Улисс - Джойс Джеймс
883
Пьеса, вот предмет! – «Гамлет», II, 2.
884
Имя матери… в Арденском лесу – имя матери Шекспира Мэри Арден, однако арденский лес в пьесе «Как вам это понравится» едва ли назван в ее честь; он был уже и в пьесе, послужившей источником для Шекспира, а также реально существует в Англии.
885
Сцена с Волумнией – «Кориолан», V, 3; Брандес и Харрис связывают образ Волумнии с матерью Шекспира.
886
Кто была Клеопатра… Крессида… Венера… – по теории Стивена прообразом всех этих героинь, властных обольстительниц, должна быть Энн Хэтуэй.
887
Что значит имя? – «Ромео и Джульетта», II, 2. Тема имени, и в языковом, и в религиозном аспекте, не может не быть глубоко значимою для Джойса, хотя в «Улиссе» проходит приглушенно. Ниже Стивен повторяет и развивает Шекспирову цитату, что явно отсылает к сцене в начале «Портрета», к его детским мыслям об имени человека и имени Бога. Дальнейшее развитие – речь Стивена в «Евмее» об обманчивости имен. Здесь вновь повторяется: «Что значит имя?» – и мы видим, что вся тема музыкально построена на этом Шекспировом лейтмотиве.
888
Тут промолвил медик Дик – из поэмы Гогарти.
889
Ричард-горбун – «Ричард III».
890
Но тот, кто… – слова Яго, сказанные им Отелло (III, 3).
891
Прекрасное имя, Вильям – «Как вам это понравится», V, 1.
892
Джон О'Гонт – персонаж пьесы «Ричард II».
893
находящийся в положении осыпанного почестями (лат.)… – считается самым длинным лат. словом; употреблено у Шекспира в «Напрасных усилиях любви», V, 1.
894
Shakespaer(e) – потрясай копьем; shakescene – потрясай сцену (англ.)
895
Звезда, сияющая и днем… – в ноябре 1572 г., когда Шекспиру было 8 лет, над Дельтой Кассиопеи появилась сверхновая звезда, которая вскоре стала видна даже днем; она погасла в марте 1574 г.
896
Шоттери – деревня, где жила до замужества Энн Хэтуэй.
897
Улестят и обольстят – «Генрих VI», ч. 1, V, 3.
898
Самоистязатель. Стивен – бычья душа (греч.) Аутонтиморуменос (Самоистязатель, греч.) – название пьесы Теренция (II в. до н.э.), а также стихотворения Бодлера; Бус Стефануменос – одно из школьных прозвищ Стивена («Портрет», гл. 4), в греч. классике значащее «бык венценосный», жертвенное животное, украшенное венком и предназначенное для заклания.
899
С.Д.: свою даму. Да-да: его. Охладевший решает не любить С.Д. (итал)
900
Облачный столп – Исх 13, 21.
901
венок (греч.)
902
Искусник – так Стивен в «Портрете» (гл. 5) называет Дедала, которого считает своим патроном-покровителем
903
отец говорит (лат.) Pater, ait – по Овидию, Икар, падая, звал отца; возможна и аллюзия на слова Иисуса на кресте: в Вульгате стоит: Iesus ait: Pater…
904
Зуек – по Овидию («Метаморфозы», 8), имя племянника и ученика Дедала, столь искусного, что Дедал, из ревности мастера, сбросил его с Акрополя; Афина, подхватив отрока в падении, превратила в птицу. Там же Овидий говорит, что зуек глядел на погребение Икара Дедалом, веселясь. Зуек встречается и в стихах Блейка.
905
Отец Патрик С.Дайнин (1860-1934) – один из поборников возрождения ирл. языка, филолог и писатель, писавший по-ирландски.
906
«Два благородных родича» (1613) – пьеса Джона Флетчера, написанная, как считают, при участии Шекспира.
907
Где брат твой? – Быт. 4, 9 (Вопрос Бога к Каину).
908
У аптекаря. Мой оселок. – Станислав Джойс, младший брат писателя, был помощником аптекаря до февраля 1904 г. Джеймс дал ему прозвище «оселок», ибо привык оттачивать на нем свои мысли и тексты. В заметках к «Портрету» Стивен «напрасно искал в своем поколении поэта из народа, которого он бы использовал как оселок».
Ознакомительная версия. Доступно 41 страниц из 202