За тенью судьбы. Шаг первый (СИ) - Белз Тери
Каталея
— Вашей лошади не тяжело? — обратился Роберт к Гамильтону, следуя на восток.
Мариша украдкой посмотрела в его сторону.
— Не тяжело, — ответил Гамильтон, глядя вперёд.
— А то я мог бы забрать Маришу к себе. Мой конь вынослив.
Гамильтон, взглянув на него, слегка пришпорил лошадь.
— Вот ведь упёртый, — на выдохе произнёс Роберт, проследовав за ними.
Вскоре все четверо добрались до переправы. Широкая река, разделяя два берега, стремительно несла поток воды вниз по течению. Гамильтон соскочил с лошади.
— Лошади смогут пройти по воде в этом месте, — указывая рукой в сторону относительной мели, сказал Гамильтон.
— Сейчас проверим. — Роберт направил своего коня к реке.
Конь, зайдя в воду, недовольно заржал.
— Холодно?! Ну, потерпи немного! — обратился к коню Роберт, и ухватился покрепче за поводья. Пройдя полпути, он обернулся назад.
— Можно идти! — крикнул Роберт.
Гамильтон, посмотрел на Каталею, взглядом показывая, что пропускает её вперёд. Она спустила свою лошадь к воде и преодолевая сопротивление потока, направила её следом за Робертом, который продолжив свой путь, вскоре оказался на другом берегу. Обернувшись, он увидел, как Каталея уверенно преодолевает переправу. Следом за ней шли Гамильтон и его сестра на своей измученной лошади. Через какое — то время Каталея добралась до берега и с облегчением вздохнула. Обернувшись назад, она увидела, что Гамильтон и Мариша преодолели ещё только полпути. Каталея посмотрела на Роберта.
— Их лошадь слишком устала, а я ведь предлагал ему, — произнёс недовольно Роберт.
— Еле идёт, — сказала Мариша и посмотрела в сторону берега, где их уже давно ждали Роберт и Каталея.
— Дойдёт. — Гамильтон посильнее стукнул ногами в бока лошади. Лошадь заржала и немного прибавила ход. Где — то не так далеко послышался грохот, а затем громкий шум воды. Гамильтон и Мариша обернулись в сторону доносящегося звука. Поток воды обрушившись, как будто с высоты и хлынув в их сторону, стал набирать мощь.
Гамильтон со всей силы ударил лошадь, но та продолжала идти слишком медленно.
— Их сейчас смоет! — почти крикнул Роберт, соскочив с коня.
Каталея спустившись с лошади, схватилась рукой за кулон и подошла к берегу. Гамильтон, соскочив в холодную воду, стал тянуть лошадь за поводья. Лошадь, предчувствуя опасность, из — за всех сил пыталась передвигаться быстрее, но всё было тщетно.
— Слезай! — Гамильтон протянул сестре руку.
Мариша, спрыгнув в холодную воду, от неожиданности вскрикнула. Гамильтон потянул сестру к берегу.
— Оставь её! — обернувшись на Маришу и увидев, что она тянет за собой лошадь, крикнул Гамильтон. Мариша, сжав губы и стараясь ускориться, не отпускала поводья.
— Они не успеют. Сделай что-нибудь! — крикнул Роберт, посмотрев на Каталею.
Поток воды приблизился настолько близко, что Гамильтон и Мариша по пояс оказались в воде. Чувствуя, что их вот-вот может смыть, Мариша от страха вцепилась в поводья и зажмурила глаза.
— Валнарум. — Каталея, протянула руку в сторону надвигающегося потока. Несколько тонн воды поднялось вверх, словно натолкнувшись на невидимую стену, а затем, опустившись обратно вниз, пронеслись дальше по течению, обогнув Гамильтона и Маришу.
— Идём. — Гамильтон снова потянул Маришу за руку. Добравшись до берега, они оба упали без сил на землю.
— Надо раздобыть дров. — Каталея прошла в лес.
Роберт подняв Маришу на руках, перенёс её подальше от реки и положив на землю, проследовал за Каталеей. Через несколько минут они оба вернулись, неся в руках охапки дров.
— Фламен. — Каталея, протянула руку в сторону сложенных дров. Пламя разгорелось, став отдавать своё тепло.
— Снимай свою одежду. У нас привал, — сказал Роберт, глядя на Маришу.
Гамильтон поднял голову и тяжело дыша, попытался что — то ему возразить.
— Или ты хочешь, чтобы она замёрзла насмерть? — спросил Роберт, сердито посмотрев на него. Гамильтон, ничего не ответив, опустил голову.
— То — то же! — Роберт снял с себя плащ и протянул его Марише. Поднявшись, она забрала из его рук плащ и прошла в лес, чтобы переодеться.
Гамильтон поднялся на ноги, которые от холода, слабо слушались его и пройдя к костру, устроился возле огня. Каталея подошла к нему и протянула свою накидку.
— Я не возьму. — Он поднял на неё взгляд.
— Значит, на Мейн мы попадём втроём, — спокойно сказала Каталея, продолжая держать в вытянутой руке палантин. Роберт усмехнулся, чему — то Айрон и впрямь её научил. Гамильтон, выдохнув, забрал из её рук накидку.
Устроившись у костра, все четверо какое — то время, молча, смотрели на огонь.
— Согрелась? — Роберт посмотрел на Маришу.
— Не совсем. — Она ещё больше укуталась в его плащ.
Роберт поднялся и прошёл в лес. Через минуту к костру вернулся дикий чёрный кот и лёг рядом с Маришей, обернувшись вокруг неё клубком. Мариша, буквально провалившись в тёплую, пушистую шёрстку, через мгновение крепко уснула.
Кот замурлыкал и как будто улыбнулся, а затем закрыл свои большие, жёлтые глаза.
Каталея и Гамильтон, сидели возле костра друг напротив друга.
— Спасибо, что спасли нас, Ваше Величество. Теперь я… — начал говорить Гамильтон.
— Не нужно. — Она перебила его.
— Что не нужно? — Он, чуть нахмурив лоб, посмотрел на неё.
— Обращаться ко мне так, — пояснила Каталея.
— Как же тогда?
— Вам известно, моё имя. — Она посмотрела на него. Он еле заметно улыбнулся. Она снова посмотрела на костёр.
— Почему Вы отправились на Мейн одна, без хранителя юга?
— Я должна изменить будущее, в котором он погибает. — Каталея обняла себя руками.
— Вы замёрзли. — Гамильтон, поднялся на ноги и собирался пройти к ней.
Дикий кот повёл ухом в их сторону и перестав урчать, приоткрыл правый глаз.
— Ваша одежда ещё не просохла. — Она подняла на принца с острова Дорк взгляд.
Гамильтон, вспомнив, что под накидкой действительно у него ничего нет, устроился возле костра.
— Фламен, — кинув в костёр ещё одно полено, произнесла Каталея. Огонь вспыхнул с новой силой.
Чёрный кот закрыл глаза и снова громко заурчав, обернулся покрепче вокруг Мариши.
Глава 14
Волон
На развилке двух дорог Айрон остановил своего коня
— Куда дальше, Ваше Величество? — спросил Артур, поравнявшись с хранителем юга.
— Пойдём этой дорогой, — указав рукой, направо ответил Айрон.
Артур посмотрел в указанном направлении.
— Если пойти левее, то возможно, не сможем перейти реку. Держась правее, мы попадём к слепому устью и спокойно перейдём на другой берег. — Пошли гонца, проверить так ли это, — отдал приказ Айрон.
— Слушаюсь.
Хранитель юга, пришпорив Эрема, повёл свой отряд дальше. Через некоторое время на их пути появился пожилой мужчина. Выйдя из леса на дорогу и преградив им путь, он стоял, молча, не делая никаких движений. Айрон положив руку на меч, подъехал ближе к страннику.
— Кто ты такой? — спросил Айрон. Артур подошёл на лошади к своему королю.
— Ты хранитель юга? — спросил мужчина.
— Я задал тебе вопрос! — вынув меч из ножен, грозно сказал Айрон.
— Вижу, что ты, — ответил мужчина, усмехнувшись.
Артур обнажил меч.
— Я Волон, — оглядев их двоих, ответил мужчина.
— Это имя ни о чём мне не говорит. — Айрон обвёл старика взглядом.
— Да. Вероятно. Ведь мы ещё не были представлены друг другу. Я местный светлый колдун.
— Светлый?
— Да. Не применяющий чёрную магию.
— Я не общаюсь с колдунами и ведьмами.
— Неужели? — Волон усмехнулся. Айрон нахмурил лицо.
— Ты случаем не видел… — начал говорить Артур.
— Каталею? — перебил его, Волон.
— Её Величество, — поправил его Артур.
Похожие книги на "За тенью судьбы. Шаг первый (СИ)", Белз Тери
Белз Тери читать все книги автора по порядку
Белз Тери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.