Донья Хуана
Сеньор! Это я положила
Туда часы, чтоб услышать,
Когда двенадцать пробьет.
Магистр
Король
Мендо
Король
Что ж ты ждешь?
Убей их, иль пусть они выйдут!
Дон Энрике и Рамиро выходят из своего укрытия.
Дон Энрике
Мне шпагою не грози!
Тайком я пробрался сюда
И спрятался за кустами,
Чтоб дамам ответить, когда
Они обратятся к святому.
Король
Ответ твой был бы хорош,
Но бой часов говорит мне,
Что все это — чистая ложь.
Дон Энрике
Часы-то с меня и снимают
Твоих подозрений бремя.
Я просто хотел, чтоб ты знал,
Где я провожу это время.
Иначе ты мог бы подумать,
Узнав о шутке невинной,
Что прятался я от тебя,
А прятаться нет причины.
Хотел я не время узнать,
А на языке часов
Сказать тебе, что я здесь,
Чтоб знал ты об этом без слов.
Донья Хуана
Поверите вы хотя бы,
Что я об этом не знала?
Король
Я верю моей любви,—
Обиду она испытала.
Энрике! Покинь Севилью.
На празднике ты не будешь,
Ты мне отравляешь праздник.
Дон Энрике
Коль так обо мне ты судишь,
Я должен повиноваться.
Магистр
Но будь у него подозренье,
Сеньор, что тебя он рассердит…
Король
Магистр
Прощенья
Скорее проси, Энрике!
Дон Энрике
Я тотчас просил бы прощенья,
Но, право, ни сном, ни духом
Я не виноват в оскорбленье.
Магистр
Сеньор! Оставь нам Энрике!
Ну, ради меня!..
Король
Он славит
Невинность и верность свою,—
Пусть клятву даст, что оставит
Свои домогательства тоже.
Магистр
Энрике! Скажи, что оставишь!
Дон Энрике
Сеньор! Я предпочитаю
Изгнанье клятве лукавой.
Нельзя пересилить любовь.
Не будет меня, и не будет
Чего бояться тебе.
Мое присутствие будит
Твои подозренья, а я
Путь к этим дверям не забуду.
И если я здесь, то здесь
Останется мука твоя,
А если уйду, она
Уйдет, исчезнет, как я.
Ее заберу я, и больше
Не знать мне такой печали,
Чтоб, лежа у верного сердца,
Часы мои ложь отбивали.
Они ударили трижды,
Но могут без счета пробить,
Испортившись вдруг нарочно,
Чтоб жизнь мою сократит.
Не будет меня выдавать
Отныне язык их лживый;
Лишь стоит их завести,—
И всё выдают трусливо.
Надеялся я, что трижды
Пробить они не посмеют,
Они же решили, что тройка
На их циферблате важнее.
Меня удивляет одно:
Обидно тебе, сеньор,
Что к донье Инес я пришел,
А я полагал до сих пор,
Что выбрал ты донью Хуану.
Король
Меня ты уверить решил,
Что донью Хуану не любишь?
Дон Энрике
Когда б я ее любил,
Она б за меня заступилась;
Она молчит; так пойми,
Что отданы донье Инес
Все лучшие чувства мои.
Так было, так есть и так будет
Во имя и в честь любви!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Донья Хуана, Рамиро, донья Инес, король магистр, Мендо.
Король
Рамиро
Король
Скажи
Энрике, что это изгнанье —
Не шутка и что неподдельны
Мой гнев и негодованье.
Он должен Севилью покинуть
Сегодня же до рассвета.
Рамиро
Вы знаете, государь,
Что он вас чтит беззаветно.
Я вас уверяю, что за день
Мы двадцать миль одолеем
И к вечеру в Кордове будем.
Король
Возьми этот перстень. Смелее!
Рамиро
Живи и здравствуй больше лет, о Педро,
Чем все, кого ничтожество так любит,
И чем в горах, где их топор не рубит,
Корона гордой пальмы, зелень кедра.
Твоя рука меня счастливит щедро
И тем Пегаса моего голубит, [740]
И если зависть песни не погубит,
Раскрою для тебя Парнаса недра. [741]
Похить у древности любовь Фортуны, [742]—
Пусть конь твой мчится, словно ветер дикий,
А флот войдет в заморские лагуны,
И слава воспоет тебя, великий,
От Феца до брегов, где бьют буруны,
От Кастильехи и до Мозамбика!