Сироткам в академии (не) место (СИ) - Туле Афина
— Это особенный сорт, — объяснил я, наклоняясь, чтобы сорвать одну из роз. Её аромат был сладким, но не тяжёлым, как будто созданным для таких моментов. Я протянул ей цветок, отметив, как осторожно она взяла его в руки, словно боялась повредить. — Теперь у тебя есть частичка этих садов.
— Спасибо, — прошептала она, её голос был мягким, почти трепетным.
Мы продолжили идти, и вскоре вышли на небольшой утёс с видом на море. Внизу волны мягко обнимали берег, а солнце медленно клонилось к горизонту, окрашивая всё вокруг в тёплые оттенки золота и розового. Я задумался, не слишком ли много она видит нового за один день. Но, глядя на её сияющие глаза, понял: это именно то, что ей нужно.
— Ты готова к небольшому сюрпризу? — спросил я, заметив, как она переводит взгляд с горизонта на меня.
— Что ещё ты приготовил? — ответила она с лёгкой улыбкой, её голос звучал чуть более расслабленно.
Я повёл её вниз по небольшой тропинке, которая вела к пляжу. Там, на песке, уже был накрыт небольшой, низкий столик. Слуги сработали быстро и незаметно, как я и просил. На столе стояли лёгкие закуски, свежие фрукты, а по краям горели тонкие свечи, защищённые специальными стеклянными колпаками от ветра. Я заметил, как Алисия замерла, увидев это.
— Это… для нас? — Она обернулась ко мне, её глаза были полны удивления.
— А для кого же ещё? — усмехнулся я, уводя её за столик и подвигая низкий пуф. — Иногда нужно уметь наслаждаться моментом. Это один из таких случаев.
Она села, оглядываясь вокруг, и я почувствовал лёгкое напряжение в её жестах. Но стоило первым лучам заходящего солнца окрасить её лицо, как она расслабилась, обернувшись к морю.
— Здесь так тихо, — сказала она, нарушая молчание. — Как будто весь мир остался где-то далеко.
— Именно это мне всегда нравилось в этом месте, — ответил я, наполняя её бокал соком, чтобы не смущать её вином.
Когда солнце почти скрылось за горизонтом, я встал, протянув ей руку.
— Прогуляемся? — спросил я, глядя в её глаза.
Она немного поколебалась, но взяла мою руку, позволяя мне помочь. Мы медленно побрели по самой кромке прибоя, слушая шум набегающих волн. Я не торопился, давая Алисии время наслаждаться моментом. Когда она сама остановилась, я повернулся к ней, глядя, как ветер развевает её волосы.
— Спасибо, что согласилась поехать, — сказал я тихо. — Я боялся, что ты откажешься.
— Я тоже боялась, — призналась она с улыбкой. — Но я рада, что решилась.
Я наклонился чуть ближе, давая ей возможность отступить, если она захочет. Но она не отступила. Наши взгляды встретились, и я мягко коснулся её губ своими, ощущая, как весь мир вокруг замирает. Её губы были тёплыми и немного дрожащими, но она не отстранилась. Наоборот, её рука чуть сильнее сжала мою.
Глава 24. Глава 24. Волшебство выходных
Алисия Боун
Проснувшись утром, я всё ещё чувствовала на губах лёгкое тепло от вчерашнего поцелуя. Это было странное ощущение — смесь волнения, смущения и какого-то тихого, глубокого счастья. Я лежала, глядя в потолок, слушая, как из-за открытого балкона доносятся звуки моря. Его размеренные волны успокаивали, но мысли всё равно путались.
Почему я не отстранилась? Почему… мне это понравилось?
Я вздохнула, прикрывая глаза. Всё вчерашнее казалось одновременно таким нереальным и слишком реальным. Альберт... С самого начала он был для меня кем-то вроде загадки. В академии я не могла понять, чего он хочет, почему обращает на меня столько внимания. А теперь я сама позволила себе шагнуть в этот водоворот.
Но это был всего лишь поцелуй. Ничего больше. Или... что-то больше?
Я резко села, отгоняя эти мысли. В конце концов, мы здесь всего на выходные. И если я хочу избежать неловкости, лучше просто вести себя так, будто всё в порядке. Может, он сам сожалеет о вчерашнем, а я тут размышляю о чём-то, чего не существует.
Я встала, решив, что свежий воздух поможет мне прийти в себя. Подойдя к балкону, я увидела тот же вид, который вчера заставил меня замереть: море, виноградники, утренний свет, мягко ложащийся на холмы. Ветер чуть всколыхнул мои волосы, и я почувствовала, как моё напряжение понемногу уходит. Как бы то ни было, я должна наслаждаться этим местом. Кто знает, выпадет ли ещё такая возможность?
Я накинула лёгкий кардиган и вышла из комнаты. Слуги, казалось, уже были на своих местах, но всё происходило так тихо и ненавязчиво, что казалось, будто поместье оживает само по себе.
— Доброе утро, мисс, — раздался голос за моей спиной.
Я обернулась и увидела молодую женщину в форме горничной. Она держала поднос с чашкой кофе и блюдом с фруктами.
— Господин Альберт просил передать, что он ждёт вас на террасе для завтрака, — сказала она с лёгкой улыбкой.
Я почувствовала, как сердце пропустило удар. Завтрак с Альбертом? После всего, что случилось?
— Спасибо, — ответила я, стараясь выглядеть спокойно, хотя внутри всё бурлило. — Я сейчас оденусь и спущусь.
Когда я подошла к террасе, Альберт уже сидел за столом, медленно перелистывая какую-то книгу. Он выглядел настолько расслабленным и домашним, что я невольно улыбнулась. Услышав мои шаги, он поднял взгляд и приветливо улыбнулся.
— Доброе утро, Алисия. Как спалось?
— Доброе утро, — я села напротив него, стараясь не встречаться с его глазами. — Хорошо. Это место… очень тихое.
— Именно это мне в нём и нравится, — сказал он, убирая книгу. — Надеюсь, ты проголодалась.
Его голос был лёгким, без намёка на что-то большее. И я вдруг поняла, что, возможно, он действительно воспринимает всё проще, чем я. Может, этот поцелуй для него ничего не значил? Это для меня он первый, а для него?
Завтрак на террасе был идеальным — если не считать того, что еда совершенно не лезла мне в горло. Передо мной стояли свежие фрукты, тёплые булочки с корицей и чашка ароматного чая, но всё это казалось далёким, словно принадлежало не мне.
Альберт сидел напротив, спокойный и непринуждённый, словно мы всю жизнь завтракали вместе в таких местах. Он рассказывал что-то о виноградниках, о традициях семьи, а я лишь кивала в ответ, почти не слушая. Все мои мысли крутились вокруг одного: что для него значил вчерашний вечер?
Я взглянула на него украдкой, отметив, как солнечный свет играет в его тёмных волосах. Он выглядел так, будто родился в этом утреннем свете, будто это место было частью его самого. А я? Я чувствовала себя чужой. Как будто этот вечер значил для меня слишком много, а для него был лишь моментом мимолётного увлечения.
— Ты совсем не ешь, — заметил он, прерывая мои размышления. Его взгляд остановился на моём почти нетронутом блюде.
— Я... не голодна, — ответила я, стараясь улыбнуться, но вышло, кажется, не слишком убедительно.
— Ты переживаешь из-за чего-то? — мягко спросил он, наклоняясь чуть ближе. В его голосе звучала неподдельная забота.
— Нет, конечно, — поспешила я заверить, чувствуя, как щеки начинают предательски гореть. — Просто утро какое-то… странное.
Вот же глупость врать менталисту, но и правды я сказать не могла. Просто не могла.
Он усмехнулся, но не стал настаивать, к моей огромной благодарности. Разговор снова перешёл на лёгкие темы, и я старалась отвлечься, но мои мысли возвращались к тому поцелую. Почему я всё время об этом думаю? Почему его взгляд заставляет меня ощущать, будто я стою на краю обрыва?
Когда завтрак подошёл к концу, Альберт поднялся из-за стола и обошёл его, остановившись рядом со мной. Я подняла на него глаза, почувствовав, как сердце начинает биться быстрее. Он наклонился, и на мгновение мне показалось, что он собирается вновь меня поцеловать, но вместо этого его пальцы мягко скользнули к моей руке.
Я замерла, когда он переплёл наши пальцы. Его рука была тёплой, а прикосновение — одновременно решительным и нежным. Я подняла взгляд и встретилась с его глазами. Они были такими тёмными, будто могли видеть меня насквозь.
Похожие книги на "Сироткам в академии (не) место (СИ)", Туле Афина
Туле Афина читать все книги автора по порядку
Туле Афина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.