Кларисса Оукс (ЛП) - О'Брайан Патрик
– Не будем оснащать церковь, капитан Пуллингс, – произнёс Обри. – Для этого случая как раз лучше подойдёт Свод.
Смотр как таковой был закончен, и команда переместилась ближе к корме до самого сходного люка, рассаживаясь рядами на квартердеке на скамьях, табуретах, вымбовках, уложенных на фитильные кадки, или на битенгах вокруг грот-мачты. Для капитана и офицеров поставили стулья с наветренной стороны, для мичманов и унтер-офицеров с подветренной.
Перед капитаном Обри поставили стойку для сабель, покрытую флагом, с водружённым на ней Сводом законов военного времени; всё это время с ясного неба светило солнце, палубу овевал тёплый ветерок, дувший наискосок со стороны носа и едва наполнявший громаду парусов фрегата. Ни ветер, ни такелаж, ни блоки почти не создавали шума, и только вода шептала за бортом. Остров Норфолк на левом крамболе как будто то поднимался, то опускался на длинных размеренных волнах; он стал ощутимо ближе. Все молчали.
– Тишина везде, – воскликнул Пуллингс, и через мгновение Джек встал, откинул тонкую обложку Свода законов военного времени и начал читать: там было тридцать шесть статей, и девятнадцать из перечисленных преступлений карались смертной казнью, иногда с комментарием «или иным наказанием, сопоставимым по сути и строгости с совершённым преступлением, которое назначит флотский суд». Он зачитывал их нарочито медленно и громко, так что Свод, сам по себе не суливший ничего хорошего, звучал ещё более мрачно и угрожающе. Когда капитан закончил, тишина стала как будто ещё глубже, и в ней ощутимо таилась тревога.
Он закрыл Свод, холодно оглядел команду от носа до кормы и произнёс:
– Капитан Пуллингс, мы уберем бом-брамсели и бом-кливер. Когда их закрепят, можно сигналить к обеду.
Обедали в тишине, почти не было слышно криков и стука по бачкам, которыми обычно приветствовали воскресный пудинг с изюмом и грог; пока матросы ели, Джек мерил шагами квартердек, как тысячу раз до этого: семнадцать вперёд, семнадцать назад, поворачиваясь на рым-болте, который он за время этих променадов отполировал башмаком до блеска.
Теперь, конечно, всё стало совершенно понятно: шутки, которые он слышал мельком, скрытые намёки на усталость мистера Оукса, на его потребность в укрепляющей диете и так далее. Джек прокручивал ситуацию в голове снова и снова; время от времени вспышки гнева мешали ему размышлять здраво, но когда он спустился вниз и приказал позвать молодого мичмана, то уже полностью овладел собой.
– Ну, мистер Оукс, – произнёс Джек. – Вам есть что сказать?
– Никак нет, сэр, – ответил Оукс, отвернувшись, потому что его лицо пошло пятнами. – Совсем ничего. Отдаю себя на вашу милость. Мы надеялись, точнее я надеялся, что вы увезёте нас подальше от того страшного места. Она там была очень несчастна.
– Значит ли это, что она отбывала там наказание?
– Да, сэр. Но я уверен, приговор был несправедливым.
– Тебе прекрасно известно, что я отказал десяткам, сотням других.
– И всё же вы взяли на борт Падина, сэр, – возразил Оукс и тут же всплеснул руками в безнадёжно-глупой попытке взять назад свои слова и откреститься от них.
– Убирайся, – приказал Джек. – Сегодня я не буду принимать никаких мер и решений, все-таки воскресенье. Но лучше собери свои вещи.
Когда тот ушёл, Джек позвонил, вызывая стюарда, и осведомился, закончился ли обед в кают-компании.
– Нет, сэр, – ответил Киллик. – Думаю, они даже ещё не перешли к пудингу.
– Тогда, когда они закончат – именно когда полностью закончат обедать – вызови ко мне капитана Пуллингса. Передай ему мои приветствия, и что я хочу его видеть.
Он тщательно просмотрел записи физических измерений, которые подготовил для Гумбольдта: температура морской воды и уровень солёности на разных глубинах, атмосферное давление, температура воздуха по сухому и влажному термометру. Джек обошёл больше половины земного шара, ведя эти наблюдения, и испытывал по этому поводу определённое удовлетворение. Через некоторое время он услышал шаги Пуллингса.
– Присаживайся, Том, – сказал он, махнув в сторону стула. – Я поговорил с Оуксом, и единственное объяснение, которое он мог предоставить, это то, что она была ужасно несчастна. А затем этот чёртов идиот припомнил мне Падина.
– Вы об этом не знали, сэр?
– Конечно, нет. А ты?
– Мне казалось, на корабле всем об этом известно, но уверенности у меня не было. И я не уточнял. У меня сложилось впечатление, что, ввиду деликатности ситуации, вы предпочли закрыть на неё глаза, или нам бы пришлось поднять вопрос о возвращении в Ботани-Бэй.
– Разве ты как первый лейтенант не должен был меня об этом уведомить?
– Вероятно, должен был, сэр. И если я повёл себя неправильно, то прошу прощения. На военном корабле Его Величества с вымпелом, где есть морская пехота и корабельная полиция со старшиной и капралами, меня бы неизбежно уведомили об этом официально, и я был бы обязан доложить вам. Но у нас здесь, без солдат и корабельной полиции, чтобы быть в чём-то уверенным, мне пришлось бы подслушивать у дверей. Нет, сэр, никто не хотел рассказывать ни мне, ни вам, чтобы вы оставались в неведении до тех пор, пока не станет слишком поздно, а следовательно, вас нельзя будет ни в чём обвинить, и вы могли бы плыть к острову Пасхи с чистой совестью.
– Ты считаешь, что теперь уже слишком поздно, так ведь?
– Жратва подана, сэр, если вам угодно, – сообщил Киллик из-за двери в столовую.
– Том, – сказал Джек. – Мы оставили эту мерзкую девку в канатном ящике по правому борту. Полагаю, Оукс носил ей еду, но она не может оставаться там вахту за вахтой: её нужно разместить на носу вместе с девочками, пока я не решу, что с ней делать.
Это было редкое воскресенье, когда капитан был настолько не в духе, что никого не пригласил к себе на ужин, редкое воскресенье, когда Мэтьюрин ужинал в кают-компании, а Обри роскошествовал в одиночестве; некоторые капитаны такое любили, но не он – ему нравилась компания офицеров и мичманов, а в особенности хирурга. Тем более что Стивена вряд ли можно было считать гостем, потому что они в течение многих лет жили в одной каюте, а до недавнего времени тот вообще был владельцем корабля. Можно было ожидать, что Мэтьюрин зайдет выпить кофе, но в итоге Джек не видел его до самого вечера, когда тот пришёл с лекарствами и клизмой: всё время до этого они с Мартином потратили на описание наиболее скоропортящихся образцов, собранных в буше, а также на письма жёнам.
– У меня для тебя весёленькая история, – воскликнул Джек. – Просто расчудесная история, право слово.
Одиночество и крепкий дневной сон только ухудшили настроение капитана. Цвет его лица Стивену тоже совсем не нравился.
– И что же произошло? – спросил он.
– Что произошло?! Да ничего, корабль превратили в публичный дом. Оукс привёл сюда девицу и прятал её в канатном ящике с самой Сиднейской бухты, и все знали об этом, а меня моя собственная команда выставила идиотом.
– Ах это? Это такая мелочь, друг мой. А что до делания из тебя дурака, то ничего подобного, наоборот, это выражение их симпатии, потому что люди не хотели, чтобы ты оказался в неловком положении.
– Ты знал, и ничего мне не рассказал?
– Конечно, нет. Я бы не смог рассказать своему другу Джеку, не уведомив тем самым капитана Обри, воплощение власти; а ты должен признать, что я никогда не был и не буду доносчиком.
– Всем известно, как я ненавижу женщин на борту. Они приносят несчастье, почище кошек и священников. Но даже безотносительно этого, если рассуждать разумно, присутствие на борту женщины никогда не приводило ни к чему хорошему – от них постоянные сложности, как ты сам мог убедиться на Хуан-Фернандесе. Она мерзкая шлюха, а он неблагодарное ничтожество.
– Ты её вообще видел?
– Видел мельком в канатном ящике сегодня утром после того, как вышел от тебя. А ты?
– Да, видел. Я зашёл к девочкам, спросить как дела и послушать, как они излагают катехизис, и с ними был какой-то мичман, молодой и незнакомый мне, очень симпатичный юноша. А потом я понял, что это на самом деле девушка, и предложил ей присесть. Мы обменялись парой фраз – её зовут Кларисса Харвилл, и говорила она с приличествующей скромностью. Она определённо воспитанна и образованна. Обычно таких называют девушками из хорошей семьи. Таких девушек не отправляют в Ботани-Бэй.
Похожие книги на "Кларисса Оукс (ЛП)", О'Брайан Патрик
О'Брайан Патрик читать все книги автора по порядку
О'Брайан Патрик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.