Чудесный сад жены-попаданки (СИ) - Деева Лина
— Правильно, — подтвердила я, совершенно не удивившись, что Бренда сдала все подробности, как стеклотару.
— В таком случае очевидно, что господин Грир покинул имение. Согласны?
Что-то было в тоне инспектора, отчего я внутренне напряглась. Однако ответ мой прозвучал невозмутимо:
— Да, я тоже пришла к такому выводу. К сожалению, после того, как отправила слугу в Норталлен.
На секунду тонкие губы Трейси искривила усмешка.
— А почему ваш управляющий это сделал? Как вы считаете, леди Каннингем?
И куда это он клонит?
— Прежде всего, господин Грир не мой управляющий, — сразу расставила я точки над ё. — Его назначил предыдущий владелец. Что же до причин отъезда: возможно, он испугался. Судя по рассказам слуг, управляющий плохо справлялся с возложенными на него обязанностями. А ещё нарушил приказ моего мужа, лорда Каннингема, и не выслал в Норталлен отряд, который должен был сопроводить меня в Колдшир.
Трейси кивнул, словно получил подтверждение каким-то мыслям. И, вперив в меня острый взгляд, неожиданно спросил:
— Леди Каннингем, какие отношения связывают вас с так называемым Безликим Родди?
Если он хотел застать меня врасплох, то у него получилось. Я совсем некуртуазно вытаращилась:
— Отношения? Меня — с Безликим? — «Ты с дуба рухнул, что ли?» — Вы в своём уме?
— Полностью, леди Каннингем. — Инспектор был само хладнокровие. — От сопровождавшего меня человека я узнал, что разбойник остановил ваш экипаж, однако после отпустил, не взяв ни единой вещи. Это подозрительно, согласны?
Я скрестила руки на груди и мысленно порадовалась, что догадалась позвать с собой Райли. Да, он не вмешивался в разговор, однако я физически ощущала исходившую от него поддержку.
А ещё — созвучное с моим желание дать инспектору леща.
— Не согласна. Однако мне любопытно, в чём же вы меня подозреваете?
— В сговоре, — прямо ответил Трейси. — В обмен на жизнь и свободу вы согласились давать разбойникам убежище в Колдшире. А поскольку управляющий вам мешал, то не удивлюсь, если его отъезд — хитрая имитация, а сам он закопан под одним из деревьев в здешнем саду.
Глава 33
«Слышь, мусорок, ты базар-то фильтруй!»
Мой внутренний гопник просыпался редко, но уж когда это случалось, я не завидовала тому, кто его разбудил.
— Вы понимаете, кого и в чём обвиняете?
От ледяной угрозы в моём голосе по комнате будто пролетел порыв сквозняка.
— Отдаёте себе отчёт, что это чистейшая клевета? — Мы с Трейси были примерно одного роста, однако сейчас я без труда смотрела на него сверху вниз. — И если мой муж о ней узнает…
Я многозначительно замолчала, и инспектор поспешил поправиться:
— Пока вас ни в чём не обвиняют, леди Каннингем. Я всего лишь рассуждаю о странностях в поступках Безликого.
— Так поймайте его и рассуждайте перед ним, — отрубила я. — А в Колдшир вас вызвали по другому поводу. С которым вы, как мне представляется, уже разобрались.
— Ещё нет, — упёрся Трейси. — Прежде чем сделать окончательное заключение, я бы хотел осмотреть замок целиком.
Я по-волчьи ухмыльнулась и с притворным великодушием согласилась:
— Разумеется, осматривайте. Только побыстрее, если не хотите добираться до ближайшего постоялого двора в темноте.
У инспектора заходили желваки.
— Постоялого двора? То есть вы отказываете в ночлеге представителям правопорядка?
— К своему величайшему сожалению. — Я не без издёвки развела руками. — Я ведь говорила, что господин Грир плохо справлялся с обязанностями управляющего. В Колдшире просто не найдётся достойного ночлега для вас и ваших людей.
Наши с Трейси взгляды скрестились. Пауза длилась и длилась — никто не хотел уступать.
И тут вмешался Райли.
— Прошу прощения, леди Каннингем, господин инспектор, — кашлянув, начал он. — Насколько мне известно, в деревеньке Данли, что в десяти милях отсюда, есть небольшая гостиница. Думаю, её хозяева с радостью примут полицию на постой.
Трейси перевёл взгляд с меня на Райли и обратно. А затем процедил:
— Хорошо. Но осмотром мы всё-таки займёмся. И немедленно.
— Как вам угодно. — Я повела плечами. — Райли сопроводит вас по замку. А если вдруг решите перекапывать сад, не забудьте попросить садовника, чтобы указал, где нужно тщательнее прорыхлить землю. Я буду у себя.
Царственно кивнув инспектору, я удалилась, без зазрения совести свалив дальнейшие заботы о коллегах на широкие плечи Райли.
***
А в комнатах меня ждали никуда не девшиеся бухгалтерские документы и безответный вопрос: где взять денег, чтобы сохранить имение?
«И почему сокровище Колдшира не существует на самом деле? Сейчас бы дополнительно накрутила хвост Трейси, и пусть он с товарищами обстукивает все камни в замке».
Шутка получилась несмешной. Я уже раскаивалась в том, что закусилась с инспектором: какую бы чушь он ни нёс, ссориться с полицией было последним делом. А ещё отчётливо понимала: история с кладом в духе «Трое из Простоквашино» мне не грозит.
«Что же, тогда пойдём другим путём. Попробуем продать что-нибудь ненужное».
С этой мыслью я вошла в будуар и вытащила из глубин платяного шкафа оббитый бронзой сундучок, где держала украшения и немногие сбережения. Отнесла его в спальню и, плотно прикрыв дверь, отперла ключиком, который всегда носила с собой. А затем принялась планомерно открывать лежавшие внутри коробочки и ящички и вытряхивать их драгоценное содержимое на кроватное покрывало.
Бриллиантовое колье — подарок Каннингема на свадьбу. Сапфировые серьги, доставшиеся Мэриан в наследство от бабушки. Золотая диадема — подарок родителей в честь бала дебютанток. Кольца. Ещё серьги. Ещё кулон. Два браслета. Брошь. Десять золотых в бархатном мешочке.
— Хватит ли этого?
Глядя на поблескивавшие в лучах закатного солнца «сокровища Колдшира», я сжала пальцами виски. Опыта в ювелирной оценке у меня не было от слова «совсем». И потом, даже если за украшения дали бы достаточно, оставался вопрос, как сначала довезти их до ювелира, а после — вернуться с деньгами в Колдшир. И при этом ни разу не встретиться с Безликим Родди и его шайкой.
— Ну почему Трейси не оказался нормальным? — пробормотала я. — И что мне стоило держать себя в руках? Завтра хотя бы в одну сторону съездила бы под охраной полиции. А теперь…
Я безнадёжно махнула рукой. Похоже, придётся рискнуть. Взять с собой побольше слуг и молиться кому только можно, чтобы проскочить через треклятый лес без потерь.
До моего слуха донёсся приглушённый двумя дверьми стук, и я торопливо сгребла драгоценности в сундучок. Только успела захлопнуть крышку, как из гостиной послышался голос Райли:
— Леди Каннингем? У вас всё в порядке?
— Не всё, — отозвалась я, выйдя к нему. — А если быть точной, то никакого порядка вообще нет и не предвидится. Но ты ведь не по этому поводу?
Райли смерил меня задумчивым взглядом и нейтрально сообщил:
— Полиция закончила осмотр Колдшира. Ничего не нашли, однако инспектора, похоже, это не переубедило.
— Уже несколько раз раскаялась, что его вызвала, — вздохнула я.
— Непростой человек, — согласился Райли. — Однако не рекомендовал бы усугублять ссору с ним.
— Я бы сама не рекомендовала, — пробурчала я. — Он хотя бы уехал?
Райли кивнул и вскользь заметил:
— Решил не прощаться.
У меня вырвался смешок.
— Полная взаимность.
Потом взгляд упал на лежавшие на столике документы, и я не совладала с желанием хотя бы с кем-то поделиться своими сложностями.
— Как ты думаешь, насколько реально съездить в Норталлен и обратно без того, чтобы попасться Безликому?
Райли насторожился.
— Зависит от числа охраны, их вооружения, удачи, в конце концов. Но зачем вам куда-то ехать?
Уголки моих губ горько дёрнулись вниз.
— Всё просто. На Колдшире действительно висит немалый долг, и чтобы заплатить хотя бы часть, я хочу продать драгоценности. А для этого нужно попасть Норталлен.
Похожие книги на "Чудесный сад жены-попаданки (СИ)", Деева Лина
Деева Лина читать все книги автора по порядку
Деева Лина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.