За тенью судьбы. Шаг первый (СИ) - Белз Тери
— Я её не видел, но знаю, что они преодолели переправу и сейчас уже на другом берегу. Не без происшествий, но преодолели.
— С ней всё в порядке? — Сердце Айрона забилось чаще.
— Да, все четверо живы.
— Четверо? — переспросил Айрон.
— Да. Она идёт на восток в сопровождении двух мужчин и женщины.
Айрон посмотрел вглубь леса.
— Значит, он тоже идёт на восток, — тихо произнёс Айрон.
— Да. Идёт. И я тоже пойду. С вами, — ответил Волон.
— Нам не нужна обуза, — сказал Артур, оглядывая с ног до головы старика.
— Ты кого назвал обузой, мальчик? — спросил, разозлившись Волон.
Артур промолчав, посмотрел на хранителя юга.
— То — то же! Мал ещё, мне перечить.
— Откуда ты знаешь Каталею? — спросил Айрон.
— Я знаю её с самого детства. Узнав не так давно, что на неё началась целая охота, я перебил немало наёмников в лесах Ривервудса, пока те охотились на неё.
— Если это правда…
— Это правда. Даю слово.
— Слово колдуна… — Артур недоверчиво посмотрел на старика.
Айрон окинул Волона взглядом, остановив взор на поясе с кинжалом.
— Да. Владею магией. И поэтому могу быть полезен, — ответил на его немой вопрос Волон.
Айрон ещё раз посмотрел на лицо старика, которое показалось ему добропорядочным.
— Вам предоставят лошадь, — сказал ему Айрон.
— Было бы не плохо. — Волон улыбнулся благоприятному исходу.
Гамильтон
Мариша, открыв глаза и сладко потянувшись, огляделась по сторонам. Ни Роберта, ни Каталеи нигде не было видно. Поднявшись и подойдя к брату, она потрясла его за плечо.
— Проснись Гамильтон.
Гамильтон, открыв глаза и не сразу разглядев перед собой Маришу, схватился за свой лук.
— Колчан пуст. Надо раздобыть где-то стрел, — сказала Мариша, указывая на часть снаряжения. Гамильтон, протерев лицо руками, осмотрелся по сторонам.
— Где они? — Он, поднялся на ноги и стал собирать свою высохшую одежду.
— Когда я проснулась, их не было. — Мариша, взяв свои вещи, отошла в сторону, чтобы иметь возможность переодеться.
— Что — то их долго нет. — Гамильтон, беспокойно огляделся по сторонам.
— Может они решили идти на восток без нас? — Мариша вернувшись к костру, снова осмотрела окрестности.
— У меня её палантин. Без него она замёрзнет. — Он поднял с травы накидку Каталеи.
— Ты беспокоишься о ней? — Мариша, нахмурив лоб, посмотрела на брата.
— Просто объективное наблюдение. — Он поправил накидку в своих руках.
— Посмотри на меня Гамильтон.
— Что? — Он, выдохнув, поднял взгляд на сестру.
— Ты ведь помнишь, что она замужем за хранителем юга, верно?
— Разумеется. Это трудно позабыть.
— Вот и не забывай.
— Вздумала, читать нотации? — Он усмехнулся.
— Я знаю тебя слишком хорошо и всё вижу Гамильтон. Нам не нужны проблемы с югом.
— Проблем не будет.
— Вот и хорошо. Ведь иначе отец…
— Снова скажет, что от меня одни беды. — Он усмехнулся.
— Я не это хотела сказать. — Она обвела лицо брата сочувственным взглядом. Увидев, его взор, направленный за её спину. Мариша обернулась.
Следуя в их сторону, Каталея несла в руках огромный лист папоротника, доверху усыпанный ягодами. Роберт следовал за ней, держа в руке двух больших рыб, только что пойманных им в реке. Дойдя до лагеря, Каталея отложила ягоды в сторону. Роберт, подложив в костёр поленья, стал разделывать рыбу.
— Ваша накидка. — Гамильтон, подошёл к Каталеи со спины и накинул на её плечи палантин.
— Благодарю. — Каталея, слегка повернула голову в его сторону.
— Вы не замёрзли? — Он не спешил от неё отходить. Мариша, умышленно, закашлялась. Он мельком взглянул на сестру.
— Нет. — Она отрицательно покачала головой.
Гамильтон улыбнулся, продолжая стоять рядом с ней.
— Помог, отходи. — Роберт посмотрел на него, а после продолжил чистить рыбу.
Гамильтон, кинув на него взгляд, молча, отошёл в сторону.
— Нам пора в путь? — спросила Мариша.
— Сначала поедим, — ответил Роберт.
— Фламен. — Каталея, протянув руку в сторону кострища, вновь разожгла почти потухший огонь.
Утолив голод, они стали собираться в путь.
— Мариша поедет со мной. И не спорь! — сказал Роберт, глядя на Гамильтона, который явно уже хотел что — то возразить на этот счёт.
Гамильтон, окинул взглядом лошадь сестры, которая хоть и смогла прийти в себя после тяжелого потрясения, всё же выглядела на фоне коня Роберта, мягко говоря, не так резво.
Он, молча, кивнул головой.
— Твоё согласие мне было не нужно — ответил на его кивок Роберт, помогая Марише оседлать своего жеребца.
Восток. Остров Мейн.
Королевство Визаргрейт.
Замок на горе Корабари.
Ланара
На ставшим за последнее время традиционном еженедельном совете, присутствовали Оливия, наёмник по имени Феликс и два мага, по имени Дайрен и Джаральд.
— Вижу, что все члены совета в сборе. — Ланара, сидя во главе стола в большом зале, окинула присутствующих взглядом.
— Все в сборе, — ответила Оливия.
— В таком случае приступим, — сказала Ланара.
— Каталея и хранитель юга идут на восток. Идут разными дорогами и ещё не добрались до Понтерлеи, чтобы переплыть море, — доложила Оливия.
— Сколько воинов их сопровождают? — спросила Ланара.
— Хранитель юга идёт с небольшим отрядом, около десяти человек. Каталею сопровождают трое. Они должны первыми прибыть в Понтерлею, — ответила Оливия.
— Если так, то они пойдут на разных суднах. — Задумчиво произнесла Ланара. — Корабль хранителя юга надо обезвредить, ещё на подступах к острову, — немного подумав, отдала приказ Ланара.
— И как же это сделать, не нарушая раньше времени условия перемирия? — спросил ехидно Феликс.
— Очень просто. Мы призовём морского дьявола, — ответила Ланара, поднявшись с кресла и пройдясь по залу. Феликс нахмурил лицо, не понимая, о чём та ведёт речь. Джаральд внимательно посмотрел на Оливию, а Дайрен на Ланару, прекрасно зная о ком та говорит.
— Морского дьявола? — переспросила Оливия.
— Да. И ты всё подготовишь для этого, прямо сейчас, — ответила Ланара, обратившись к ней.
Оливия, поднявшись с кресла и откланявшись, покинула зал.
— Мне кажется, риск не оправдан, — обратился к Ланаре молодой маг по имени Дайрен.
— Ты слишком молод, чтобы рассуждать об этом, — ответила ему она. Дайрен посмотрел на Джаральда. Тот недовольно хмыкнул.
— На этом пока всё. Ожидайте следующих указаний, — сказала Ланара. Присутствующие стали покидать зал.
— Останься Джаральд, — попросила его Ланара.
Джаральд вернулся к столу и облокотившись руками о столешницу, молча, ждал, когда дверь за Феликсом и Дайреном захлопнется.
— Зачем посылать морского дьявола? Ты рискуешь! А если хранитель юга нагонит её. Тогда они пойдут на одном корабле и она может погибнуть, — недовольно сказал Джаральд, оставшись с ней наедине в зале. Чёрный маг, средних лет и опытный боец, явно не разделял намерений своей правительницы.
— Я оставила тебя не за этим. — Она окинула его недовольным взглядом. Джаральд промолчал.
— Ты говорил, что Оливия не вызывает у тебя доверия.
— Говорил и ни один раз.
— Ты думаешь, она играет не на нашей стороне?
— Уверен в этом.
Ланара обвела большую комнату взглядом.
— Так проследи за ней. И если это так… — Она скривила губы в ухмылке и кинула на него взгляд.
— Как скажешь. — Он понял всё без лишних слов.
Мара
— Ваше Величество! Гонец вернулся с хорошими известиями, — приблизившись на лошади к хранителю юга, сказал Артур.
— Говори.
— Устье сухое. Река оканчивается слепым концом, — радостно доложил Артур.
Похожие книги на "За тенью судьбы. Шаг первый (СИ)", Белз Тери
Белз Тери читать все книги автора по порядку
Белз Тери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.