Беседы и суждения - Конфуций "Кун Фу-Цзы"
(Перевод В. П. Васильева)
Философ сказал: «Кто при жизни отца всматривался в его намерения, а по смерти смотрит на его деяния и в течение 3 лет не изменяет порядков, заведенных отцом, того можно назвать почтительным».
(Перевод П. С. Попова)
Ю-цзы сказал: «В употреблении (т. е. исполнении) церемоний дороже (всего) должно считать согласие (гармонию или, лучше, ненасилие, поступая исподволь). В правилах прежних царей это составляет лучшее украшение; и малое и великое проистекало отсюда, но если то, что не может иметь хода (или то, что не может быть улажено), уладишь по умению улаживать, а не по мере церемоний, это также не может иметь (успеха) действия».
(Перевод В. П. Васильева)
Ю-цзы сказал: «В приложении церемоний (житейских правил) дорога естественная непринужденность, которая в правилах древних царей признавалась превосходной вещью и которой следовали и в малых и в больших делах. Но бывают случаи, что и она не действует. Ибо знать только, что она дорогá, и ограничиваться ею одною, не регулируя ее церемониями, также невозможно».
(Перевод П. С. Попова)
Ю-цзы сказал: «Если условия, (т. е. данные обещания) близко (т. е. не отступают) от справедливости (т. е. от того, что должно быть), то слово (тогда только) можно (и даже непременно должно) исполнять. Если (чрезмерная) почтительность близка к церемониям (т. е. основана на делах вежливости), то мы избегаем (будем удаляться от) стыда; (если то, чему мы последуем, не нарушает привязанностей знакомства или любви, т. е. если люди, на которых мы полагаемся, не уклоняются от того, в чем должно с ними сблизиться; иначе цель) причина, в которой не утрачено (то, что должно) в ней любить (искать для сближения), может быть сделана главным (для себя) руководством (целью)».
(Перевод В. П. Васильева)
Ю-цзы сказал: «Если условие (завет) согласно со справедливостью, то сказанное можно исполнить. Почтение, если оно согласуется с нормою, избавляет нас от срама. Если тот, на кого опираются, заслуживает сближения с ним, то его можно взять в руководители».
(Перевод П. С. Попова)
Конфуций сказал: «Благородный муж ест, не домогаясь насыщения, живет, не ища спокойствия; (если он) старателен в делах, осторожен в словах и отыскивает (дружбу) добродетельных для исправления (собственных слабостей или поверки своих действий), такого можно назвать любящим учиться».
(Перевод В. П. Васильева)
Философ сказал: «О том благородном муже, который в пище не заботится о насыщении, в жилище не ищет комфорта, быстр в деятельности, осторожен в речах и обращается, для исправления себя, к людям нравственным, – можно сказать, что любит учиться».
(Перевод П. С. Попова)
Цзы-гун сказал (т. е. спросил): «Если кто, будучи беден, и не льстец, богат, и не возгордился – каково (это, т. е. не похвально ли)?» Конфуций отвечал: «Возможно (т. е. это сносно, может назваться порядочным), но еще лучше будет, если беден, да весел, богат – и любит церемонии (т. е. соблюдает правила вежливости)». Цзы-гун сказал: «Так это-то означают слова Ши-цзина: как будто обрублен и выглажен, как будто высечен и отполирован». Конфуций сказал: «Цы (имя Цзы-гуна, см. выше), теперь только с тобой можно говорить (толковать) о (Ши-цзине) стихах, (потому что ты, если) сказать (тебе) об ушедшем (прошедшем), узнаешь, что придет (будущее, т. е. и из сказанного заключаешь о том, что не сказано, что только подразумевается)».
(Перевод В. П. Васильева)
Цзы-гун сказал: «Что вы скажете о человеке, который в бедности не пресмыкается, в богатстве не заносится?» Философ ответил: «Годится, но он ниже того, который в бедности весел, а в богатстве благопристоен». Цзы-гун сказал: «В Ши-цзине сказано: rак будто отесана и обточена (слоновая кость), как будто огранена и отшлифована (яшма). Так вот что это значит!» Философ сказал: «Цы (Цзы-гун), теперь с тобой можно толковать о Ши-цзине, потому что скажешь тебе о прошедшем, и ты знаешь и будущее».
(Перевод П. С. Попова)
Конфуций сказал: «Не беспокойся о том, что люди тебя не знают, беспокойся о том, что ты не знаешь людей (для того, чтобы уметь различать хорошее и дурное)».
(Перевод В. П. Васильева)
Философ сказал: «Не беспокойся о том, что (тебя) люди не знают, а беспокойся о том, что (ты) не знаешь людей».
(Перевод П. С. Попова)
Глава II
Правитель
Конфуций сказал: «(Кто) управляет с доблестью, (того можно) уподобить северному созвездию (Медведица – Полярная звезда), которая остается (неподвижно) на своем месте, тогда как все звезды окружают (его в знак почтения или обращаются вокруг)».
(Перевод В. П. Васильева)
Философ сказал: «Кто управляет при помощи добродетели, того можно уподобить северной Полярной звезде, которая пребывает на своем месте, а (остальные) звезды с почтением окружают ее».
(Перевод П. С. Попова)
Кун-цзы сказал: «(Все) триста (соб. 311 – статей или песен) Ши-(цзина) (т. е. книги стихотворений) заключаются в одном выражении – это: «Не имей косых (т. е. развратных, ошибочных и проч.) мыслей».
(Перевод В. П. Васильева)
Философ сказал: «Ши-цзин хотя и состоит из 300 песен, но они могут быть объяты одним выражением: «Не имей превратных мыслей!»
(Перевод П. С. Попова)
Кун-цзы сказал: «(Если) руководить (народом только) посредством (законов) правления и уравнивать (т. е. как бы сглаживать и исправлять преступления) посредством наказаний, то народ (будет стараться) избегать (наказаний) и не будет стыдиться; (но если править) руководить добродетелями, уравнивать (т. е. дать всему свое место, стройный порядок) посредством церемоний, (то народ) будет (знать) стыд и притом оформится (просветится, образуется к лучшему)».
(Перевод В. П. Васильева)
Философ сказал: «Если руководить народом посредством законов и поддерживать порядок посредством наказаний, то хотя он и будет стараться избегать их, но у него не будет чувства стыда; если же руководить им посредством добродетели и поддерживать в нем порядок при помощи церемоний, то у него будет чувство стыда и он будет исправляться».
(Перевод П. С. Попова)
Кун-цзы сказал: «У меня на пятнадцатом (году родилась) охота к учению, на тридцатом (я) утвердился (в правилах учения), на сороковом (уже более) не оглуплялся (не рассеивался или не впадал в заблуждение или недоумение насчет должного), на пятидесятом (году) узнал волю Небес, шестидесяти (лет мое) ухо стало покорным, семидесяти лет (я мог) следовать (влечениям) желаниям сердца, не преступать правил».
(Перевод В. П. Васильева)
Философ сказал: «В 15 лет у меня явилась охота к учению; в 30 лет я уже установился; в 40 лет у меня не было сомнений; в 50 лет я знал волю Неба; в 60 лет мой слух был открыт для немедленного восприятия истины; а в 70 лет я следовал влечениям своего сердца, не переходя должной меры».
(Перевод П. С. Попова)
(Вельможа царства Лу) Мэн-и-цзы спрашивал (у Конфуция, в чем состоит) почтительность к родителям. Кун-цзы отвечал: «Не противься (или не нарушай должного)». После того, когда Кун-цзы ехал и ученик его Фань-чи правил (телегой), Кун-цзы сказал (этому ученику): «Мэнь-сунь (т. е. Мэн-и-цзы) спрашивал меня о почтительности, и я отвечал (ему): не противься». Фань-чи сказал: «Что же это значит?» Кун-цзы отвечал: «(Это значит, что когда родители) живы, (то) служи (им) по церемониям, (то есть по правилам, как следует); (когда) умерли, похорони по церемониям, принеси жертвы по церемониям».
Похожие книги на "Беседы и суждения", Конфуций "Кун Фу-Цзы"
Конфуций "Кун Фу-Цзы" читать все книги автора по порядку
Конфуций "Кун Фу-Цзы" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.