Чудесный сад жены-попаданки (СИ) - Деева Лина
— Сейчас горничные в Данли, разъехались по домам. Только Рона здесь, и, как мне кажется, это весьма радует Эйнсли.
Здесь. Я шмыгнула носом и гнусаво уточнила:
— Мы в Оакшире?
— Да. — Слышалось, что Райли не был в восторге от этого обстоятельства.
— А в Колдшире… — У меня дрогнул голос. — Кто-нибудь остался?
— Том и Стини, — кивнул Райли. — И Барк. Конюшня уцелела, так что лошади живут в довольстве. Хендри пока в Данли, у родственников.
Я немного подышала, успокаивая нервы перед следующим вопросом, и спросила:
— Что инспектор? Ты здесь… У него нет претензий?
Райли снова отвёл глаза, и мне это не понравилось.
— Мы с Эйнсли убедили инспектора, что я всё равно никуда не денусь. Поэтому он занимается расследованием, а я… Можно сказать, под домашним арестом.
Так.
— Он верит, что ты не грабитель?
Райли пожал плечами.
— Думаю, ему очень не хочется в это верить, но от показаний Эйнсли тоже не отмахнёшься.
— Да? — Я вспомнила наш разговор с Трейси в Колдшире.
— При всех своих недостатках, — объяснил Райли, — инспектор неплохой полицейский. А значит, умеет смотреть на ситуацию объективно, пусть и спустя время.
— Хорошо, если так, — вздохнула я.
И не могла не подумать: «Эх, если бы Каннингем рассказал правду!..»
Перед внутренним взором немедленно встала яркая картинка: зелёный газон, серый камень и между ним…
Я зажмурилась до кругов под веками.
— Не думай об этом, родная.
Не думать. А ведь что бы между ними ни было, он потерял достаточно близкого человека.
— Каннингем меня спас. — Чем, конечно же, не искупил всё и до конца, но…
— Достойный поступок, — склонил голову Райли. — Сандро многое простится за него.
Мы немного помолчали. Я понимала, что надо спросить о похоронах: не только Каннингема, но и Оливера, и даже Бренды. Однако так и не смогла себя пересилить, а затем Райли мягко поднялся с кровати. Нежно сжал мои пальцы и отпустил со словами:
— А теперь попробуй поспать. И не тревожься, я буду рядом.
Спать не особенно хотелось, однако я всё равно благодарно улыбнулась ему. Завозилась, укладываясь на бок, и Райли заботливо поправил одеяло.
— Теперь твоя очередь, да? — Я растянула губы в улыбке. И уже серьёзно добавила: — Отдохни тоже. Иначе Этельберт будет ругаться.
Райли усмехнулся и хладнокровно ответил:
— Уже ругается. Ничего страшного.
И, останавливая мои протесты, ласково погладил по голове:
— Всё, родная. Спи. Тебе нужен сон.
«Вот же упрямец!» — вздохнула я. И наверняка высказала бы ему это, если бы не сделавшиеся вдруг чугунными веки. Удержать их открытыми не было никакой возможности, и я погрузилась в дрёму — чуткую, но хотя бы без кошмаров и галлюцинаций.
***
Следующие два дня прошли более или менее спокойно. Иногда на меня накатывало, и я тихо, стараясь, чтобы не услышал Райли, плакала в подушку. Впрочем, это было бесполезно: даже если он дежурил в коридоре, то каким-то чутьём понимал, что мне плохо, и приходил.
А ещё ухитрялся будить меня ночами в самые первые мгновения кошмаров, за что я была глубоко благодарна, но в то же время не могла не ругаться:
— Тебе тоже нужен отдых! Этельберта на тебя нет!
— Это точно, — соглашался Райли и подавал мне чашку с успокаивающим отваром. — Пейте, моя леди, и не переживайте по пустякам.
— Ты — это не пустяки, — ворчала я. Однако послушно осушала чашку, поворачивалась на другой бок и засыпала. До следующего кошмара.
Эйнсли, кстати, сумел пробиться через моего персонального Цербера только на следующий день после того, как я пришла в себя. Скромно отмахнулся от искренних благодарностей за помощь, однако было заметно, что они бальзамом пролились на его оскорблённость упёртостью Райли. Я, в свою очередь, выслушала слова сочувствия (и даже удержалась от желания расплакаться) и заверения в дружбе и глубокой преданности. А затем спросила о том, на что вряд ли мог ответить Райли.
— Скажите, лорд Эйнсли, я ведь правильно догадалась: Безликий не имеет отношения к ограблению того торговца?
На лицо лорда-разбойника набежала тень, как всегда при упоминании его альтер-эго.
— Да, леди Каннингем, — сдержанно ответил он. — Безликий пока, м-м, приостановил свою деятельность. А что касается того нападения… Лично у меня вообще большие сомнения, что оно было.
— Да? — Я заинтересованно приподнялась, но почти сразу опустилась обратно на подушку. — И почему вы так считаете?
Эйнсли неопределённо повёл рукой:
— Домыслы, леди Каннингем.
Я наградила его полным скепсиса взглядом, и лорд-разбойник решил сознаться.
— У меня есть точные сведения, что в тот день дорога из Норталлена была пуста. Разумеется, я не стал делиться этим с инспектором, однако сумел донести до него свой вариант. Поэтому, надеюсь, вскоре мы узнаем, насколько я прав или заблуждаюсь.
Я задумчиво наморщила лоб. Выдуманное ограбление… Мог ли Каннингем такое организовать? Подкупить этого торговца, его людей? И ведь даже не спросишь, не устроишь очную ставку, не прижмёшь к стенке!
— Оставьте, — посоветовал наблюдавший за мной Эйнсли. — Пока вам лучше о подобном не думать.
Я считала иначе: холодные логические построения прекрасно отвлекали от душевных ран. Однако согласилась:
— Хорошо, лорд. — И, не дав Эйнсли расслабиться, продолжила: — Но, пожалуйста, ответьте мне ещё на один вопрос: Тимми нашёлся?
Глава 107
Судя по лицу Эйнсли, я вновь наступила ему на любимую мозоль.
— В каком-то смысле, — кисло ответил он. — Этот паршивец… Прошу прощения, леди Каннингем, но иначе его не назовёшь. Так вот, сначала он попался полицейским при попытке поджечь остатки петард в сарае. Те притащили Тимми к инспектору, как раз когда мы уже торопились к вам. И эта задержка, боюсь, оказалась роковой.
— Выходит, мальчик сейчас у Трейси?
Но почему тогда Эйнсли не арестован? Вряд ли инспектор не сумел бы раскрутить мальца на показания о его связи с Безликим.
— Был у Трейси, — поправил лорд-разбойник. — После того как в Колдшире всё более или менее стихло, инспектор успел добиться от него, что за взрывами стояла тётка Тимми и что динамит мальчишка стащил у Безликого. А потом… инспектора отвлекли, и Тимми ухитрился сбежать от приставленного к нему полицейского.
Отвлекли, значит, инспектора. Ну-ну.
— Сейчас с ним всё в порядке?
Эйнсли дёрнул щекой.
— Понятия не имею. Попадись мне этот гадёныш — я его… Кхм.
Я промолчала. Тёплых чувств к мальчишке у меня, понятное дело, не было. Однако сомнения в том, что даже без динамита Бренда устроила бы в Колдшире теракт, тоже отсутствовали.
Но какое дьявольское терпение! Столько лет жить в ненавистном замке (может быть, кстати, даже помогая его разворовывать), строить планы мести. А потом дождаться столь символичного дня, праздника роз, и нанести удар. Причём при свете солнца, когда жуть слаба (иначе чёрта с два разрушители замка во времена молодости Оливера сумели бы выломать из стены хотя бы камень).
— Сумасшедшая хитрость, — пробормотала я.
— Без всякого сомнения, — подхватил Эйнсли, догадавшись, о ком я. — Эта женщина была не в себе, иначе никогда не сумела бы всё организовать.
У меня вырвался тяжёлый вздох, и лорд-разбойник, видимо, посчитал его вздохом усталости.
— Что же, леди Каннингем. — Он без промедления поднялся со стула. — Не буду больше утомлять вас разговорами: сейчас вам прежде всего надо отдыхать. Если что-либо потребуется, не стесняйтесь сказать об этом. Оакшир приложит все усилия, чтобы ваше желание было исполнено незамедлительно.
— Спасибо от всего сердца, лорд Эйнсли, — улыбнулась я ему, и лорд-разбойник, отвесив мне низкий поклон, вышел.
Он заглянул и на следующий день — без новостей, просто развлечь (и отвлечь) меня болтовнёй. Я узнала, что живу в бывшей комнате леди Хелен, матери Эйнсли, и выслушала многозначительное:
Похожие книги на "Чудесный сад жены-попаданки (СИ)", Деева Лина
Деева Лина читать все книги автора по порядку
Деева Лина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.