Попаданка в Герцогиню (СИ) - Лайт Кайра
— Леди, думаю, нет смысла нести дерево дальше. Можно начинать практиковаться прямо тут. Я отпилил для вас небольшой объём, чтобы было легче работать, — сказал Сириль, указывая на пенёк, стоящий чуть поодаль.
Я кивнула и довольно потёрла руки. Ух, сейчас я наколдую! Вспомнила все заклинания, что прочитала в волшебных семейных архивах, и принялась за дело. Заклинание пришло почти само. Чёткое и ясное, будто я слышала его уже сотни раз. Я обратилась к своей магической энергии: по телу побежали тёплые волны, в ладонях защекотало.
Сделав глубокий вдох, я посмотрела на дерево и представила самое простое — табурет. Нужно же практиковаться на чём-то элементарном. В моём воображении он был идеальным: ровные ножки, гладкое сиденье, всё симметрично.
Дерево на моих глазах начало медленно менять форму, словно подчиняясь невидимому резцу. Мне даже не верилось, что я сама это делаю. До этого я читала заклинания и творила магию, но так… по мелочи, а сейчас. Сейчас было самое настоящее волшебство.
В груди пели птички от восторга. Так приятно было видеть, как магия оживает под моими руками.
И вот я закончила… и замерла, рассматривая своё творение. Хм.. вот же. Табурет это напоминало разве что издалека и под определённым углом.
— А… как это? Я же представляла совсем другое… — протянула я с разочарованием.
— Конечно, леди, — ответил Сириль, тихонько посмеиваясь, но стараясь держать лицо. Я-то видела, как дрожали его губы в улыбке. — Вы должны не только видеть конечный результат. Важно понимать, как соединяются детали, чтобы мебель была крепкой.
— Ааа… — протянула я и снова начала колдовать.
Собравшись, я во второй раз направила магию в дерево. Оно засияло мягким светом, медленно изменяя форму. На этот раз передо мной действительно появился табурет — с сиденьем и четырьмя ножками, без странных изгибов и перекосов.
Я радостно захлопала в ладоши.
— Ну вот, могу же, — сказала, улыбаясь Сирилю.
— Леди, попробуйте на него сесть, — предложил плотник, а взгляд у него был такой хитрый, что мне моментально расхотелось проверять. Но любопытство всё-таки победило.
Я подошла, склонила голову, разглядывая изделие. Ничего подозрительного. Аккуратно пригладила платье, осторожно опустилась… и ровно в тот момент, когда вся тяжесть тела перешла на табурет, его ножки дружно разъехались в стороны и отвалились от сиденья.
— Ой! — я взвизгнула, но успела вскочить, прежде чем рухнуть на пол.
Смотрю на Сириля обиженно. Он ведь знал!
— Не ругайтесь, леди. Если бы я просто объяснил, вы бы запомнили хуже. А так — личный опыт, — сказал он с тем же спокойствием, что и всегда.
В его словах была доля истины, но всё равно обидно.
— Вам нужно понимать не только, что вы хотите сделать, но и как устроено крепление, где нужны усиления. И ещё — разбираться в породах дерева. Одно лучше держит форму, другое — гнётся, третье может треснуть. Тут много нюансов.
— М-да… — выдохнула я.
В этот момент за углом раздался тихий, но очень довольный смех Бересфорда.
Я сделала вид, что ничего не слышу — не хотелось пугать плотника рассказами про призраков.
— За тобой приятно наблюдать, — прошептал он совсем рядом, холодок скользнул по моей щеке. — Нравится твой настрой. Так ты действительно превратишь поместье во что-то дельное. — И улетел, оставив меня с Сирилем.
Следующие несколько часов мы работали, и ошибок у меня было море. Но мне повезло: Сириль оказался терпеливым и очень наглядным учителем. К вечеру я уже могла создать не только табурет, но и стул, и даже стол. Такими темпами мы вскоре обставим половину гостиницы.
Из поместья мы выползали выжатые как лимоны. Сириль хотел сразу идти в деревню, но я настояла, чтобы он поужинал с нами.
Всю следующую неделю мы творили чудеса. Мебель получалась самая разная: комоды, шкафы с выдвижными ящиками, низкие столики. Стоило мне объяснить принцип работы замков и направляющих — и Сириль загорелся так, что через несколько дней у нас были заставлены мебелью почти все комнаты.
— В крайнем случае, если не понравится, переделаем, — сказала я.
— Леди, только учтите: дерево изнашивается. Если переделывать больше двух раз, оно станет ломким и хрупким, — он нахмурился, подбирая слова. — Оно словно теряет силу.
— Поняла, учту.
За эту неделю я отточила свои магические навыки. Каждое новое изделие давалось легче, движения заклинаний становились почти инстинктивными. Иногда я даже привлекала Анну, чтобы она тоже развивала магию. Но с дочерью занималась только в магической комнате — на всякий случай.
Мебель — это здорово, но впереди было ещё столько работы. Да и без магов посильнее нам было не обойтись.
— Леди! — вбежал запыхавшийся Фелька. — Там… там столько народу приехало! Они вас требуют. Рихард никого не пускает! Отправил меня за вами.
— Народу? — я удивлённо подняла бровь. — Это ещё что за новости?
Глава 38. Помощники
Не стала заставлять себя долго ждать и прошла к воротам. А там…
Кого там только не было. Человек двадцать-тридцать. И мужчины больше походившие на воинов. Одежда уж очень специфическая, да и взгляды, которыми они окидывали всё, при этом явно контролировали обстановку, готовые в любой момент навести тут порядок. Такое показушно сделать сложно. Паря мужчин непонятной внешности в плащах с накинутыми на голову капюшонами. Парнишка лет пятнадцати не больше. Лошади, повозки. Все галдят и ругаются с Рихардом.
— Рихард, что здесь происходит? — рыкнула зло, устроили тут гам у герцогского замка.
Люди притихли и обратили на меня внимание.
— Леди, это люди от графа. Он обещал вам помощников, — обернулся ко мне Рихард.
— Леди, Елисанна, полагаю. Мы долго добирались до вас и хотели бы уже попасть в комнаты и отдохнуть, а ваш слуга… — процедил кучерявый высокий блондин с неприятненькой внешностью. — Не пускает нас внутрь.
— И правильно делает, любезнейший… — я внимательно на него посмотрела.
— Оркат Самбургский, — представился мне мужчина гордо задрав подбородок.
Видимо он ожидал, что его имя заставить меня тут же понять кто передо мной. Вот только я не Елесиада и местных, пусть даже и именитых не знаю.
Мужчина смотрел на меня выжидательно, потом нетерпеливо и продолжил представление.
— Главный повар на кухне его королевского величества и его супруги королевы, — сказал мужчина, задирая нос ещё выше, да так, что в этот момент я увидела эго ноздри и застрявшую в них козявку.
Бррр. Меня передёрнуло, но постаралась не подать виду. Этого к еде я вряд ли подпущу. Ещё устроит мне антисанитарию на кухне, а мне дворян у себя в гостинице кормить, так что нужно что-то с ним придумать. Только вот боюсь, что мне так просто от его услуг не отказаться. Всё-таки королевский повар.
А кстати, с какой такой милости мне с барского плеча прислали главного повара, да ещё и с королевской кухни. Ой, нужно к нему присмотреться повнимательнее.
Я кивнула мужчине, принимая его представление.
— Так вот, Оркат Самбургский мой слуга, во-первых, выполняет моё распоряжение. Во-вторых, вы и так не сможете пройти в поместье пока я не пойму, кто вы такие и что вам от нас нужно. Магическая защита вас просто не пропустит.
На этих словах парочка людей в капюшонах скривилось. Та-а-ак, это ещё кто такие? Нужно и к ним пристальнее присмотреться.
Хуже, я попросила у Герцога подмогу, но совершенно не подумала о том, где я их размещу. А в том, что это подмога действительно от Герцога я не сомневалась.
Так вот в гостевом доме не так много комнат. Вот же простофиля. У меня работы непочатый край, а я упускаю столько важных деталей. Нужно больше обсуждать с Рихардом и перепоручать ему дел.
Так ладно, потом голову пеплом буду посыпать, а сейчас нужно разобраться, кто такие и зачем пожаловали.
— То, что вы повар, я поняла, но для какой-цели вы прибыли ко мне в замок? — продолжила я разговор с это тощей жердью.
Похожие книги на "Попаданка в Герцогиню (СИ)", Лайт Кайра
Лайт Кайра читать все книги автора по порядку
Лайт Кайра - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.