Тяжелое падение (ЛП) - Ней Сара
Неделю спустя.
— Папа сказал, что ты — лучший клоузер, который у них когда-либо был. — Холлис наклоняется к моей стороне матраса, убирая выбившуюся прядь волос с моих глаз. Мы лежим в постели, приготовившись ко сну, и собираемся выключить свет. — Я так горжусь тобой.
— Когда он тебе это сказал?
— Вчера, когда я заглянула к нему в пентхаус. У меня был ранний экземпляр книги, которая идеально подходит для него. Биография какого-то бейсболиста тридцатых годов. — Она зевает.
Холлис ничего не смыслит в бейсболе, и это заметно.
Чертовски очаровательно.
— Он сказал что-нибудь ещё? — Обожаю комплименты.
— О тебе? Не совсем. Похоже, он всё ещё считает, что я отвлекаю тебя, так что я осторожничаю.
Чёрт.
Мне действительно хотелось услышать больше о том, какой я замечательный.
Девушка целует меня в висок и продолжает рассеянно перебирать пальцами мои волосы. Я люблю это.
Я люблю её.
— Холлис?
— Хм?
— Давай поженимся.
Её пальцы замирают, и она садится в кровати, повернувшись ко мне лицом.
— Это не смешно.
— Я выгляжу так, будто шучу?
Чем больше я об этом думаю, тем больше хочу, чтобы это произошло. Мне плевать, сколько времени прошло, я влюблён в Холлис Уэстбрук. С тех пор как столкнулся с ней на стадионе, и она, по сути, сказала мне, чтобы я отвалил.
— Ты серьёзно? — Она изучает моё лицо.
— Абсолютно. — Я изучаю её живот. — Разве ты не хочешь детей?
— Перестань, это нечестно. Ты не можешь впутывать в это дело милых деток. Это манипуляция.
Я сделаю всё возможное, чтобы заставить её согласиться, за исключением подкупа, конечно.
— Я просто хочу сказать... что мы могли бы попробовать создать семью уже сегодня вечером. — Я провожу рукой по её бедру и не останавливаюсь, пока не касаюсь её плоского живота.
Она закатывает глаза.
— Я не приду на свою свадьбу беременной.
— То есть ты хочешь сказать, что у нас будет свадьба?
— Я хочу сказать... — Она прикусывает нижнюю губу, когда я рукой начинаю делать медленные круговые движения на её животе. Скольжу вверх, чтобы обхватить её грудь. — Прекрати, я пытаюсь думать.
Я наклоняюсь, чтобы втянуть в рот её сосок.
— Чёрт... я не могу думать, когда ты так делаешь.
— Выходи за меня замуж, — прошу я.
— Я... — Мышцы на её горле сжимаются, когда девушка сглатывает. — Хочу.
— Ты хочешь выйти за меня замуж?
Кивок.
— Да.
Святые угодники. Я попросил её выйти за меня замуж, и она сказала «да»! Святые яйца, мама сойдёт с ума от волнения при мысли о свадьбе, которую нужно спланировать! А ещё я опередил Триппа, и он может отсосать у меня. Беспроигрышный вариант.
— Кто обручается, зная человека три недели? — размышляет она. — Мой отец будет в ярости.
С каких это пор мне есть дело до того, что думает её старик? Может, он и начинает приходить в себя, но всё равно остаётся напыщенным придурком.
— Когда ты перестанешь заботиться о том, что думает твой отец? — Я переворачиваю её на спину и смотрю сверху вниз. Моя невеста. — Не он определяет твоё будущее, а ты.
Холлис смотрит на меня, взгляд красивых глаза смягчается.
— Ты действительно... — Она сглатывает. — Невероятный человек.
Ни один человек не говорил мне этого раньше. Никогда.
— Я так сильно тебя люблю.
— А я люблю тебя. Ты моя невеста, чёрт возьми!
Она целует меня, а я со смехом забираюсь на неё сверху.
Холлис, моя прекрасная будущая жена.
Будущая миссис Уоллес.
Холлис Уолл...
— О, боже! — Я сжимаю губы.
Нежные руки на моей заднице перестают пробираться вверх по позвоночнику.
— Что?
Ни за что на свете я не стану вспоминать это ужасное имя, если только не хочу, чтобы она передумала, а я этого точно не хочу. Нет. Мы поженимся, и я не хочу, чтобы она сказала «нет».
— У нас будет свадьба, — говорю я, целуя уголок её рта — это её любимое место для поцелуев. — Ты выходишь за меня замуж.
— Мы женимся!
А теперь начинается самое интересное: планирование.
КОНЕЦ
Notes
[
←1
]
«Серебристый лис» (silver fox) используется для описания привлекательного мужчины пожилого возраста, с явными признаками старения, но всё ещё энергичного и вызывающего желание.
[
←2
]
get off – можно перевести и «спастись», и «кончить».
[
←3
]
Buzz (Базз – прозвище ГГ) – можно перевести как «кайф»
[
←4
]
Имеется виду, что Shaft – в переводе «шахта», но можно перевести как «ствол», «пенис».
[
←5
]
Клоузер – это питчер, который выходит на финальные иннинги игры. Как правило, это очень опытный игрок, которому доверяют завершение игры.
[
←6
]
Во многих городах Соединенных Штатов принято по вторникам вечером выходить поесть тако по специальной цене.
[
←7
]
Kitty – на сленге «киска» или «женские половые органы».
[
←8
]
Cho – на сленге «половой член».
[
←9
]
WAG - это аббревиатура (wives and girlfriends), используемая для обозначения жен и подруг известных спортсменов и женщин.
[
←10
]
Buzz off (баз оф) – один из вариантов перевода «отвязаться».
[
←11
]
Марьячи, мариачи — один из самых распространённых жанров мексиканской народной музыки, являющийся неотъемлемой частью традиционной и современной мексиканской культуры.
[
←12
]
Books – «книги». Boobs – «сиськи».
[
←13
]
Фарм-клуб (англ. Farm team), дублирующий состав — команда, являющаяся резервной для главной команды.
[
←14
]
Джейк из State Farm — персонаж популярной рекламы State Farm Insurance. Это сотрудник службы поддержки клиентов, который не по своей вине оказывается втянутым в супружеское недоразумение. Рекламный ролик пользовался огромной популярностью по всей территории США. Некоторые даже называли его «лучшим рекламным роликом за всю историю».
Похожие книги на "Тяжелое падение (ЛП)", Ней Сара
Ней Сара читать все книги автора по порядку
Ней Сара - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.