(Перевод В. П. Васильева)
Перед отправлением вельможи Цзи на гору Тай-шань для принесения ей жертвы Философ, обратившись к Жань-ю, сказал: «Не можешь ли ты отклонить его?» Тот ответил: «Не могу». Тогда Философ сказал: «Увы! Ужели дух горы Тай-шань хуже Линь-фана?»
(Перевод П. С. Попова)
7
Благородный муж не спорит – (или ни в чем не состязается; если уже это) необходимо (где, так разве) в стрелянии (из лука. В этом случае, по правилам состязания в стрельбе, стрелки), раскланявшись и оказавши (друг другу знаки) уступчивости (или вежливости), восходят (попарно) – на арену, (назначенную для стреляния), а когда сойдут (оттуда), то (победившие раскланиваются с побежденными и, взяв рюмку), пьют, (стоя). (Участвующие в таком состязании, производимом со спокойным видом, поистине) – благородные мужи!
(Перевод В. П. Васильева)
Философ сказал: «Благородный муж ни в чем не состязается, и, если уж необходимо, то разве в стрельбе; (но и в этом случае) он поднимается в зал, приветствуя своих соперников и уступая им, а спустившись – пьет чару вина. И в этом состязании он остается благородным мужем».
(Перевод П. С. Попова)
8
Цзы-ся (ученик Конфуция) спросил (у него): «Что значат (слова одного стиха, который почитается выпущенным Конфуцием из Ши-цзина): прелестная улыбка с прекрасно образовавшимися углами рта, красивые глаза, в которых белок ясно отличен от зрачка, (точно) грунт для раскрашивания?» Конфуций сказал: «(Это значит, что) разрисовка производится после наведения грунта». (Цзы-ся) сказал: «Так (значит) и церемонии после (преданности, честности и других качеств, которые составляют основные потребности)?» Кун-цзы сказал: «Подстрекающий меня, (т. е. поясняющий мои мысли), это Шань (кличка Цзы-ся)! Теперь только можно с ним говорить (т. е. толковать) о стихах».
(Перевод В. П. Васильева)
Цзы-ся спросил: «Что значит стих Ши-цзина: прелестна ее лукавая улыбка, выразительны ее прекрасные очи, словно разрисованные по грунту?» Философ сказал: «Разрисовка производится после грунтовки». «В таком случае и церемонии отходят на задний план», – сказал (Цзы-ся). Философ сказал: «Понимающий меня – это Шан (Цзы-ся), с которым только и можно говорить о Ши-цзине».
(Перевод П. С. Попова)
9
Кун-цзы сказал: «Я могу (мог бы?) говорить (или рассуждать) о церемониях (т. е. постановлениях древней династии) Ся, но (удел) Ци (который есть продолжение этой династии по ее падении) не представляет достаточных доводов (материалов); я могу рассуждать о церемониях (древней династии) Ин, но (удел) Сун (который был продолжением этой династии) не достаточен для доказательств, потому что (как там, так и здесь) нет достаточных записей и документов. Если бы было достаточно, то я мог бы о них свидетельствовать (заимствовать из них для доказательства моих слов)».
(Перевод В. П. Васильева)
Философ сказал: «О Сяских церемониях (правилах жизни) я мог бы говорить, но дело в том, что удел Ци не дает для этого достаточных данных; мог бы я говорить и об Иньских церемониях, но Сунский удел не дает для этого достаточных данных, по недостатку записей и творений мудрых людей; если бы их было достаточно, то я мог бы ссылаться на них».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.