Яство сильных
   Есть у людей защита
 От злобы и ярости зверя,
 Что в мире, голодный, рыщет —
 Незыблемая свобода;
 Ей с давних пор служат пищей
 Те тайной вечери яства,
 Которые ныне видим…
    Мы печаль отринем,
 Прочь разуверенье.
 От Хлеба с Вином приидут
 Пламени — тленье,
 Зверю — смиренье,
 Горю — забвенье,
 Грехам — оставленье.
      ДИЕГО ДЕ ТОРРЕС ВИЛЬЯРОЭЛЬ {212} (1694–1770)
   Самых лютых душегубов не сыскать вам на дороге
   Слыхал я, как придворные судачат:
 «Три тыщи нажил этой синекурой,
 Могу и десять, ведь губа не дура».
 По ним, не по цыганам розга плачет!
    Что хочешь эти жулики припрячут
 В согласье полном со своей натурой:
 Рвань, мула, плащ — а их дубленой шкуры
 Ценою и три куарто не назначат.
    По буеракам их искать — пустое;
 Зазорно вору жить анахоретом
 И счастья своего искать в разбое.
    Займитесь лучше нашим высшим светом:
 Гнездо давно там свито воровское,
 Где сладко жить мошенникам отпетым.
      «Прилег у очага небеспричинно…»
   Прилег у очага небеспричинно,
 Куда подальше посылая вьюгу,
 И завернулся в драную дерюгу —
 Вполне себе оделся благочинно.
    В запасе я держу на жерди длинной
 Отлично прокопченную свинюгу.
 В час голода окажет мне услугу
 Она; потом я сытый и невинный.
    Чернильницей, гитарой и Евклидом
 Я забавляюсь, да еще колодой:
 Как заскучаю, карт себе я выдам.
    Вот жизнь моя, покой мой и природа;
 И не претит мне жить с изгойским видом —
 Пускай изгнанье длится год от года.
      ХУАН ПАБЛО ФОРНЕР {213} (1756–1795)
   К Мадриду
   Вот, Коридон [36], великая столица;
 Омыта Мансанарес [37] маловодной,
 Она державы сердце судоходной
 И Новым Светом управлять стремится.
    Здесь благочестью, друг, привольно спится:
 Весь в подношениях алтарь доходный,
 Святая вера чтится всенародно,
 И от крестов на улицах не скрыться.
    Коль хочешь убедиться сам в угаре
 Народной веры, глянь, как повсеместно
 Святые продаются на базаре.
    Скажи мне, Коридон: вдруг Царь Небесный
 И вовсе не нуждался в этом даре?
 Разгадка, мой пастух, мне неизвестна.
      АФРА БЕН {214} (1640–1689)
   Амур во всеоружии
   Амур, взойдя на дивный трон,
 Кровавые сердца тиранил,
 Им создавал мученья он,
 Своей волшебной властью ранил.
 Он пламя из твоих очей
 Себе похитил для забавы
 И страстью из души моей
 Он над людьми творил расправу.
    Себе он взял мои стенанья,
 Твою гордыню возымел,
 Мои присвоил он страданья
 И твой колчан разящих стрел.
 Во всеоружье, божество
 Вручает данникам уделы:
 Тебе досталось торжество,
 Я ж только болью овладела.
      АЛЕКСАНДР ПОУП {215} (1688–1744)
   Умирающий язычник к своей душе
   Душа, блуждающее пламя!
 Ты согревала мою грудь,
 А ныне легкими крылами,
 Мой гость, летишь в обратный путь?
    Где ты отныне обитаешь,
 В краях безрадостных — каких?
 Мечась, дрожа, ты умираешь;
 Веселье смолкло, смех затих!
      Умирающий христианин к своей душе
   Искра пламени живого,
 Прочь из тленного покрова;
 В дивной, резвой круговерти
 Чувствуй скорбь и радость смерти!
 Не держи ее, природа:
 Дай спокойного исхода.
    «С нами, — ангелы гласят, —
 Ты, сестра, лети назад!»
 Чем же я теперь пленен?
 Силы тают, замутнен
 Взор, слабею, чуть дыша;
 Это смерть, моя душа?
    Мир отступил; забылись муки;
 Рай вижу! Ангельские звуки
 Вокруг меня звенят.
 Дай крылья! Ввысь! Мне неба мало!
 О смерть! Где ныне твое жало?
 Твоя победа, ад?..
      ВИТАЛИЙ СИМАНКОВ {216}
   ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС {217} (1844–1889)
   Сладостный причал
 (новопостриженицы)
  Давно желанна мне страна,
 Где область вечная весны,
 Где пажитей тихи и безмятежны сны,
 Где дышит лилий купина.
    И я молила Господа, чтоб дал
 И мне почтить затишные края,
 Где гребни дыбистые не имеют острия
 И где безбурен сладостный причал.