Mir-knigi.info
mir-knigi.info » Книги » Разное » Беседы и суждения - Конфуций "Кун Фу-Цзы"

Беседы и суждения - Конфуций "Кун Фу-Цзы"

Тут можно читать бесплатно Беседы и суждения - Конфуций "Кун Фу-Цзы". Жанр: Разное. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mir-knigi.info (Mir knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

(Перевод В. П. Васильева)

На вопрос Мэн-и-цзы, в чем состоит сыновья почтительность, философ ответил: «В непротивлении (послушании)». Когда Фань-чи вез философа, то он сказал ему: «Мэн-сунь спросил меня: в чем состоит почтительность? Я отвечал ему: в непротивлении». Фань-чи сказал: «Что это значит?» Философ сказал: «Когда родители живы, служить им по правилам, когда они умрут, похоронить их по правилам и по правилам приносить им жертву».

(Перевод П. С. Попова)

6

Мэн-у-бо (сын предыдущего вельможи Мэн-и-цзы из царства Лу) спрашивал у Конфуция о почтительности к родителям. Конфуций ответил: «Отец и мать заботятся (о сыне), чтоб он не хворал, (потому и сын должен отвечать им тем же или проникнуться их духом, не быть самому неосторожным)».

(Перевод В. П. Васильева)

Мэн-у-бо спросил Конфуция о сыновней почтительности. Философ сказал: «Отец и мать беспокоятся только о том, не болен ли их сын».

(Перевод П. С. Попова)

7

Цзы-ю (ученик Конфуция по фамилии Янь и имени Янь) спросил о почтительности к родителям. Кун-цзы отвечал: «Ныне почтительностью к родителям называется (возможность) (их) кормить. Что касается до лошадей и собак, то и они могут иметь прокормление – если быть непочтительным (к родителям), то чем же разнится (человек от скотов)?»

(Перевод В. П. Васильева)

На вопрос Цзы-ю о почтительности Философ сказал: «Современная почтительность к родителям обозначает быть в состоянии кормить их; но ведь собаки и лошади также получают пропитание. При отсутствии почтительности чем же будет различаться питание родителей от питания собак и лошадей?»

(Перевод П. С. Попова)

8

Цзы-ся спросил о почтительности к родителям. Кун-цзы отвечал: «Тут всего более трудно сохранить (приятный) вид, (происходящий от охоты быть почтительным. Если только когда) встретятся (у отцов и старших братьев) дела, дети и младшие братья примут на себя их труды, (если во время пиршества они) будут (только) подавать пищу преждерожденным (т. е. отцу и старшему брату) – ужели это составляет почтительность к родителям?»

(Перевод В. П. Васильева)

На вопрос Цзы-ся о почтительности Философ сказал: «В этом случае трудность заключается в выражении лица (т. е. в том, чтобы постоянно иметь веселый, довольный вид). А что младшие братья и дети будут брать на себя заботы о делах, будут угощать родителей и старших братьев вином и кушаньем, то разве это можно считать сыновней почтительностью?»

(Перевод П. С. Попова)

9

Кун-цзы сказал: «Когда (хотя бы) и разговаривал с Хойем (учеником Конфуция по фамилии Янь и по прозванию Цзы-юань), до конца дня он не возражает (или не делает запросов), как будто глупый, (но) ежели испытать (т. е. посмотреть на него в) его свободное (от разговоров со мною время, в частной, домашней или уединенной жизни, то оказывается, что он) также в состоянии выразить (или показать на деле идеи, о которых разговаривалось). Нет, Хой не глуп».

(Перевод В. П. Васильева)

Философ сказал: «Я разговариваю с Хуэем целый день, и он не возражает, как будто совершенно глуп; но когда после его ухода я вникаю в его частную жизнь, то нахожу, что он в состоянии уяснять (мое Учение). Хуэй неглуп».

(Перевод П. С. Попова)

10

Кун-цзы сказал: «Как может скрыться (от нас) человек, как может он скрыться, (когда мы будем) смотреть на его действия, (когда будем) вникать в руководящие им побуждения, исследовать то, в чем он находит успокоение (т. е. удовольствие в добре или зле)?!»

(Перевод В. П. Васильева)

Философ сказал: «Где, где может укрыться человек, если мы будем обращать внимание на его деятельность, всматриваться в его побуждения и вникать в то, что ему доставляет удовольствие?»

(Перевод П. С. Попова)

11

Кун-цзы сказал: «(Тот, кто) изучил древнее и знает новое, может сделаться учителем (или: кто повторяет, не забывает старое и приобретает вновь познания)».

(Перевод В. П. Васильева)

Философ сказал: «Кто повторяет старое и узнает новое, тот может быть руководителем для других».

(Перевод П. С. Попова)

12

Кун-цзы сказал: «Благородный муж не (какой-нибудь) сосуд (который имеет свое особенное значение и не может быть заменен один другим, но усовершенствованный), на все способен, не обладает непременно только одной какой-то способностью или умением».

(Перевод В. П. Васильева)

Философ сказал: «Благородный муж не есть оружие, годное только для одного какого-либо употребления».

(Перевод П. С. Попова)

13

Цзы-гун спросил: «(Что такое) благородный муж?» Кун-цзы отвечал: «Тот, кто предшествует своим словам (т. е. делает прежде, нежели говорит), и уже после последует (т. е. говорит, когда уже сделал)».

(Перевод В. П. Васильева)

Цзы-гун спросил: «Кто есть благородный муж?» Философ сказал: «Тот, который сначала действует, а потом говорит (тот, у которого дело предшествует слову)».

(Перевод П. С. Попова)

14

Кун-цзы сказал: «Благородный муж одинаково со всеми обходителен и беспристрастен; низкий человек пристрастен и не равно со всеми обходителен».

(Перевод В. П. Васильева)

Философ сказал: «Благородный муж заботится об общих, а не о партийных интересах, а низкий человек наоборот, заботится о партийных, а не об общих интересах».

(Перевод П. С. Попова)

15

Кун-цзы сказал: «Учиться и не обдумывать (того, чему учишься) – значит напрасно (терять время), но думать и не учиться (вреднее, опаснее) худо».

(Перевод В. П. Васильева)

Философ сказал: «Учение без размышления бесполезно, но и размышление без учения опасно».

(Перевод П. С. Попова)

16

Кун-цзы сказал: «Заниматься посторонними (т. е. различными философиями, не принадлежащими к истине, странными) началами (или теориями) – это принесет вред и только».

(Перевод В. П. Васильева)

Философ сказал: «Исключительное занятие чуждыми учениями может только приносить вред».

(Перевод П. С. Попова)

17

Кун-цзы сказал (своему ученику Цзы-лу по фамилии Чжун, по кличке Ю): «Научить ли тебя знанию (т. е. сказать ли тебе, в чем состоит знание)? Что знаешь, то и делай (выставляй, говори, что знаешь); а чего не знаешь, то и представляй, что не знаешь. Это-то и есть знание».

(Перевод В. П. Васильева)

Философ сказал: «Ю (Цзы-лу), научить ли тебя знанию? Что знаешь, то и считай, что знаешь; чего не знаешь, то и считай, что знаешь, – вот это и будет знание».

(Перевод П. С. Попова)

18

Цзы-чжан (ученик Конфуция по фамилии Чжуань-сунь, по имени Ши) домогался через учение (у Конфуция) жалованья. Кун-цзы сказал: «Старайся уничтожить сомнение (или недоумение в том, чего не понимаешь), большая наслушанность уничтожает сомнение, (и если при этом будешь) говорить осторожно о прочем, то будет мало погрешностей. Большая наглядность, прекращая дурное (положение или беспокойство), если (при этом будешь) осторожно поступать в остальном, то будет мало (случаев) раскаяния. (А если) в словах будет мало погрешностей, а в поступках мало случаев для) раскаяния, то жалованье находится в середине этого».

(Перевод В. П. Васильева)

Цзы-чжан учился с целью добиться жалованья. (По этому поводу) Философ сказал: «Много слушать и оставлять в стороне сомнительное, а о прочем говорить осторожно, – тогда будет мало обвинений; много наблюдать и оставлять в стороне опасное, а в остальном действовать осторожно, – тогда будет мало поводов к раскаянию; а если из-за речей будет мало обвинений, а в действиях – мало поводов к раскаянию, то здесь будет и жалованье».

Перейти на страницу:

Конфуций "Кун Фу-Цзы" читать все книги автора по порядку

Конфуций "Кун Фу-Цзы" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Беседы и суждения отзывы

Отзывы читателей о книге Беседы и суждения, автор: Конфуций "Кун Фу-Цзы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mir-knigi.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*