Там, где крадут сердца - Имз Андреа
— Это Милли, — подтвердила я.
Я сделала несколько шагов и остановилась, не доходя до цилиндра: ноги отказались нести меня дальше.
Девочка плавала в похожей на мед жидкости, вытянув пальцы ног, как танцовщица; раскинутые руки колыхались. Медленные движения жидкости превратили ее волосы в русалочьи локоны, они вздымались над головой, как пламя свечи, завиваясь в грациозные завораживающие формы.
Я настолько погрузилась в пугающую красоту этого зрелища, что не сразу заметила, что из рук, ног и — самое невероятное — прямо из шеи Милли торчали стержни длиной с мое предплечье. Ни крови, ни синяков, ни малейшей ранки. Уголки губ были слегка приподняты, словно девочка видела приятный сон.
От каждого конца стержней — тонких, почти невидимых — к самой вершине цилиндра тянулись серебристые нити с волосок толщиной, словно какой-то сумасшедший сделал из Милли марионетку. Ее сердце, изъятое из груди каким-то черным колдовством, плавало перед ней, прикрепленное другой серебристой нитью.
Оно явно билось — ровные, уверенные сокращения — и казалось почти непристойно здоровым для органа, который не был больше надежно укрыт в ее теле, разве что края почернели, и чернота продолжала медленно пожирать алое.
Однако эта чернота не выглядела ни болезнью, ни гниением — почерневшие участки были такими же здоровыми и живыми. Скорее наоборот — эти участки сильнее пульсировали.
Меня поразило, какой маленькой выглядит Милли — совсем ребенок. Спящий ребенок, сжатые губы, почти прозрачная кожа без единого пятнышка. Ей бы лежать в кровати, с тряпичной куклой, а не быть разъятой, как сломанная игрушка, выставленной напоказ вот так, непристойно, с торчащими из тела стержнями.
— Поздно, — сказал у меня за спиной Сильвестр.
Я не могла оторвать глаз от Милли.
— Не может быть. Если разбить стекло…
— Это ее погубит, — без выражения сказал волшебник. — Превращение уже началось. Никто не сможет его отменить.
— Что он с ней делает? — прошептала я. — Что он сделал с тобой?
Глаза девочки были закрыты не до конца. В тени длинных ресниц виднелся бледный свет. Щеки, несмотря на худобу изголодавшегося человека, оставались по-детски пухлыми.
— Мы не можем ее тут бросить, — сказала я.
— У нас нет выбора. Пошли.
Я не двинулась с места. Сильвестр взял меня за плечо, но мягко.
— Идем, — повторил он. — Мы ей уже не поможем.
— Он и с тобой это сделал? То есть с тем мальчиком?
— Да, — просто сказал Сильвестр. — А теперь нам и правда пора.
Глава 18
Мы выбрались через сотворенный волшебником дверной проем и двинулись назад, к выходу из дворца. Корнелий снова запрыгнул Сильвестру на плечо, я старалась не отставать от них. Пол содрогался и растягивался.
— Отец хочет освободиться, — сказал Сильвестр.
— Далеко еще?
— Мы почти у двери.
— Не знаю, смогу ли бежать дальше.
Я задыхалась. Ноги болели, ступни отваливались. Пытаясь отдышаться, я привалилась к стене. Потные волосы прилипли ко лбу и шее, а лицо наверняка пылало.
— Ты должна идти дальше.
— Меня бо́льшую часть дня и всю ночь продержали в цепях, не говоря уже о том, что половину сердца вынули из груди. Хорошо еще, что меня ноги держат, — огрызнулась я.
Волшебник испытующе взглянул на меня и вздохнул:
— Ладно.
И он вытащил одну из банок с сердцами. Я подалась назад. Сильвестр прикоснулся к банке пальцем, отчего сердце в ней неярко замерцало. Кожица съежилась и превратилась в пепел; меня на мгновение замутило, но мы уже стояли на залитой потоками дождя городской улице, возле нелепой нарядной кареты волшебника и его неестественно крупных лошадей. От холеных черных животных под дождем валил пар.
Какой-то прохожий налетел на меня, выругался и, пошатываясь, убрел в ночь. Из-за внезапности, с какой я очутилась на улице, я чуть не потеряла равновесие, словно оступилась на лестнице. Сначала я удивилась, что мне не холодно, но потом поняла: я с ног до головы в пышной черной одежде, на мне крепкие башмаки; кровь и пот чудесным образом исчезли без следа.
— У нас есть запас сердец, но надо соблюдать меру. — Сильвестр убрал банку. — У нас их немного, к тому же гниль расползается, и они быстро портятся.
Убранство кареты ошеломило меня. Сколько черных подушек, сколько пушистых покрывал и ковриков! Я словно оказалась внутри огромного зверя, причем зверь этот успел еще набить брюхо стеклярусом и блестками.
Прежде чем усесться, мне пришлось отодвинуть какие-то переливчатые лоскуты. Корнелий нашел уютное местечко и улегся буханочкой, подобрав под себя лапы. Сильвестр забрался следом за нами и закрыл дверь, замыкая пространство, внезапно сделавшееся сближающим и теплым настолько, что стало трудно дышать.
Уловив его знакомый пряный запах, я ощутила, как кровь приливает к лицу; я вспомнила все, что в моих фантазиях волшебные делатели творили с зацепленными в своих каретах. Чтобы отвлечься, а также скрыть смущение, я прочистила горло и грозно скрестила руки на груди.
Сильвестр небрежно взмахнул рукой; лошади фыркнули и побежали с чудесной быстротой.
— И сколько сердец на это потребовалось? — сухо спросила я.
— Сегодня — нисколько. Такое стоит сотворить один раз, и оно будет работать вечно.
— Но для первого раза сердце потребовалось.
— Так устроено наше волшебство, Фосс. Я не могу этого изменить. И я не сам сорвал это сердце, если тебя это успокоит.
К собственной досаде, я запылала, как всегда, когда он произносил мое имя. Как же меня измучили эти попытки разобраться, где мои настоящие чувства и мысли, а где те, что внушала мне сердечная боль. Чтобы развеяться, я стала смотреть в окно, но мир проносился мимо цветными лентами. Меня замутило, и я закрыла глаза.
— Как ты меня нашел? — спросила я. Хотелось отвлечься.
— Это я его нашел, — встрял Корнелий.
Сильвестр пораженно взглянул на кота. Я и забыла, что его способность говорить для волшебника в новинку.
— Да, — сказал Сильвестр. — Ему было что мне рассказать. Кстати, кот, почему ты раньше со мной не разговаривал? Ты же столько лет прожил у меня в Доме?
— Ты никогда не просил. И меня, с твоего позволения, зовут Корнелий.
Волшебник повернулся ко мне и поднял брови.
— Не смотри так, — сказала я. — Не я ему имя придумала.
— Ну ладно, — продолжил он. — Когда я выслушал кота — Корнелия, то понял, что должен вызволить тебя из рук отца. Меня заперли отдельно от всех, пока отец и сестры советовались на мой счет. Они, наверное, думали, что я буду терпеливо дожидаться их решения.
— Они, похоже, уже приняли решение. — Мне вспомнилась Милли. — Хочешь верь, хочешь нет, но Кларисса заступалась за тебя, — неохотно прибавила я.
— Хорошо, что ты это сказала, — проговорил волшебник, глядя в окно.
Его, кажется, не смущала бешеная скорость. Не знаю, как мы ни во что не врезались; с другой стороны, лошади ведь были волшебными — наверное, они просто бежали сквозь препятствия, как сквозь дым, не более.
— Я не жалею, что убила ее.
— Да и я не уверен, что мне ее жаль.
Я зарылась поглубже в пушистые покрывала и вздрогнула. Начинали сказываться события последних двух дней, и мне, чтобы не рассыпаться, приходилось держать себя в руках, ни на что не отвлекаясь, как держат переполненную чашку с водой. Корнелий увлеченно потоптался на пушистом покрывале на моих коленях, свернулся и заснул.
Несмотря на ужасы, переполнявшие мою голову, я тоже начала клевать носом — в карете было тепло, к тому же она мягко покачивалась на ходу, — однако заставила себя проснуться и спросила:
— Почему ты вернулся за мной? Король изготовил бы из моего сердца варево, излечил бы все сердца — вот и выход из положения. И не нужно бросаться собирать урожай.
Похожие книги на "Там, где крадут сердца", Имз Андреа
Имз Андреа читать все книги автора по порядку
Имз Андреа - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.