Лекарь для дракона (СИ) - Фар Майя
Поэтому моя задача была завершить лечение не позднее следующего дня, чтобы они могла подготовить принца к переговорам, которые должны были пройти в Сартаисе, и на которые из столицы должен был прибыть Его Величество, король Энарры и представители королевской семьи Мельдора.
Глава 43
Дер-генерал Дарн Каэнарр
Я снова увидел лекарку. Лию. Стройная, значит уже родила, но всё равно продолжала работать. Вспомнил, что она вдова. Да ещё и простолюдинка.
Сердце моё разрывалось. Но как бы меня ни тянуло к этой женщине, мне нужно было найти ту, которая подарила мне небо. И где-то она есть, и тоже не одна, а вместе с моим ребёнком. Я иногда так жалел, что мы утратили силу драконов, которая позволяла почувствовать свою истинную на расстоянии. Ведь только взяв на руки дитя, я смогу понять, что это мой ребёнок. Только тогда сила откликнется.
Вот если бы мы были связаны с супругой, то можно было попытаться задействовать связь, но я боялся это делать, потому что даже королевский целитель сказал, что я могу навредить ей.
Мысли снова перетекли на лекарку. А она талантлива. Судя по тому, что она теперь среди лекарей, то она сдала, видимо, свой экзамен и теперь в госпитале, вон какая деловая, правая рука лекаря Сайена. Слышал, что и солдаты о ней хорошо отзываются, говорят, что лечение у неё очень мягкое и совсем не больно.
Еле сдержался, старался сохранить отстранённость при разговорах, говорил только то, что касалось высокопоставленного пленника.
Наступил день переговоров.
С утра собрался, надо было идти встречать короля. Для прохода королевской делегации Энарры закрыли все портальные станции, но всё равно немного пришлось подождать, почему-то король опаздывал.
Наконец рамка портала мигнула, и я увидел нахмуренное лицо Раэндира. Увидев меня, он улыбнулся:
— Привет, Дарн.
— Привет, — сказал я.
Посмотрел на него, ещё немного времени оставалось, но нужно было обсудить детали. Я рассказал королю, что мельдорская делегация прибыла накануне вечером и мы их поселили в посольском доме.
Посольским домом мы называли старое здание королевской резиденции Сартаиса. Когда-то граница Энарры проходила далеко за горами, и здесь была резиденция, в которой останавливался король. Но теперь особняк пустовал, потому что королю не стоило бывать в городе, подвергавшемся частым атакам вражеского государства.
Но здание поддерживалось в хорошем состоянии, поэтому для королевской делегации другого государства вполне себе подходило.
— Много их прибыло? — спросил Раэндир.
— Да, примерно двадцать членов делегации, — ответил я.
— И все драконорождённые? — уточнил король.
— Нет, половина из них маги, — ответил я.
— Кто возглавляет делегацию?
Я осторожно сказал:
— Король Мельдора сам не прибыл, но прислал своего брата.
Раэндир поморщился.
— Погоди, — сказал я. — Это можно было бы принять за неуважение, но вместе с ним приехала Королева-мать.
— Хорошо, — удовлетворённо кивнул Раэндир. — Тогда будем встречаться.
И уже на выходе он вдруг остановился и сказал:
— Да, целитель Кайлеан просил передать тебе письмо. Что-то там насчёт твоего вопроса. Я точно не помню, он поймал меня, когда я уже входил в портал. Я поэтому и задержался.
— Где оно? — спросил я, ощутив, что это что-то действительно важное.
— У секретаря. Пойдём посмотришь после переговоров.
Король был прав, сначала надо было решить вопрос с войной.
И мы направились в сторону посольского дома.
Весь центр Сартаиса был оцеплен службой безопасности, которая была усилена военными, направленными из столицы. Создавалось впечатление, что жителей в городе нет, одни военные.
Вскоре из госпиталя привезли принца Мельдора Атранда. Он тоже присутствовал на переговорах «в свою честь», правда в отличие от своих соотечественников сидел на нашей стороне стола.
Удостоверившись в том, что принц чувствует себя превосходно, жив-здоров, их лекарь даже просканировал его и удовлетворённо кивнул младшему брату короля, родному дяде принца. Мы сели обсуждать условия передачи наследника.
Переговоры длились около четырёх часов с несколькими перерывами.
Наконец-то дошли до финальной логоворённости.
Всего в этих горах было десять шахт ариферма. Мы согласились, что три шахты готовы отдать Мельдору, а семь шахт остаются во владении Энарры. Взамен Мельдор отводит свои войска на пять миль от нашей границы, оставляя себе только небольшой проход к той части горной гряды, где находились три шахты, которые мы отдавали.
Все документы по шахтам мы передали мельдорской делегации, и они взяли время на то, чтобы посовещаться. Мы вышли в другую комнату, и я обратил внимание, что принц Мельдора как-то странно, словно бы изучающе, посмотрел на меня.
— Ваше Высочество, — спросил я его, — у вас есть вопросы?
— Нет, дер-генерал. Хотя… да, один вопрос есть. Скажите, вы ведь совсем недавно получили проявленного дракона? — произнёс принц.
Это был очень интимный вопрос, поэтому я удивлённо поднял брови и посмотрел на него.
— Ваше Высочество, я бы даже своему ближайшему другу не ответил прямо на этот вопрос. Почему вы думаете, что имеете право получить ответ? — спросил я холодно.
— Может быть, потому что вы меня чуть не убили, — лицо наследника Мельдора стало жёстким.
Я вздохнул, понимая, что где-то он прав. Именно мой удар стал для него роковым, у меня было преимущество, мне не нужен был ариферм. И даже если бы я упал, драконья броня позволила бы мне выжить. А ему нет.
— Я не могу сказать вам точно… но да, вы правы. Не так давно, — признал я.
Принц почему-то удовлетворённо кивнул.
Наконец нас позвали в комнату переговоров. Мельдорская делегация заявила, что они согласны на эти условия.
Причём герцог Мельдорский, дядя наследника, не отрываясь, смотрел на своего племянника, а тот отвечал ему таким же пристальным взглядом. Создавалось впечатление, что между ними происходит какое-то общение, но никаких, ни ментальных, ни магических колебаний в воздухе не было.
В этой комнате везде были установлены артефакты, которые блокировали проявление любой магии, даже драконьей.
Документы были подписаны, и переговоры завершились. Мы пошли проводить мельдорцев. Делегация вышла на площадь, чтобы уйти. Они получили разрешение воспользоваться своим порталом и по очереди стали входить в образовавшуюся в воздухе рамку.
И перед тем, как сделать свой шаг в портальную рамку, принц Атранд повернулся и, посмотрев прямо на меня, сказал:
— Не думайте, дер-генерал, что Мельдор потерял территории, а вы выиграли. Это всего лишь провинция. Но вы из-за этой провинции можете потерять гораздо больше.
Ну, я-то знал, что у меня нет слабых мест, поэтому я заявил:
— Вы ещё молоды, Ваше Высочество, и проигрывать тоже надо уметь. Всего хорошего.
Но мне всё равно стало как-то неприятно. Да ещё Раэндир подошёл ко мне и спросил:
— Дарн, что он имел в виду?
Я пожал плечами:
— Понятия не имею.
***
Мельдор. Королевский дворец
В кабинет Его Величества Аранта Первого зашёл его брат, герцог Мельдорский, и сын Атранд, возвращённый из плена.
— Расскажи своему отцу то, что ты сказал мне во время переговоров, Атранд, — попросил его герцог.
Генералу Каэнарру действительно не показалось, во время переговоров между герцогом Мельдорским и его племянником состоялся тайный диалог. Его никак нельзя было отследить, потому что основан он был на связи между членами королевской семьи Мельдора.
Похожие книги на "Лекарь для дракона (СИ)", Фар Майя
Фар Майя читать все книги автора по порядку
Фар Майя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.