Найми мне, дяденька, учителя. Я хочу научиться врать.
 Лир. Если ты будешь врать, я тебя выпорю.
 Шут. Как странно, что между тобой и дочерьми нет ничего общего. Они грозятся отхлестать меня за правду, ты — за ложь, а иногда меня бьют за то, что я отмалчиваюсь. Лучше быть чем угодно, только не шутом. И, однако, я бы не хотел быть тобою, дяденька. Ты обкорнал свой ум с обеих сторон и ничего не оставил в середке. Вот один из обрезков.
 Входит Гонерилья. 
 Лир. А, доченька! К чему эта хмурость? Последние дни ты все время дуешься.
 Шут. Ты был довольно славным малым во время оно, когда тебя не занимало, хмурится она или нет. А теперь ты нуль без цифры. Я и то сейчас больше тебя. Я хоть шут, на худой конец, а ты совершенное ничто. (Гонерилье.)Молчу, молчу! Вижу, взглядом повелеваете вы мне молчать, хотя и не сказали ни слова. (Указывая на Лира.)
  Прожил жизнь, а глуп, как пень:
 Корки нет про черный день.
    Вот вылущенный гороховый стручок!
 Гонерилья 
  Не только этот ваш развязный шут,
 Вся ваша невоспитанная дворня
 Бранит и осуждает все кругом
 И ежечасно предается буйству.
 Я думала, услышав мой упрек,
 Вы прекратите это, но узнала,
 Что сами вы на деле и словах
 Потворствуете этим безобразьям.
 Не гневайтесь, но если это так,
 Мне, видимо, теперь самой придется
 Принять крутые меры. Я прошу
 Не обижаться. Если б не забота
 О благе государства, верьте мне,
 Я б постыдилась вмешиваться в это.
     Шут. А ты как думал, дяденька?
  Кукушка воробью пробила темя
 За то, что он кормил ее все время.
    Потухла свечка, вот мы и в потемках.  [98]
 Лир. Моя ль ты дочь?
 Гонерилья 
  Прислушайтесь, отец,
 К моим предупрежденьям, призовите
 Весь ум, когда-то отличавший вас,
 И бросьте ваши новые замашки.
 Которые совсем вам не к лицу.
     Шут. Надо быть ослом, чтобы не понять, что тут все шиворот-навыворот: яйца курицу учат. Просто загляденье!
 Лир.
  Скажите, кто я? Видно, я не Лир?
 Не тот у Лира взгляд, не та походка.
 Он, видно, погружен в глубокий сон?
 Он грезит? Наяву так не бывает.
 Скажите, кто я? Кто мне объяснит?
     Шут. Тень Лира.
 Лир. Я действительно хочу знать, кто я. Потому что мое королевское достоинство и некоторые другие признаки наводят меня на ложную мысль, будто у меня есть дочери.
 Шут. Которые хотят сделать из тебя послушного отца.
 Лир. Как ваше имя, госпожа моя?
 Гонерилья 
  В вопросе вашем столько же притворства,
 Как в прочих ваших выходках. Прошу
 Понять меня как следует. Вы стары,
 Почтенны. Вы должны быть образцом.
 Тут с вами сотня рыцарей и сквайров,
 Бедовый и отчаянный народ,
 Благодаря которым этот замок
 Похож на балаган или кабак.
 Распорядитесь прекратить бесчинства,
 Как должен стыд самим вам подсказать.
 Вас просит та, кому не подобает
 Просить и было б легче приказать.
 Извольте распустить часть вашей свиты.
 Оставьте малое число людей,
 Которые не будут забываться
 И буйствовать.
     Лир 
  Провал возьми вас всех!
 Седлать коней! Собрать в дорогу свиту!
 Бездушный выродок! Я впредь тебе
 Не буду докупать своей особой!
 Еще есть дочь у нас!
     Гонерилья 
  Вы бьете слуг моих. Ваш пьяный сброд
 Кричит на старших, как на подчиненных.
     Входит герцог Альбанский. 
 Лир 
  Плох тот, кто поздно кается.
     (Герцогу Алъбанскому.) 
  Вы, сэр,
 С ней тоже заодно? — Коней седлайте! —
 Неблагодарность с сердцем из кремня,
 Когда вселишься ты в дитя родное,
 Морских чудовищ ты тогда страшней!
     Герцог Альбанский 
 Лир (Гонерилье) 
  Ненасытный коршун,
 Ты лжешь! Телохранители мои —
 Испытанный народ высоких качеств.
 Они прекрасно знают, в чем их долг,
 И сами дорожат своею честью.
 Корделии оплошность! Отчего
 Я так преувеличил этот промах,
 Что вырвал из души своей любовь
 И грудь взамен наполнил ядом желчи?
 Как был я слеп! О Лир, теперь стучись
 В ту дверь, откуда выпустил ты разум
 И глупость залучил.
     (Бьет себя по голове.) 
 Герцог Альбанский 
  Милорд, в чем суть? Я ничего не знаю
 И не повинен.
     Лир 
  Верю вам, милорд. —
 Услышь меня, услышь меня, природа,
 И если создавала эту тварь
 Для чадородья, отмени решенье!
 Срази ее бесплодьем! Иссуши
 В ней навсегда способность к материнству!
 Пускай ее испорченная плоть
 Не принесет на радость ей ребенка.
 А если ей судьба иметь дитя,
 Пусть будет этот плод ей вечной мукой,
 Избороздит морщинами ей лоб
 И щеки в юности разъест слезами.
 В ничто и в безнадежность обрати
 Все, что на детище она потратит, —
 Ее тревоги, страхи и труды,
 Чтобы она могла понять, насколько
 Больней, чем быть укушенным змеей,
 Иметь неблагодарного ребенка!
 Прочь, прочь отсюда!