Принцесса и Ко (СИ) - Цветкова Виктория
Дрожащей рукой, бандит выгреб из объёмистого кармана золотые монеты. К моему удивлению, на стол вернулись и пара баночек, которые были украдены, очевидно, когда я отлучалась за деньгами.
Мерзавец!
— А теперь вали, Джек, и забудь сюда дорогу, понял? Узнаю, что докучаешь хозяйке, накажу.
Я никогда не видела, чтобы рослый, плечистый детина зеленел и трясся от страха, но именно это случилось с неудачливым вымогателем. Зазвенели колокольчики, и полуоборотень исчез дверью с быстротой, делающей честь его расе.
— Благодарю вас, мой лорд. На сей раз вы очень вовремя зашли.
Серые глаза мужчины строго сощурились.
— Что бы ты делала без меня, а?
Я развела руками.
— Терпела бы убытки, признаю. Неужели он обманул меня насчёт платы?
— Не совсем. Допускаю, что некоторые торговцы платят бандитам. Но тебе это точно больше не понадобится. Ни Джек, ни другие не будут связываться с той, кто находится под защитой городских властей.
Я счастливо улыбнулась, впервые была действительно рада вмешательству лорда-инквизитора. И от этого придиры может быть польза, оказывается. Однако улыбка сползла с моих уст, когда мужчина обогнул прилавок и широким шагом прошёл в мастерскую. При этом явно что-то искал.
— Что вы делаете?
Ди’Хеллиг поднял холодильный ящичек, где ещё оставалась порция мяса.
— Где твой фамильяр?
Я насторожилась. Вспомнились слова старой Сив, что Мяу в опасности. Вот эта опасность, кажется, и явилась сюда.
— Не видела его со вчерашнего дня.
Блондин положил контейнер на место и шагнул ко мне. Приподнял лицо за подбородок и заглянул в глаза.
— Не врёшь, — задумчиво пробормотал он. — Странно. Я не чувствую больше вашей связи.
— Наверное, он покинул меня.
Ди’Хеллиг покачал головой, на лице отразилась досада.
— Фамильяр не покидает ведьму даже после смерти, если только их связь по какой-то причине не рвётся.
Лорд-инквизитор продолжал внимательно меня изучать. Стоит ли говорить, насколько меня раздражал такой интерес высшего магического чиновника Винсента? Какой-то странный он сегодня: помогает, не орёт, не грозится кинуть меня за решётку. Что это с ним?
— Расскажи-ка, как сходила в театр с моим кузеном?
Я кратко поведала о вчерашнем вечере. Он оказался настолько насыщен событиями, что всего и не упомнишь. Упомянула о знакомстве со сьеррой Сэйнн и её подругами. Подробно описала визит в королевскую ложу, но опустила странноватые намёки его высочества заграничного принца о моём сходстве с какой-то древней ведьмой.
— А после театра? — допытывался настырный блондин.
— Мы посетили замечательный ресторан, отужинали и насладились чудесными иллюзиями. А потом вернулись в Винсент, в мою лавку. Его светлость был так добр, что проводил меня через площадь до трактира, где я квартирую.
— А в Хеллиг-холле ты своего питомца не видела?
Этот вопрос прозвучал настолько неожиданно, что у меня тревожно забилось сердце. К чему это он?
— Нет, — солгала твёрдо и без запинки, при этом смотрела прямо в серые пронзительные глаза.
Лгать я не мастер, и не будь в кармашке странного артефакта, ложь далась бы труднее, уверена. Я ведь не только видела Мяу, но еще и заметила, как внезапно он исчез в темном углу. Мне было бы очень интересно посоветоваться обо всем этом с кем-то знающим. Но только не с Кордом ди’Хеллигом!
— Не замечала ли ты, что фамильяр как-то странно себя ведет? Пропадает вдруг или появляется посреди комнаты?
— Нет, ничего такого не было.
Замечала, и еще как! Взять хотя бы случай, когда Мяу вдруг возник в мчащейся карете и до смерти напугал бандитов, которые меня похитили. Всё в моем необычном питомце странно. Но рассказать об этом лорду-инквизитору я не посмела, чтобы не подвергать существо еще большей опасности. Однако кое о чём спросить всё же решилась, пользуясь тем, что у ди’Хеллига, кажется, сегодня неплохое настроение.
— А почему вы вдруг расспрашиваете о фамильяре? Что-то случилось?
— Ничего, о чём тебе следовало бы знать.
Сказал, как отрезал. Но я уже неплохо понимала лорда — он что-то скрывает. Что-то серьезное произошло и связано это с Мяу. По крайней мере, так считает ди’Хеллиг. На душе стало тревожно, и беспокойство не отпускало меня целый день, хотя после обеда в лавку потекли покупатели.
58
К сожалению, мне так и не удалось выведать у лорда-инквизитора, зачем тот посылал сыщика в школу. Когда спросила прямо, этот солдафон отрезал в обычной грубоватой манере, чтобы я не совала нос, куда не следует.
Вечером, пополнив запасы товара, которые изрядно поредели после удачного торгового дня, я написала Клэр, чтобы та не беспокоилась обо мне. Покинув лавку раньше обычного, я занесла письмо на почту, а после решила прогуляться по ярмарке, все еще оглушительно шумевшей на рыночной площади.
Купив в первой же палатке кулек с мелкими лесными орешками в карамели, я смешалась с толпой. Вначале смущали густые и неприятные запахи, царящие здесь, но постепенно я свыклась и перестала прикрывать плащом нижнюю часть лица. К палатке старой Сив выстроилась очередь, как и в таинственный «Зал Зазеркалья». Присматривая за кошельком, я потолкалась возле помоста, где выступали акробаты в пестрых трико, и дала монетку юной певице, что тоненьким голосом напевала народную балладу.
Меня притянула к себе палатка с иноземными благовониями. Здесь были специи, свечи, духи, притирания с резкими, терпкими нотами. Непривычные запахи были привлекательными, однако нижние нотки казались навязчивыми и отталкивали. Я никак не могла решить, хорош ли аромат предложенной торговцем эссенции, когда кто-то схватил меня сзади за плащ. Обернулась и с неудовольствием уставилась в желтоватый лик дядюшки Скуби.
— Тера! Вот так встреча!
Я моргнула, надеясь, что негодяй просто привиделся. Но нет, крючковатые пальцы, впившиеся в мое плечо, принадлежали единственному родственнику. Попыталась стряхнуть эти загребущие конечности, но торговец мехами держал крепко.
— А я давно за тобой слежу. Но, думал, обознался, — радостно сообщил лейр тэ’Скуби. Его тройной подбородок возбужденно колыхался.
Я склонила голову на бок, недоверчиво рассматривая купца. Никак не ожидала этой встречи, даже не вспоминала о его существовании, и вот поди ж ты!
— Дядюшка, а вы не боитесь, что я сдам вас страже, как разбойника, пытавшегося меня похитить?
— Ничего о том не ведаю, дитя, а доказательства у тебя есть?
Я всматривалась в водянистые глаза родственника, но не увидела ни сомнений, ни угрызений совести. Такая вот необычайная наглость, приправленная самоуверенностью.
— Чтобы выдвинуть обвинения против лейра и видного члена общества, пустых слов какой-то девчонки мало.
Вот же старый негодяй! И правда, тут мое слово — против его. Ладно, буду считать, что мы квиты, ведь я сама неплохо нагрела руки на продаже упряжки и экипажа.
— Ответь лучше, Тера, за что тебя разыскивают дознаватели?
— О чем вы?
— На днях ко мне явился сыщик. Расспрашивал о тебе и о твоем даре. Что ты натворила, признавайся?
Мне, наконец, удалось освободиться от дядюшкиной хватки, и я отступила на шаг.
— Ничего не творила, — постаралась, чтобы голос звучал спокойно и отстраненно. — В этом городе бдительная магическая инквизиция, всех пришлых магов проверяют весьма тщательно. Можете справиться в этом ведомстве, если есть вопросы.
Говоря так, я не рисковала. Вряд ли Скуби действительно пойдет к лорду-инквизитору за объяснениями. Купец как огня боится властей.
Тут старик что-то решил и вновь шагнул вперед, протягивая руку. Мне отступать было некуда — позади была лишь стенка балагана, увешанная нарядными веерами.
— Вот что, моя красавица, пойдем-ка, и расскажешь своему дядюшке, что ты тут поделываешь. Посидим вон там, под тентами. Если будешь милой, куплю тебе закуску.
Похожие книги на "Тайна генерала, или заколдованный цветок", Дари Адриана
Дари Адриана читать все книги автора по порядку
Дари Адриана - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.