Поэзия Латинской Америки - Коллектив авторов
            Тут можно читать бесплатно Поэзия Латинской Америки - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mir-knigi.info (Mir knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
        
    МАНУЭЛЬ НАВАРРО ЛУНА [158]
Перевод М. Тарасовой
Вперед
Да, он был молодым, безрассудным и смелым,
 и один лишь порыв неизменно владел им, —
 он стремился к звезде, озарявшей ночной небосвод,
 и, как будто в бреду, напрягаясь всем телом,
 он смотрел на нее, повторяя: «Вперед, вперед!»
 И в ужасную ночь, в тюремном подвале,
 в час, когда палачи его зверски пытали,
 повторял он: «Свобода придет!»
 И распухшие губы беззвучно шептали:
 «Не сдавайтесь, вперед, вперед!»
 Ни в морях, ни на суше покоя не зная,
 он мечтал об одном, чтоб звезда золотая
 озарила ночной небосвод,
 и в последний свой час он сказал, умирая:
 «Не сдавайтесь, вперед, вперед!»
 От глубокого сна не очнуться герою,
 и костер его сердца засыпан золою,
 но звенит его голос и снова зовет,
 над решетками смерти взлетая весною:
 «Не сдавайтесь, вперед, вперед!»
 Мы победим
В стихотворении автор использует образы
«Песни о Буревестнике» М. Горького
Мой народ — могучая рать,
 мой народ неистов и смел,
 он рожден для доблестных дел,
 ни смерти, ни голоду нас не смять.
 Много копий у наших врагов,
 но народ мой испытан в сраженьях,
 никогда не носить нам оков,
 никогда не стоять на коленях.
 Пусть слабые духом немеют,
 пусть в страхе трясутся пигмеи,
 предатели ждут своей кары.
 Мечутся белые чайки,
 прячутся в скалы гагары,
 сбиваются в робкие стайки.
 Буревестник парит над волнами,
 молнии черной подобен,
 он знает — победа за нами
 и тучи солнца не скроют.
 Куба — как гордая птица
 реет над морем седым,
 и крылья ее — две варницы
 надежды, —
 мы победим!
 Зловещий гигант-кровопийца!
 Ты не добьешься поклона,
 кубинец всегда будет биться —
 до последнего биться патрона.
 Не одни мы встречаем рассвет,
 нашей победы ровесник, —
 приносит нам братский привет
 ликующий буревестник.
 Мы пойдем путем испытаний,
 готовые к пыткам любым,
 наша надежда — как знамя,
 мы знаем, что мы победим.
 И если в дымящийся пепел
 наш край превратятся родной,
 звезду — наш немеркнущий вымпел —
 подымем над смертью самой.
 Мы не отступим, мы устоим,
 мы будем верны свободе,
 и мы победим в нашем трудном походе,
 мы победим!
 РЕХИНО ПЕДРОСО [159]
Это — наша земля!
Перевод В. Столбова
Уходите от нас! Забирайте с собой ваши доллары, акции, банки!
 Мы — глухая тоска городов, безымянное горе полей.
 Уходите от нас! Забирайте с собой вашу роскошь и ваших богов!
 Глухи были они к горьким жалобам нашим.
 Ваша роскошь взята напрокат,
 ибо сотканы ваши наряды из нашей беды.
 Мы тоже богатые люди,
 но сокровище наше никто не посмеет отнять.
 У нас — беспредельная кузница солнца,
 и молота песня,
 и зеленый ковер океана, вышитый рыб серебром.
 У нас многорукая сила заводов,
 мятежное знамя, надежда
 и мускулы.
 Горе тоже у нас,
 горе тех, кто страдает… и ждет.
 Настанут великие дни,
 как золотые монеты, они уже катятся к нам.
 И наши рабочие руки радостью будут полны.
 Уходите от нас, вы, набухшие золотом туши!
 Все, что наше, никто не посмеет отнять.
 Это — наша земля! Она наша от края до края.
 На вей зреют желанья и сумерки тихо цветут.
 И в наших руках
 серп ветра гигантский —
 он жатву срезает на ниве грядущих веков.
 РУБЕН МАРТИНЕС ВИЛЬЕНА [160]
Рассветное крещендо
Перевод П. Грушко
Все пламенней пожар на полотне востока,
 в нем блекнут фонари на вахте городской,
 и город гонит сон, и снова звуков склока
 и ритмов чехарда дробят ночной покой.
 Вновь город доняла шумливая морока,
 газетчики кричат, и снова день-деньской
 автомобилей гул в сумятице потока,
 треск дерева и лязг железа в мастерской.
 И — словно дар — из недр гремящего колодца,
 как фимиам труду, дым фабрик а небе вьется;
 моторы по цехам гудят на все лады.
 И город вновь повел старинное сраженье,
 он, как большой станок, приводится в движенье
 моторами забот и шкивами нужды.
 Мотивы неясной печали
Перевод П. Грушко
О немощность сознанья, бессилие решиться
 облечь в стихотворенье неясные догадки.
 И нет конца печали: не рвется вереница
 похожих дней, текущих в трагическом порядке.
 Желанного покоя и жаждать и страшиться:
 в нем наше отреченье от вековечной схватки
 с самим собой, с устами, которым ласка снится,
 и с горстью малых истин, и с бездною Загадки.
 Страдать за все: за тщетность бесплодных осмыслений,
 за то, что сердце друга в жестоком отдаленье,
 за хладный ум Паллады в порыве Аполлона…
 И в постоянной тяге к непостижимой шири
 быть вечно одиноким и жить уединенно —
 быть строчкой, для которой нет рифмы в целом мире!
 Похожие книги на "Поэзия Латинской Америки", Коллектив авторов
                Книги похожие на "Поэзия Латинской Америки" читать онлайн бесплатно полные версии.
            
        Коллектив авторов читать все книги автора по порядку
Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.
 
	 
	 
	