Дело в ридикюле (СИ) - Лерн Анна
От всего происходящего голова шла кругом. Но я была счастлива как никогда.
Глава 93
Под чутким руководством доктора Хэмфри отец был бережно перевезён из поместья Флетчеров в Кессфорд-Холл. Выделенные для него просторные светлые покои были расположены так, чтобы доктор мог быть рядом круглосуточно, обеспечивая постоянный уход и наблюдение. Я несколько раз в день навещала отца, чувствуя облегчение оттого, что он в безопасности и окружён заботой. Доктор Хэмфри попросил Эммануила заказать кресло-коляску для виконта, чтобы его можно было вывозить в сад. Долгие прогулки способствовали выздоровлению.
Тем временем в Кессфорд-Холле шли приготовления к предстоящему венчанию. Все были заняты предсвадебными хлопотами, от которых голова шла кругом. Стояла тёплая осень. Деревья постепенно меняли свой изумрудный наряд на золотисто-жёлтые и багряные расцветки. Небо становилось прозрачнее. Всё чаще шли тихие затяжные дожди.
— Как ты думаешь, Адель, что лучше, — Эммануил задумчиво смотрел в окно, как дети бегают по парковой лужайке, — провести торжество здесь, в Большом зале, или всё же рискнуть и установить шатры в парке? Октябрьская погода так переменчива.
— Да, в зале будет безопаснее, но в парке, среди поздних роз и старых дубов было бы лучше. Может, мы можем поставить шатры, но продумать запасной план на случай дождя? Например, быстро перенести всё в зал?
Маркиз засмеялся.
— Моя дорогая, ты недооцениваешь количество гостей, которые непременно прибудут. Если начнётся сильный дождь, то переносить торжество в Большой зал слуги будут до самого утра.
— Зачем нам столько гостей? — я бы прекрасно обошлась самыми близкими людьми.
— Тётушка уже пригласила всё светское общество Лоундона, — маркиз склонился ко мне и, подражая интонации леди Лэйкер,
шутливо произнёс: — Эммануил, ты хочешь, чтобы пошли слухи, что мы экономим на торжестве? Нет, мой дорогой племянник! Это же не просто свадьба, это событие, которое будут обсуждать весь сезон!
Я засмеялась. У моего будущего мужа очень хорошо получалось копировать графиню. В этот момент в комнату вошел дворецкий, держа в руках серебряный поднос с корреспонденцией.
— Почта, ваша милость, — поклонился он, передавая письма Кессфорду.
Эммануил перебрал конверты и с любопытством вскрыл один из них. Пробежав глазами по письму, он удивлённо приподнял бровь.
— Это от Эдварда.
— Что он пишет? — после моего похищения Ланкастер не появлялся в Логреде, и мы ничего не знали о его местонахождении.
Маркиз присел в кресло рядом со мной и стал читать вслух послание Эдварда:
«Дорогой кузен. Я пишу, чтобы ещё раз со всей искренностью попросить прощения за своё недостойное поведение, которое причинило Вам с леди Флетчер столько неудобств. Я знаю, что мои слова едва ли могут искупить содеянное, но поверь, я провёл много бессонных ночей, размышляя о своих ошибках. После всего, что произошло, я принял решение покинуть Англию и начать новую жизнь. Я отправился в Тиссабон, решив заняться торговлей кофе. Это рискованное предприятие, но я вложил в него последние свои средства. Я надеюсь, что вдали от прежних соблазнов и под новым солнцем смогу обрести себя и стать тем человеком, которым всегда должен был быть. Мне стыдно за прошлое. Я искренне желаю тебе счастья и благополучия в твоей новой жизни.
С наилучшими пожеланиями, Эдвард Ланкастер.».
Маркиз опустил письмо, его взгляд был задумчивым.
— Что ж, — через некоторое время произнёс Эммануил. — Остаётся только пожелать кузену удачи. Надеюсь, у него всё получится.
На следующий день Кессфорд-холл ждал ещё один сюрприз, гораздо более приятный. Мы с маркизом завтракали, когда из холла раздались голоса. В столовую вошёл дворецкий и доложил:
— К вам пожаловали мистер и миссис Декстер.
Я сначала не поняла, кто это такие. Но потом меня осенило — да это же Алисия с Германом!
Молодые люди вошли в комнату и смущённо застыли у дверей.
— Алисия! Герман! Какая неожиданность! Я так рада вас видеть! — я обняла девушку, отмечая, что она очень изменилась. Передо мной стояла цветущая молодая женщина. Её щечки налились румянцем, взгляд стал ясным и счастливым. Алисия была одета в простое симпатичное платье из качественной ткани, а на её голове красовалась изящная соломенная шляпка, украшенная полевыми цветами. И самое главное, под платьем был заметен уже довольно приличный животик.
Герман выглядел спокойным и уверенным, всё с той же шикарной армейской выправкой и гордым разворотом широких плеч.
Маркиз тоже тепло поприветствовал пару и распорядился, чтобы принесли ещё несколько приборов.
— Мы заглянули на железнодорожную станцию, но там никого не оказалось, — рассказала Алиссия. — Нам пришлось отправиться в Логред к отцу Оппиту. Он и сказал, что ты теперь живёшь в Кессфорд-Холле. Вы уж нас простите, ваше сиятельство, что мы явились без приглашения…
— Всё хорошо, леди Декстер, — мягко ответил Кессфорд. — Вы всегда желанные гости в этом доме.
Девушка слегка покраснела. Это выдавало, что ей до сих пор ещё неловко перед маркизом за прошлое.
— Как вы поживаете, Герман? — спросила я, чтобы избежать паузы в разговоре. — Как ваша служба?
— Я уволился из армии, — ответил молодой человек. — У нас с Алисией теперь своя небольшая ферма. Мы выращиваем овощи, держим птицу и скотину.
Алисия с улыбкой кивнула, её глаза светились.
— Мы так счастливы, Адель! Впервые в жизни я чувствую себя по-настоящему свободной. Герман — самый замечательный муж! Я слушала их, и моё сердце радовалось за друзей. Как же Алисия отличается от той неприятной девицы, с которой я в первый раз познакомилась здесь же, в Кессфорд-Холле!
После завтрака Эммануил повёл Германа на конюшню хвалиться новым конём. А мы с Алисией сплетничали, сидя у камина. Я послала слугу в поместье Шетлендов с приглашением на ужин. Иви тоже должна была увидеть сияющую счастьем миссис Декстер.
Неожиданно за окнами раздался звук подъезжающего экипажа, а потом раздражённые голоса. Какая-то женщина говорила на повышенных тонах, периодически переходя на истеричные вопли. Мы с Алисией недоумённо переглянулись. Это ещё что такое?
Я вышла в холл и с изумлением увидела леди и лорда Фарбери. Их лица были перекошены от гнева. Накладные букли матери Алисии съехали набок, а руки женщины нервно подрагивали.
— О Боже… — прошептала за моей спиной Алисия. — Только не это…
— Алисия! — завопила леди Фарбери срывающимся голосом. — Как ты посмела, неблагодарная?! Гадкая девчонка! Служанка сказала, что видела тебя с этим… этим… мерзавцем в Логреде! Ты опозорила нашу семью!
Она вдруг бросилась к дочери и, схватив её за руку, попыталась тащить за собой.
— Единственное, что может исправить этот позор, так это монастырь! Прояви хоть какую-то благодарность к родителям! Чтобы нам не было стыдно смотреть людям в глаза! Чтобы мы с отцом могли появиться в приличном обществе!
— Прекратите немедленно! — гневно воскликнула я, пытаясь оторвать цепкие пальцы леди Флетчер от руки дочери. — Алисия ждёт дитя! Какой монастырь?! Она замужняя женщина!
В этот момент в холл ворвались Герман и Эммануил. Молодой человек встал между женой и её матерью.
— Не смейте трогать мою жену! — процедил он, сурово глядя на лорда Фарбери, который надвигался на него. Лицо мужчины было багровым от гнева, а кулаки сжаты.
— Грязное отродье…
Сохраняя ледяное спокойствие, мой маркиз с явной угрозой в голосе произнёс:
— Охладите пыл, лорд Фарбери. Я не потерплю подобных скандалов в своём доме и не позволю вам оскорблять моих гостей. Если вы намерены продолжать, то вам лучше уйти. Немедленно. В противном случае я буду вынужден вызвать слуг, чтобы они сопроводили вас за пределы поместья.
Леди Фарбери открыла рот, чтобы что-то возразить, но, встретив ледяной взгляд Эммануила, не рискнула этого делать. Её супруг, шепча проклятия, направился к двери, и она засеменила за ним следом.
Похожие книги на "Дело в ридикюле (СИ)", Лерн Анна
Лерн Анна читать все книги автора по порядку
Лерн Анна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.