ВАЛЕНТИНА СЕРГЕЕВА {207}
   ЭДВАРД ФИЦДЖЕРАЛЬД {208} (1809–1883)
   Рыцарство со скидкой
   Кузина, друг! Пропал и след
 Старинного напева.
 Не только лавров ждет поэт,
 Любви не ищет дева.
 Молчат сердца, где билась страсть,
 Покорствуя природе.
 И лютне суждено пропасть,
 И копья уж не в моде.
    Где дни, когда Любовь цветам
 Слова уподобляла!
 Там вздох звучал в стихе, и там
 В беседке песнь звучала.
 Теперь — расчет сведет двоих.
 Обеты? — право, что вы!
 Колечко, дюжинный жених,
 Священник — и готово.
    Была у лука тетива,
 У сердца были узы.
 Любовь и складные слова —
 Обычней нет союза.
 И дев (которых краше нет!)
 Охотно замуж брали.
 Шли под венец в шестнадцать лет,
 А в двадцать — умирали.
    Была охота — тонкий спорт
 Той давнею порою.
 «Добыче — смерть!» — трубит милорд,
 Трубят герольды: «К бою!»
 И рыцарь затевал игру
 С отвагой чисто львиной,
 И грела скачка поутру,
 А ночью грели вина.
    Крепились перья и флажки,
 И посещались храмы,
 И шли на подвиг смельчаки,
 И ликовали дамы.
 И врачевала Красота,
 Унылых ободряя.
 Там жизнь теряли иногда,
 Но — стремя не теряя!
    И там Рассудка не ищи
 Стесняющую узость.
 И Честь была — копье и щит,
 И Колебанье — трусость.
 Удар тяжел — душа нежна.
 И, радуясь победе,
 Вздымали кубки и — до дна,
 И улыбалась леди.
    И слуг довольно у луны
 Имелось настоящих.
 И раздавался звон струны,
 А не храпенье спящих.
 Влюбленный переплыть готов
 Поток пошире Мерси,
 И стоит тысячи голов
 Улыбка леди Джерси.
    Кузнец — в почете и богат.
 Портных не беспокоя,
 Носил боец стальной наряд
 Отличного покроя.
 Сталь отмеряли неспроста
 Аршином, будто кожу,
 И шапка звонкая шута
 Была на шлем похожа.
    Рай холостым, в семье — без драм:
 Дозволены разлуки.
 Платили честным докторам —
 Не докторам науки!
 Родись мы прежде, я б сказал,
 Что Вы всех краше в мире —
 И я б не голову ломал,
 А копья на турнире!
      АРТЕМ СЕРЕБРЕННИКОВ {209}
   ФЕЛИКС ОРТЕНСЬО ПАРАВИСИНО {210} (1580–1633)
   К художнику Эль Греко, написавшему мой портрет
   О Грек божественный, уже не диво,
 Что ты природу превзошел в картине,
 Но диво то, что отступает ныне
 И небо перед тем, что боле живо.
    На полотне простерло так правдиво
 Свое сиянье солнце на притине,
 Что ты причастен Божией средине,
 Природы властелин трудолюбивый.
    Прошу, о состязатель Прометея:
 Свет жизни не кради в своем портрете,
 В сем образе, во всем со мною схожем.
    Душа в смятенье, выбирать не смея,
 Хоть двадцать девять лет она на свете,
 В каком творенье жить — твоем иль Божьем.
      ПЕДРО КАЛЬДЕРОНДЕЛА БАРКА {211} (1600–1681)
   Алтарю, где находилось изображение Св. Тересы на корабле
   Священный, огнепламенный, летучий
 Земле алтарь, жар солнцу, небу птица,
 Сей звездный Арго, с парусом божница
 На небо мчится сквозь ветра и тучи.
    Венец Кармеля, неприступной кручи,
 Та созерцает, емлет и дивится,
 Что трепетно сумела раствориться
 В Любви, священном рвенье, вере жгучей.
    Воинствуй, церковь! Выступай по суше,
 На небо мчись, одолевай пучины,
 Испытанному кормчему доверясь.
    Окрепни, побеждай, очисти души;
 И да поглотят водные глубины
 Грех, заблужденье и слепую ересь.
      Описание Кармеля и восхваления Св. Тересы
   В мирной земле Самарии,
 В стране, где садится солнце,
 В убранной смарагдами раке
 Лежит великан цветочный.
    Зеленый Атлант небесный
 В своей красоте простерся;
 Хотя он — земное небо,
 На небе мог быть горою.
    Он бурям путь преграждает,
 Он в самую высь вознесся
 И стал бы частицей неба,
 Окрашенный цветом горним.
    Светило, в волнах не скрывшись,
 Лишит его окоема,
 И смеркнуться день заставит,
 И скажет брезжиться ночи.
    Растенья того великана,
 В своем различии сходны,
 Небесные суть посевы
 Высокого землероба,
    Того, что лучами сеет
 Погибель ветрам проворным.
 Двусолнечное затменье
 Узрел Кармель [35] опаленный,
    Того могучего солнца,
 Что в лучезарной повозке
 Мчит по эклиптике ветра
 Планетою огневою.
    На самой его вершине,
 Укрывшейся светом солнца, —
 Увенчанная светилом
 Прекрасная дева-роза,
    Жасмин душистый с лилеей
 Безгрешной; и неба своды
 Цвета растений сбирают
 В единое благовонье.
    Цветок твой, Кармель священный,
 Тереса, и ты укроешь
 Ее красоту, и вихри
 Вовеки ее не сломят.