка.
— Вообще-то, да. Место не новое и не здесь, но тебе понравится. Идем!
— Да куда мы едем? — Фарра пыхтела, стараясь не отставать. Блейк был выше ее почти на двадцать сантиметров, и каждый его шаг стоил двух ее.
— Увидишь.
Они поймали такси у ворот кампуса. Блейк назвал адрес, и водитель так рванул с места, что их обоих впечатало в спинку сиденья.
— Хотя бы намекни, какая там кухня, — попросила Фарра, поправляя одежду. — Ну пожалуйста.
— И испортить сюрприз? Ни за что.
Она надула губы.
— Ладно. Тогда скажи, там хоть вкусно?
— Понятия не имею.
— Блейк!
Таксист ударил по тормозам на красный. Пассажиров дернуло вперед. Боже. Ради таких водителей и придумали ремни безопасности.
— Как можно не знать, вкусно там или нет? — Фарра прижала руку к груди. — Ты ведешь меня в… непроверенное место?
Блейк рассмеялся.
— Оливия тебя избаловала.
— Что бы ты ни говорил, у этой девчонки нюх на рестораны. Она ни разу не ошибалась.
— Тут дело не в еде. Поверь, ты будешь в восторге.
— Это ужин. Конечно дело в еде!
Блейк лишь улыбался в ответ. Он не поддался на уговоры и вместо этого принялся расспрашивать ее о Таиланде. Фарра с радостью пустилась в описания. Если не считать драмы между Кортни и Лео, поездка явно удалась, особенно Вечеринка Полнолуния. Коктейли на пляже, прыжки через огненную скакалку и девчонки в бикини (включая Фарру), раскрашенные светящейся краской… Блейк даже немного пожалел, что остался.
Они приехали. Это было известное место, но не среди студентов. Он сомневался, что Фарра о нем слышала. Судя по тому, как у нее округлились глаза при виде здания, он оказался прав.
Похожие книги на "Если мы когда-нибудь встретимся вновь (ЛП)", Хуанг Ана
Хуанг Ана читать все книги автора по порядку
Хуанг Ана - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.