Магическая уборка и прочие неприятности (СИ) - Эймс Глория
Глава 30. Незабываемое развлечение
— Мэтр Гиргайл, как я рада вас видеть!
— Взаимно, Тесса, — улыбается в усы мэтр Гиргайл. — Вы прекрасно выглядите! Вижу, что дела идут неплохо!
— Во многом — благодаря вам, — светски киваю ему.
Хэйвен тем временем отходит к толпе возле будки и тоже начинает общаться со всеми и что-то обсуждать.
Мы с Гиргайлом продолжаем разговаривать, как старые знакомые. С опаской гляжу по сторонам, но Гиргайл, заметив мое движение, качает головой:
— Моя супруга сегодня немного приболела и не смогла составить мне компанию.
— Передавайте ей пожелания скорейшего выздоровления, — учтиво отвечаю, хотя понимаю, что если он и вправду передаст ей это, мадам только впадет в бешенство, но никак не выздоровеет.
— Как развивается дело? — с интересом спрашивает Гиргайл.
— Достаточно быстро, но у нас хватает сил поддерживать темп. Заказов много, работы море. Возможно, я смогу вернуть долг раньше, чем мы договаривались.
— Лучше давайте делать все так, как было прописано в договоре, — возражает Гиргайл. — В деловом мире лучше не торопить события без особых причин.
Возвращается Хэйвен:
— Вы будете делать ставки?
— Я уже поставил небольшую сумму, просто из интереса, — Гиргайл неопределенно машет рукой. — Сложно предугадать победителя. Явного лидера не заметил.
— Можно посмотреть на всех перед началом, — Хэйвен приглашает пройти в сторону шатра, и я с интересом иду вместе с ним.
Когда мы входим в просторный светлый шатер, у меня в первый момент захватывает дух от неожиданности.
За небольшой загородкой стоят необыкновенно прекрасные животные, похожие на лошадей, только с небольшими белыми рожками и сверкающими гривами. Они грациозно перебирают копытами, пофыркивая в сторону восхищенных посетителей. На боку каждого существа нарисован номер, а на лбу — герб владельца.
— Лучшие белорогие вэтли со всей страны, — замечает кто-то рядом.
О таких я даже не слышала. Но и для остальные участников раута, как видно, они тоже не так уж привычны. То и дело кто-то восхищенно протягивает руку, чтобы коснуться шелковистой шкуры животных, и те спокойно, с достоинством принимают ласку.
Рожки есть не у всех — наверное, только у взрослых самцов. Но даже без рожек видно, что это совсем не лошади, настолько они легкие и грациозные.
— Я поставил приличную сумму на него, — Хэйвен указывает на длинноногого вэтли коричнево-золотистой масти. — По всем признакам настоящий победитель.
— А я пока воздержусь от ставок, — глажу восхитительное существо по шелковистой шкуре.
— Скоро первый забег, нужно занять места получше, — Хэйвен предлагает мне локоть, и мы выходим из шатра.
Публика в нетерпении гудит. С наших мест отлично видно все поле с разметкой, и я уже предвкушаю зрелище.
Все рассаживаются, оживленно переговариваются, смеются. То и дело ловлю на себе любопытные взгляды. С момента прибытия в город лорда Виларда не видели ни с кем, а тут вдруг выходит в свет со спутницей. При это не с дочерью какого-нибудь крупного предпринимателя или банкира, а с никому не известной девушкой.
Чувствую, как меня оценивают, делятся предположениями, но напрямую никто не осмеливается подойти и спросить, кто же я. А Хэйвен не спешит представлять меня всем и каждому. Похоже, его забавляет эта интрига.
Краем глаза вижу, как пышно одетая пожилая дама садится рядом с Гиргайлом и начинает расспрашивать его о чем-то. Тот улыбается в усы и односложно отвечает.
От Хэйвена тоже не ускользнул этот маневр. Он наклоняется ко мне и заговорщицки шепчет:
— Готов поспорить, что сейчас речь идет о вас.
— Интересно, какие выводы все в итоге сделают, — задумываюсь, видя, как шевелятся губы любопытной дамы.
Слов отсюда не расслышать, но по губам и выражению лица успеваю прочитать вопрос: «Вы шутите?!»
— Они будут думать то, что им покажется самым пикантным, — усмехается Вилард.
— Могу представить… — вспоминается выступление мадам Гиргайл в пансионе. Мне уже, наверное, все грехи приписали. Но, с другой стороны, меня увидели, заметили и не спускают глаз. А это реклама для моего дела. Значит, я не зря сюда приехала.
Как видно, забег белорогих вэтли — не единственное незабываемое зрелище, ради которого здесь собирается светское общество. Посмотреть и посплетничать — вот главное занятие на таких встречах.
Наконец, объявляют начало забега.
Прекрасные создания выходят из шатров, вызывая в толпе вздохи восхищения. Кажется, это не их ведут на поле, а они сами благосклонно решили составить компанию конюхам.
Звучит сигнал, и в мгновение ока копыта ударяют по утоптанной земле, заставляя вэтли мчаться вдоль трибун, вызывая восторг зрителей. Прижав руки к груди, наблюдаю за прекрасными существами, переживая всем сердцем за каждого…
Глава 31. Забег
Кажется, ничего более прекрасного и вместе с тем азартного я никогда не видела.
Гривы вэтли развеваются на ветру, рожки ритмично качаются в такт галопу. Понемногу вэтли растягиваются цепью, расстояние между ними все больше увеличивается. Каждый раз, когда мимо трибун проносится очередной роскошный экземпляр, публика взрывается аплодисментами и криками, поощряя скакать быстрее.
А между тем одни лидеры сменяют других. Молодые горячие вэтли без рожек, резво стартовавшие в начале скачек, уже немного успокоились и начали отставать.
Несколько кругов — и золотистый вэтли, на которого сделал ставку Хэйвен, вырывается вперед. Он делает это так легко, словно мог и раньше всех обогнать, только предпочитал наслаждаться скачкой вместе с остальными, а теперь вспомнил, зачем находится здесь.
Мощный рывок — и он первым пересекает финишную линию.
— Есть! — азартно кричит Хэйвен, размахивая билетиком со ставкой, и на мгновение приобнимает меня свободной рукой. Я тоже взволнована — не каждый день такое увидишь.
Мы вместе радостно кричим в сторону вэтли, но наши крики тонут в общем реве трибун. Вокруг атмосфера праздника, и мне совсем не хочется, чтобы все так быстро заканчивалось.
Вэтли уводят обратно в шатры, а публика понемногу расходится с трибун — кто-то идет получать выигрыш, кто-то — заедать и запивать проигрыш в буфет, расположенный в одном из шатров.
— А теперь познакомлю вас с хозяином усадьбы, — говорит Хэйвен, как только получает свой выигрыш.
Я бы лучше с удовольствием перекусила, поскольку пропустила обед, но приходится уступить лорду. В конце концов, еще одно полезное знакомство мне не помешает.
Мы проходим за шатры, где элегантный пожилой господин задумчиво стоит над большими корытами, в которые насыпано какое-то зерно.
— О, Хэйвен, рад видеть, — оживляется он. — Как ваши дела? Не прогадали?
— Выиграл, — улыбается Вилард. — Я ведь всегда выигрываю! Позвольте представить вам мою спутницу — Тесса Ландлей, предприниматель. Тесса, это лорд Брелонт, владелец усадьбы и этих уникальных созданий.
— Вы феноменально везучий человек, — посмеивается лорд Брелонт. — И на скачках побеждают ваши фавориты, и спутница у вас просто прекрасная… — он учтиво поворачивается ко мне: — Интересуетесь скачками?
— По правде, сегодня впервые побывала, — честно отвечаю ему.
Прикидываться светской львицей ни к чему, это будет выглядеть неестественно и жалко. Да и не было у нас уговора, что я должна изображать из себя кого-то другого.
— Тесса недавно в городе, — уточняет Хэйвен. — И еще не слишком осведомлена о местных развлечениях.
— Не желаете приобрести жеребенка вэтли? — спрашивает лорд Брелонт. — У меня есть парочка на продажу.
«Представляю, сколько они стоят, наверняка как пара-тройка особняков», — думаю с иронией, но вслух вполне серьезно отвечаю:
— Пока не думала над этим, но предложение интересное. Мне очень понравились все участники забега. Нужно присмотреться, чтобы понять, потомство каких особей будет иметь лучшие данные.
Похожие книги на "Магическая уборка и прочие неприятности (СИ)", Эймс Глория
Эймс Глория читать все книги автора по порядку
Эймс Глория - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.