Чудесный сад жены-попаданки (СИ) - Деева Лина
— Я обещал матери однажды стать хозяином этого имения.
— Любопытно, — протянула я, гадая, так это или нет. — Не сочтите за нескромность, но я теряюсь в догадках о причинах такого обещания.
Лорд промолчал, причём даже по его затылку было ясно: больше он это обсуждать не намерен.
И действительно, спустя долгую паузу Эйнсли вернул разговор к важной для него теме:
— Так во сколько же вы оцениваете Колдшир?
— Ни во сколько, — с абсолютным хладнокровием отозвалась я. — Колдшир бесценен. И я никому его не отдам: ни вам, ни приставам, ни всевышним силам.
— Но вы же только что сказали!.. — Позабыв о моём не самом приличном виде, собеседник крутанулся на каблуках и вперил в меня обвиняющий взгляд. — Вы сказали, что готовы продать имение!
— Ничего подобного, — парировала я. — Я сказала, что определилась с суммой, за которую могу его продать. Так вот, её не существует.
Эйнсли сжал кулаки и угрожающе шагнул ко мне. Однако я не дрогнула: показать страх означало бы проиграть.
— Спокойнее, лорд. — Льда в моём голосе хватило бы на айсберг для «Титаника». — Вы же мужчина.
В глазах Эйнсли полыхнула нешуточная ярость, однако он, надо отдать должное, сумел её укротить.
— Не понимаю, — процедил он. — Вы приехали сюда несколько дней назад, так когда же успели привязаться к Колдширу?
Я изобразила улыбку.
— Это была любовь с первого взгляда. Знаете, лорд, с женщинами иногда такое случается.
У Эйнсли затрепетали ноздри.
— Имение убыточно, — тихим и страшным голосом начал он. — На нём сотни золотых долга. Оно требует много тяжёлой работы и мужской руки. А от вас даже управляющий сбежал. Неужели вы думаете, будто способны в одиночку поднять Колдшир с колен?
Возможно, он ждал моего возмущения. Возможно, ещё какой-то реакции. Но точно не вежливо приподнятой брови.
— Предлагаете свою помощь? С удовольствием приму, лорд Эйнсли. — И следом жёстко резюмировала: — Но хозяйкой Колдшира в любом случае останусь я.
Несколько секунд противостояния взглядов — и противник сдался.
— У вас ничего не получится! — выплюнул он, сделав шаг назад. — Через полгода я всё равно выкуплю имение, просто не у вас, а у короны!
Я широко улыбнулась, не скрывая радости от победы, и беззаботно ответила:
— Желаю удачи.
У Эйнсли дёрнулась щека. Против всех правил этикета он повернулся ко мне спиной и, не прощаясь, стремительно зашагал прочь — к уводившей наверх обрыва тропке.
Меня так и подмывало крикнуть ему вслед, чтобы не забывал о вакансии управляющего Колдшира, но я совладала с желанием добить оппонента. Нечего злить «любезного соседа» ещё сильнее. Уж лучше одеться и побыстрее вернуться в замок, пока взбешённому лорду не пришла в голову какая-нибудь «светлая» мысль в отношении меня.
Однако судьба решила, что на сегодня с меня хватит, и до Колдшира я добралась без происшествий тем же путём, что пришла. Хотя, не буду скрывать, почти всю дорогу оглядывалась: не появится ли кто на горизонте? Кураж спал, и теперь я слегка раскаивалась, что так довела Эйнсли. Всё-таки с соседями лучше не враждовать.
«Сначала инспектор, затем благородный лорд, — мысленно вздыхала я. — Эх, не быть мне дипломатом ни в одной из жизней».
И решила в ближайшее время (а может, и в принципе) завязать с одинокими прогулками вообще и купанием в частности. От греха подальше.
Тем более что надо было обратно впрягаться в работу по приведению имения в порядок. И на следующий после прогулки к морю день я ещё раз сходила посмотреть на прогнившие доски на крыше донжона, вооружилась записями из бухгалтерских книг и велела запрягать карету. А сама тем временем отправилась в сад: мне нужен был старый Оливер.
— Поехать с вами? — растерялся садовник, услышав мою просьбу. — Но, госпожа, я плохо разбираюсь в строительстве…
— Зато многое знаете о деревенских, а это уже немало, — прервала я его. — Оливер, прошу вас. Я чужачка здесь, мне нужен помощник.
И у старика больше не нашлось возражений.
***
— О досках для крыши Грир договаривался напрямую с хозяином лесопилки, — говорила я под перестук копыт и мерное покачивание кареты. — По крайней мере, так указано в бухгалтерских книгах. Однако заказ до сих пор не был доставлен, несмотря на то что оговорённый срок прошёл ещё пять дней назад. Такое вообще в порядке вещей?
— У Пита Ланса — сплошь и рядом, — заверил Оливер. — Ежели он чувствует, что можно, уговор соблюдать не будет. Вам бы, госпожа, припугнуть его чем-нибудь и твёрдый срок назначить. Что б он понял: не отвертеться. И непременно посмотрите, какие доски он подготовил. Не слушайте, будто не готово ещё: запас у него всегда есть.
— Ясно, — кивнула я и беззлобно поддела: — Вот, а вы говорили, будто никудышный помощник.
— Да какая это помощь? — Садовник махнул рукой. — Это старость. Когда хочешь не хочешь, а обо всех хоть краем уха, да слышал.
Я тепло улыбнулась ему и устремила взгляд за окно — карета уже ехала вдоль моря.
Надо просто сразу показать этому Лансу, где его место, как получилось с деревенским старостой.
Сердце вновь кольнуло сожаление: эх, где-то сейчас Райли? На его фоне мой спектакль «высокородная хозяйка Колдшира строит хитровыделанных деревенских» наверняка прошёл бы успешнее.
«Ничего, попрошу Оливера», — подумала я. Подавила непонятный вздох и с нарочитой деловитостью открыла свои выписки из гроссбуха.
Перед смертью ведь не надышишься, это любой студент скажет.
Однако, когда карета наконец остановилась перед широко распахнутыми воротами лесопилки и я не без волнения выбралась наружу, случилось непредвиденное.
— Леди Каннингем! — Знакомый голос инспектора Трейси ударил по ушам нарочитым оживлением. — Как удачно я вас заметил! Мне нужно сообщить вам кое-что.
Глава 42
Снова какая-то дрянь на мою голову. Как будто недостаточно того, что уже свалилось.
«Вам нужен управляющий».
Голос садовника прозвучал в памяти так ясно, словно Оливер повторил фразу в реальности. Я закусила щеку, встретилась взглядом с выбравшимся из кареты стариком, и меня вдруг осенило некой остроумной идеей. Разумеется, после нашего разговора в замке Трейси с большой вероятностью не согласился бы на моё предложение, но что я теряла? А так хотя бы…
Не закончив мысли, я развернулась к подошедшему полицейскому и одарила его милейшей из улыбок.
— Здравствуйте, инспектор. Рада вас видеть.
После такого Трейси просто не мог не напрячься.
— Приятно слышать, леди Каннингем. — Въевшиеся под кожу правила приличия вынудили его поклониться. — Но, боюсь, это ненадолго. Я должен сообщить вам…
— Без сомнения, должны, — перебила я. — Однако прежде могли бы вы зайти вместе со мной на лесопилку? От вас ничего не требуется, только постойте рядом. Мне нужно обменяться с господином Лансом буквально парой фраз, а после я буду совершенно свободна.
Предложение было странным, особенно с точки зрения параноика Трейси. И потому он не отказал сразу же.
— Зачем вам необходимо моё присутствие?
Я сделала максимально таинственное лицо.
— Узнаете, если пойдёте.
Инспектор поджал губы: что за детство! Смерил меня полным подозрительности взглядом и всё-таки поддался любопытству.
— Хорошо, леди Каннингем. Идёмте.
Эта моя улыбка была гораздо более искренней.
— Спасибо, инспектор. Оливер, — обратилась я к садовнику, — подождите здесь, пожалуйста.
И с удачно образовавшейся группой поддержки вошла в ворота лесопилки.
Заметили нас практически сразу.
— Чего изволите, гспдин, гспжа? — подскочил один из работников.
И я с барственным видом сообщила:
— У нас срочное дело к господину Лансу. Где его найти?
— А там, гспжа! — Работник махнул рукой. — В конторке он. Проводить вас?
«Какой сервис, однако», — хмыкнула я про себя и милостиво отпустила доброхота: сами дойдём.
— Так что у вас за дело к хозяину, ради которого понадобилась полиция? — вполголоса осведомился Трейси, не терявший надежды разгадать загадку раньше объявленного.
Похожие книги на "Чудесный сад жены-попаданки (СИ)", Деева Лина
Деева Лина читать все книги автора по порядку
Деева Лина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.