Там, где крадут сердца - Имз Андреа
Отец понимал, что я не могу знать этого наверняка. Но мои слова его успокоили. Он привлек меня к себе и обнял; я почувствовала на ухе и щеке его слезы.
— Если я тебя потеряю, я этого не переживу, — сказал он.
— Не потеряешь, Па, — выдавила я. — К тому же я не одна. Со мной будут Сильвестр и Корнелий.
— Он мне нравится, — сказал Па мне на ухо. — Твой кавалер.
Я отстранилась и, покраснев, упрямо сказала:
— Он не мой кавалер.
— Меня не проведешь, — поддразнил Па.
Я уже говорила: он думал, что у меня из задницы солнце сияет и что все люди, сколько их ни есть в мире, тоже видят во мне красавицу.
— Неплохой парень, хоть и волшебник, — заметил Па.
— Я под властью его заклятия. Он хоть и случайно, но зачаровал меня. А это значит, что я его не люблю, ты понял? Но ничего не могу с этим поделать. Как Дэв и его волшебница.
— Фосс…
— Просто я как Дэв. — Теперь я уже крепилась изо всех сил. — Еще один дурак, который клюнул на смазливую мордашку. А потом его выбросят, как вчерашние объедки, негодные даже для кота.
— Не думаю, что он о тебе так думает, — заспорил Па. — К тому же это неправда. Похоже, ты много для него сделала. Просто… думай прежде всего о себе, хорошо? Береги себя изо всех сил. Он, может, и приличный парень, но моей Фосс в подметки не годится. И мне надо, чтобы ты вернулась домой невредимой.
— Я вернусь, Па, — пообещала я. Зная, что ни один из нас в это не верил.
***
Ах, если бы мы могли остаться всего на одну ночь! Я рухнула бы в свою удобную старую выдвижную кровать на колесиках, все вмятины и бугры которой соответствовали моему телу. Корнелий свернулся бы на старом одеяле, которое мама связала, ожидая моего появления на свет, и которое всегда лежало сложенным в ногах на кровати. Я решительно отказывалась представлять себе, где спал бы Сильвестр.
Но у нас не было времени.
Па обещал наутро собрать односельчан и сообщить им о надвигающемся сборе урожая, а еще разослать гонцов по соседним деревням с предупреждением. Мы надеялись, что эти деревни тоже отправят гонцов к соседям, новость распространится быстро, и у людей будет достаточно времени, чтобы спрятаться.
Конечно, они не смогут оставаться в безопасности долго, волшебницы и король найдут их, но, может быть, пока они будут таиться, мы успеем узнать способ исцелить сердца и вернуться. Если, конечно, этот способ вообще существует, в чем я была совсем не уверена.
Па настоял на том, чтобы мы выпили по последней чашке чая, словно чтобы подкрепить силы перед дорогой, и к тому времени, как предрассветное небо начало сереть, мы уже снова сидели в карете и направлялись к границе.
У меня не найдется слов, чтобы описать прощание с Па. Оба мы бодрились, но в горле у меня стоял ком, и я едва могла говорить, а в глазах Па, я видела, блестели слезы.
Сильвестр отошел подальше, чтобы дать нам возможность проститься, и мы с Па надолго обняли друг друга. Никто из нас не сказал, что мы, может быть, видимся в последний раз, но оба это знали.
Наконец Па выпустил меня из объятий; его лицо было мокрым. Я решила взять себя в руки и держаться до тех пор, пока не окажусь от него подальше. А пока пусть видит, как я улыбаюсь.
— Береги себя, ладно? — сказал Па.
— И ты себя.
— И пусть этот твой волшебник ни о чем таком даже не думает.
— Па! — Я густо покраснела. — Все не так. Он на меня едва смотрит, и совсем не теми глазами.
— Как скажешь, Фосс. — Па еле заметно улыбнулся.
Глава 19
Когда я снова открыла глаза, холодный утренний свет уже стал металлически-серым. Шею свело, и казалось, что голова перекосилась. Я посидела неподвижно, слушая, как погромыхивала на ходу карета, и рассеянно глядя в окно.
Точнее, мои глаза, стоило им это позволить, то и дело возвращались к лицу спящего Сильвестра, притягиваемые одновременно и заклятием, и красотой волшебника. Во сне темные лепестки под его глазами стали еще глубже, и даже веки приобрели фиолетовый оттенок, придавая лицу мертвенный вид. Прекрасное, но мертвенное лицо. Под моим взглядом веки Сильвестра слегка дрогнули. Интересно, подумала я, что ему снится.
Я отвела черную занавеску и выглянула в окно. Гниль, поразившая королевство, теперь бросалась в глаза больше, чем когда я проезжала этот приграничный городок в первый раз. Все казалось желтым и нездоровым.
Корнелий, спавший у меня на коленях, вдруг проснулся, вздыбил шерсть и зарычал — звук, какого я никогда от него не слышала. По рукам побежали мурашки. Я окончательно очнулась и села прямо. Корнелий тоже вскочил, выгнув спину.
— В чем дело? — спросила я кота.
— Не знаю, но, по-моему… что-то не так.
— Что?
Я снова выглянула в окно и поняла: надо будить волшебника. Горизонт перед нами заволокло туманом — во всяком случае, только этим словом я могла описать увиденное. Казалось, что край мира стерся, затянутый жирными изжелта-белыми испарениями. Я бы решила, что мне мерещится, если бы не явное беспокойство Корнелия.
— По-моему, мы у границы королевства, — сказала я и толкнула колено Сильвестра своим собственным, стараясь отмахнуться от пронзившей тело судороги желания.
Он проснулся. Ни бормотания, ни мутных со сна глаз, как у простых смертных; волшебник сразу приготовился действовать.
— В чем дело? — спросил он.
Я жестом указала на окно, и Сильвестр вгляделся в пейзаж. На лице отразилась тревога, отчего я забеспокоилась еще больше.
— Что это? — спросила я.
— Хм-м-м. — Вот и весь ответ.
— Очень вразумительно. Это какие-то чары? Их наслал твой отец, чтобы остановить нас?
— Не знаю.
Я представила себе, что мы сейчас заблудимся в этом страшном алчном нигде. Оно немного напоминало плесень, которая расползлась по телу Джола и убила его, в ней ощущались те же нездоровье и разложение, только плесень та была как бы живой, а висевший перед нами туман казался безликим и вялым. И это почему-то пугало еще больше.
Пусть бы лучше дорогу нам перегородило чудовище с когтями и клыками. Я представила себе, как туман подбирается к окнам кареты, давит с ужасной силой, как усиливается тупая боль. Туман не пожрет, не обескровит; он задушит ватным небытием.
— Пойду попробую узнать, что это. — Сильвестр остановил карету. — Оставайтесь здесь.
— Ладно.
Я села поглубже и прижала к себе Корнелия. В другое время он бы запротестовал, но сейчас настолько встревожился, что даже позволил гладить себя, отчего я забеспокоилась еще больше. Обычный Корнелий бросил бы на меня оскорбленный взгляд и удалился в другой угол кареты.
Сильвестр вылез из кареты, впустив порыв холодного воздуха, и снова захлопнул дверь. Я смотрела в черное хрустальное окно, как волшебник поднял высокий воротник, спрятал руки в карманы и направился к туману.
Холод высосал краски из пейзажа, и в свете раннего утра все было серым и белым, за исключением резко очерченной черной фигуры Сильвестра.
— Постой, — сказала я, вдруг выпрямляясь. — Что это там?
На дороге позади нас послышался грохот. Сначала я подумала, что это люди короля, и все мое тело напряглось, готовясь бежать, только вот убежала бы я недалеко.
Я выглянула в окно и присмотрелась внимательнее. Нет, это просто другой экипаж, он направлялся по той же дороге и, видимо, в том же направлении. Выходит, иногда люди все же выезжают за пределы королевства.
Сильвестр шагал не оглядываясь, так что иметь дело с новоприбывшими предстояло нам с Корнелием.
Приблизившись, карета замедлила ход и поравнялась с нашей. На дороге никого больше не было — из-за раннего ли часа или по другой, более зловещей причине, — так что наша карета никому не мешала и никак не перекрывала проезд.
Я открыла окно, и кучер оглядел нас с Корнелием, озадаченный тем, что в явно волшебном экипаже оказались лишь самая обычная деревенская девица и самый обычный кот. Он, наверное, не заметил Сильвестра, который расхаживал взад-вперед в нескольких сотнях ярдов3 от нас.
Похожие книги на "Там, где крадут сердца", Имз Андреа
Имз Андреа читать все книги автора по порядку
Имз Андреа - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.