Попаданка в Сильфиду во главе орков (СИ) - Максонова Мария
— Почему в ее комнате? Кирим там? — растерялась я, следуя за девушкой.
— Нет, что вы, господин УраноФэ ужинает в гостиной вместе с хозяином.
— Тогда проводи меня к ним, — велела я, останавливаясь.
— Что вы, госпожа, не положено! Они на мужской половине, там гости.
— Там гости, а я должна ужинать в покоях хозяйки, затаившись, как мышь под веником? — разозлилась я.
— Ну, да…
— Тогда вели принести мне ужин в комнату, — я развернулась на сто восемьдесят градусов.
Я, конечно, понимаю, в чужой монастырь со своим уставом не ходят, но это уже слишком, меня даже не предупредили. Ладно… потерплю ночь, а потом мы уедем к чертовой бабушке, может, даже на обратном пути заезжать не будем в этот дурацкий город.
— Госпожа, умоляю, идемте, хозяйка очень разозлится, — взмолилась служанка.
— Мне все равно, — пожала плечами.
— Госпожа, молю, меня накажут! Хозяйка разозлится, решит, что это я вам что-то не то сказала или неправильно переводила имперский язык, ведь только я среди слуг его знаю. Молю, не ради меня, так ради брата прошу — он болеет и не смог сегодня прислуживать гостям. Хозяйка и так зла, если вы еще и не придете на ужин, я не знаю, что она с нами сделает!
Я удивленно обернулась к девушке и только теперь заметила тонкую полоску кожи на ее шее, которую можно было принять за модный чокер. На лице рабыни было написан настоящий ужас из-за сложившейся ситуации.
Глава 73
Ясия — рабыня-служанка из этого дома проводила меня в комнату хозяйки. Там за шикарно накрытом столом прямо на полу на подушках сидели Демириза — жена Сафарида, Уларда — его мать и девочка, которую мне так и не представили. Ясия с поклонами и причитаниями усадила меня за стол, она явно была рада тому, что удалось меня уговорить.
— Моль бледная, и как только она смогла прельстить господина УраноФэ, — окинув меня презрительным взглядом, при этом вежливо улыбаясь, произнесла Уларда.
Демириза зашипела на нее:
— Вдруг она язык Халифата понимает?
Я не подала виду, сохраняя нейтральное выражение принялась высматривать, чем поживиться. Взяла лепешку, наложила на нее мяса и какого-то соуса, который мне глянулся, завернула в рулет и откусила. Вышло неожиданное сочетание острого мяса и сладковатой приправы, но в целом терпимо.
— Ой, она совсем не умеет вести себя за столом, — хихикнула девочка.
— А я надеялась, что господин УраноФэ возьмет Милиситу в жены, когда она подрастет, — старуха погладила девочку по черным косицам, а у меня аж глаза на лоб полезли. Ребенку было лет двенадцать, не больше.
— Может, еще возьмет, — фыркнула Демириза, поверив, что я не понимаю, что говорят. — С этой имперкой он так, без брака крутит, а как время пройдет, начнет себе приличную жену искать, а не шалаву с орками гулящую.
Я от возмущения аж подавилась. Ясия, которая крутилась тут же, подавая дамам то и это, поспешила подать мне кубок:
— Госпожа, воды? Может, велеть принести вина? Или сока?
— Спасибо, Ясия, ничего больше не нужно, — глотнув водички, кивнула я. — Проводи меня пожалуйста обратно в комнату, я уже сыта.
Лица женщин перекосило. Я направилась на выход, а вот Демириза схватила Ясию за руку и так дернула, что девушка бухнулась на колени:
— Ты почему не сказала, что она понимает по-халифатски, дрянь! — вызверилась хозяйка.
— А вас не смутило, что она при вас со мной разговаривала, когда провожала? Собственную глупость на чужую голову не перекладывайте, негоже, — бросила я. — Мне все равно, что вы говорите. Мы здесь всего на одну ночь. Кириму я ничего не стану говорить, но и вы скандал не раздувайте.
— Вы не поняли… мы не хотели никого обидеть… эта негодная служанка… — залебезила Демириза.
— Мне все равно. Надеюсь, на обратной дороге мы не будем заезжать в ваш прекрасный город и больше никогда не встретимся. Ясия, пожалуйста, я устала и хочу вернуться в комнату.
— Вас может проводить другая служанка, — попыталась встрять Уларда.
— Мне будет комфортнее, если это будет Ясия. Считайте это капризом гостьи. Вам ведь важно, чтобы гости в вашем доме были довольны? — улыбнулась я.
В конце концов Демириза кивнула, и Ясия поспешила за мной. Уже в коридоре она принялась причитать, что как бы чего не вышло, и что госпожа не хотела плохого, просто недопонимание… в общем, пыталась как-то сгладить ситуацию.
— Лучше расскажи, что там с твоим братом, — попросила я.
В ответ девушка всхлипнула:
— Госпожа не велела приводить ему лекаря. Он поранился несколько дней назад. Рану-то я почистила, мазь наложила, но у него все равно поднялась температура. Говорят — сгорит от лихорадки, не жилец. Нас отец в рабство продал из-за того, что не смог по контракту с торговцем расплатиться. Караван его орки пограбили. Я потому языкам обучалась, чтобы ему помогать. А вон оно как сложилось. Брат-то мал еще, дешевый раб совсем, поэтому хозяйка тратиться на лекаря не хочет — он же не отработает потом.
— Сколько лет твоему брату?
— Десять, госпожа.
Некоторое время мы шли молча, а, когда добрались до выделенной мне комнаты, я обернулась:
— Ночью, когда все заснут, проводи меня к брату. Я постараюсь помочь, хоть ничего не обещаю.
Девушка, не дослушав, бухнулась передо мной на колени, пришлось подхватить ее за плечи и заставить выпрямиться:
— Я ничего не обещаю, понятно? Просто посмотрю, не благодари прежде времени.
Все равно, уходя, Ясия бормотала слова благодарности. Я же легла на кровать и постаралась заснуть, потому что ночь ожидалась непростая. Прикрыв глаза, впрочем, я сперва связалась с Золотцем:
«Где ты?»
«Близко, горы, дом, охочусь… Прилететь?»
«Я велела не следовать за нами, за горами холодно,» — напомнила я.
«За горы не полечу, холодные ветры леденят перья. Только здесь, буду поблизости».
Я тяжело вздохнула. Свободолюбивое создание не слушалось, гнуло свою линию, но при этом по какой-то странной причине он ко мне привязался и следовал за мной, а не улетал совсем.
Было далеко за полночь, когда Ясия тихонько разбудила меня, бормоча мольбы и причитания. Я с трудом встряхнулась и села на кровати:
— А Кирим?
— Господина УраноФэ после ужина и активных возлияний унесли отсыпаться в выделенную ему комнату, — скромно потупившись, пробормотала Ясия.
Я раздраженно закатила глаза, вставая, накинула на спину палантин и поспешила за рабыней. Мы прошли через внутренний дворик в часть дома для слуг, затем прошли через кухню в какие-то задние помещения, которые становились все меньше, темнее и беднее. Ясия толкнула одну из дверей, в крошечной комнатке за ней обнаружились два брошенных на пол матраса, на одном из них лежал худенький смуглый мальчик, прижимая к груди обмотанную грязными тряпками руку.
— Ясия, — простонал он.
Глава 74
У мальчика был жар. Покрасневшая кожа, отекшие глаза, поверхностное прерывистое дыхание. Когда я прикоснулась к его лбу, то и вовсе руку отдернула, так он был горяч. Градусов под сорок, наверное. Поэтому я прикрыла глаза и сосредоточилась. Ощутить силу магии Воздуха, призвать ее и расщепить. Порыв ветра прошелся по комнате, растрепав одежду Ясии и заставив ее ахнуть. Я же наложила на ее брата заклинание охлаждения, сбивая температуру. Он прикрыл глаза и медленно глубоко вздохнул.
— Ох, госпожа, благодарю, госпожа! — запричитала Ясия, опять бухнувшись на колени.
Я поморщилась:
— Слишком мало воздуха, мне нужно выйти, — пробормотала я. В комнате двух рабов даже окошка не было. Я вдруг почувствовала себя запертой, ограниченной в этой комнатушке и выскочила в коридор. Только и там было темно и затхло, нужно было пройти по длинному запутанному лабиринту, прежде чем оказаться на улице. Сосредоточившись, заставила себя выдохнуть и остановиться, не поддаваться панике. Вернулась в комнату и велела: — бери его под плечи, я подхвачу за ноги, и понесем.
Похожие книги на "Попаданка в Сильфиду во главе орков (СИ)", Максонова Мария
Максонова Мария читать все книги автора по порядку
Максонова Мария - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.