Алхимик (СИ) - "Айлин"
Завернутой фразой я не без основания гордилась! А что, хорошо же получилось: как пепел в горах под порывом ветра — надо записать себе, чтобы не забыть, мало ли где ещё пригодится.
Дверь перед носом самоуверенного засранца я не захлопнула только потому, что к этому моменту к двери уже подбежал А-Фэй и, низко поклонившись, задал вопрос:
— Не желает ли молодой мастер купить чего-нибудь? Ах, госпожа Лу Шиань, дядюшка ждёт вас на втором этаже.
Я улыбнулась, чертыхнулась и поспешила подняться на этаж. Как же ж неудобно. Я домой собиралась!
Моему повторному визиту дядюшка даже не удивился. Налил чаю и как-то по-дружески похлопал по плечу. А я, не сдержавшись, пожаловалась:
— Ну и что ему от меня нужно? Не влюбился же он на самом деле.
— Трезвомыслящая, — согласился дядюшка. — Но подозреваю, что молодой мастер имеет на тебя совершенно другие планы. Знаешь ли, А-Фэй иногда бывает очень болтлив. Поэтому кто поставляет мне вышитые ленточки, молодой мастер Минхуа знает.
— А тогда зачем вы его держите? — растерялась я, даже чашку отставив. Почему-то мне казалось, что А-Фэй без приказа дядюшки и рта не откроет, а тут такое откровение.
— А-Фэя? — удивился дядюшка Ли и усмехнулся. — Во-первых, он весьма толковый продавец. Он умеет найти подход к клиенту и заставить его выложить денег даже больше, чем тот изначально планировал. Ну а во-вторых, А-Фэй на удивление болтлив.
Я истерично хмыкнула. Поняла. Не дура. Судя по всему, А-Фэй действительно болтлив в тех случаях, когда дядюшка сам не может рассказать нужную информацию. Кто поставляет вышитые ленточки? Не самый важный вопрос и не такая уж коммерческая тайна. Достаточно немного понаблюдать за магазином, чтобы понять, после чьего визита ленточка появляется в продаже. С другой стороны, получается, магазин как бы идёт навстречу дорогому покупателю.
— Они хотя бы много денег потратили за это знание? — заинтересовалась я.
— Очень, — довольно погладил бороду торговец Ли.
А потом, внимательно посмотрев на меня, сообщил:
— Где-то через полчаса сюда придёт моя супруга и заберёт бедную сиротку на ужин. Потому как та совершенно забыла о визите к своей приёмной матери. А уже из моего дома ты сможешь спокойно вернуться к себе. Как бы молодой мастер ни интересовался тобой, ему будет не совсем прилично следовать за тобой повсюду.
Что-то в голове щёлкнуло: воспоминание о том, что с собой надо приносить хоть какие-то подарки, особенно на первой встрече.
— Но я же ничего не приготовила, — растерялась я.
— Не страшно, — отмахнулся дядюшка Ли. — Потом что-нибудь принесёшь. В конце концов, всё действительно случилось крайне неожиданно. Не планировал я тебя с семьёй знакомить.
Я покивала. С учётом того, что у него были какие-то секреты с моей матушкой, не думаю, что торговец Ли хотел тащить это к себе домой. И то, что он дал мне возможность передохнуть после встречи с молодым мастером, я ценила. Это был сложный план побега, но вполне реализуемый.
Глава 25
Честно говоря, когда мы оказались в доме у дядюшки Ли, я уже была порядком вымотана. Этот день казался мне абсолютно бесконечным. Моя так называемая тётушка хоть и выглядела женщиной более чем достойной, судя по всему, тоже не была рада такому неожиданному и позднему визиту. Однако, к её чести, она ни словом, ни взглядом этого не показала, так что всё оставалось на уровне моих домыслов.
Неожиданно оказалось, что у торговца Ли достаточно большая семья: жена, две наложницы, четыре сына и две дочери. Обе дочери — очаровательные близняшки тринадцати лет, которым уже необходимо подбирать подходящих женихов, на мне отрабатывали опыт приёма гостей. Было видно, что им, в отличие от матери, появление неожиданной родственницы далось гораздо сложнее. Так что семестровый экзамен по беседам ни о чём и интригам они завалили, с трудом сдерживая раздражение от визита неожиданной родственницы, да ещё в столь неурочное время. Может, потому что я воспринимала их именно как подростков, почти детей, смотреть на это было несколько забавно, словно на тебя шпиц огрызается. Вот только шпиц тоже собака, может и укусить. Возможно, стоит подумать о том, чтобы впоследствии наладить отношения с близняшками. И если мне было относительно всё равно на несколько пренебрежительные взгляды и высокомерный тон с характерными подростковыми нотками, то вот супруга Ли дочерьми была недовольна. Причём это было совершенно незаметно со стороны, ни в жестах, ни в интонациях, просто вокруг неё словно едва заметно похолодало. Так что девочек быстро прогнали под предлогом того, что им пора спать. Ну а с наложницами меня, естественно, никто не знакомил. Не по чину им, так сказать, знакомиться с достойной девицей. Нет, если бы я действительно была близкой родственницей, меня бы с ними познакомили, а так… Впрочем, мне же проще. Последнее время я ловила себя на том, что привыкла к своему отшельничеству, и живых людей вокруг меня было более чем достаточно, новые вызывали бы напряжение и дискомфорт, особенно если их статус весьма неоднозначен в моих глазах и моем мировоззрении.
Глядя на то, как на небе догорает закат, я с ужасом представляла, как пойду домой одна по лесной тропинке. Нет, оставался, конечно, вариант отправиться к вдове Шэнь и переночевать у неё. Но если Минхуа всё ещё наблюдает за домом дядюшки, то у них могут возникнуть вопросы: почему любимая племянница торговца Ли ночует у какой-то вдовы? А оставаться здесь мне не хотелось, начиная с того, что пришлось бы обременять хозяйку.
Которая только что подозвала служанку и та что-то судорожно зашептала ей на ухо. Супруга Ли покивала, а потом жестом отпустила девушку и обратилась ко мне:
— Ваш слуга…
Мне понадобилось некоторое время, чтобы понять, что она говорит про Сяо Ма.
— … пришёл для того, чтобы сопроводить вас домой. Честно говоря, я была несколько удивлена вашим визитом, и уже начала было готовить гостевой дом. Может быть, вы всё-таки переночуете у нас?
Я покачала головой.
— Я не хотела бы ставить вас в неудобное положение, супруга Ли. — мы обе понимали, что родственницами мы являемся только на словах, поэтому обращение «тётушка» я пока могла опустить. Возможно, когда наши отношения станут лучше… ну или не станут. — К тому же я… — на некоторое время замялась, пытаясь подобрать подходящий вариант, и сказала то, что пришло в голову: — Дома и стены помогают. А я очень тяжело засыпаю в незнакомых местах.
Женщина приветливо покивала и велела проводить меня к Сяо Ма, ждущему у одного из выходов большого поместья.
— Хорошо, что я пошёл вас встретить, — бурчал мальчишка, освещая дорогу фонарём нам с ослом, на спине которого я в кои-то веки ехала, игнорируя его недовольные вздохи. Да, могла пойти ножками, но мне лень. И вообще имею право.
— Ага, — улыбнулась я.
Единственное, что меня беспокоило, — это шорох, раздававшийся где-то за спиной. Хотя я не чувствовала на себе злобно давящего взгляда, который был, когда Минхуа провожал меня к дядюшке. Но ощущала, что сзади кто-то есть. А ещё у меня было чувство, что этому кому-то безумно любопытно. И я не могла понять, кому именно и что именно.
Отвлекаясь от бормотания Сяо Ма, я невольно продолжала крутить головой, пытаясь понять, откуда же исходит источник моего беспокойства. В какой-то момент мне показалось, что взгляд — и чувство, что за спиной кто-то есть, — пропал. Я расслабилась и в который раз напомнила себе о необходимости обзавестись защитными артефактами. А ещё, может быть, вырыть парочку волчьих ям.
А утром довольный куст сплюнул мне под ноги обрывок чьей-то мантии. Так, а это еще что за финт ушами? С концами, что ли, сожрал? Я сравнила куст картошки с высотой обычного человека и поняла, что пока он может сожрать только мышей и осла. Даже Сяо Ма он пока мог только понадкусывать. А значит, обладатель порванной мантии жив-здоров и, скорее всего, сильно недоволен происходящим. Цвет мантии мне, кстати, незнаком. Троица молодых «гопников» одевалась крайне однотипно, даже вчера кадрить меня Минхуа пришел в форме секты. Кто-то левый? Мне ещё дополнительных практиков не хватало помимо той троицы. Хотя можно допустить, что второй, который не Минхуа, додумался переодеться и попробовал проникнуть в дом. И покинул поле битвы, испугавшись куста. Да нет, быть такого не может. То есть сил кошмарить людей у них хватает, а с кустом картошки справиться не могут? Реально как бред звучит. Так что, предположим, к нам наведался кто-то чужой, достаточно неосторожный, чтобы стать добычей, но либо недостаточно сильный, либо достаточно добросердечный, чтобы не причинить вред кустику.
Похожие книги на "Алхимик (СИ)", "Айлин"
"Айлин" читать все книги автора по порядку
"Айлин" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.