Коломбо. Пуля для президента (ЛП) - Харрингтон Уильям
— Не могли бы вы сказать, сколько вы платили за её услуги, сэр?
— Тысячу долларов за ночь, — ответил Сандерс. — Плюс ужин и шоу, шампанское в номер. Всё такое. Она была недешёвой. Но…
— С ней вам не было скучно, — кивнул Коломбо, выражая сочувствие и понимание. — И вы ждали следующего раза.
— Именно.
— Как вы узнали, что она доступна?
— Она сама подошла ко мне в казино. Мне потребовалось некоторое время, чтобы понять, на что она намекает.
— Сколько раз вы были с ней, мистер Сандерс?
— Шесть раз. Потом внезапно, где-то в начале апреля, она перестала приезжать в Лас-Вегас. Я звонил ей на телестанцию KWLF, но она не отвечала на звонки. Я чувствовал себя идиотом.
— Почему вы чувствовали себя идиотом, сэр?
— Потому что я и был идиотом. В последний раз, когда мы были вместе, я предложил ей выйти за меня замуж.
Коломбо кивнул.
— Что ж, мне жаль слышать, что вы попали в неловкую ситуацию, сэр. Пожалуйста, поймите, я не стану вас компрометировать. И я не вижу причин беспокоить вас впредь.
— Вы настоящий джентльмен, лейтенант.
— Я стараюсь им быть, сэр. В моём деле это не всегда легко.
Сандерс допил остатки «Кровавой Мэри». Они встали из-за стола.
— Пожалуй, есть ещё одна вещь, о которой я должен вас спросить, сэр, — произнёс Коломбо. — Я заметил, что вы здесь, а не в «Пайпинг Рок». Есть ли для этого какая-то особая причина?
Сандерс нахмурился.
— Я никогда не видел её нигде, кроме «Пайпинг Рок», — ответил он. — Не хочу случайно наткнуться на неё. Кроме того… Я могу быть желчным и подозрительным человеком, лейтенант. Я начал задумываться: а не была ли она подсадной уткой Склафани? Казино используют женщин таким образом, вы же знаете.
Лейтенант Бад Мерфи из полиции Лас-Вегаса предложил подбросить Коломбо в аэропорт.
— Вполне возможно, — рассуждал он в машине. — Она не первая женщина, согласившаяся отработать карточный долг, торгуя собой. Алисия Грэм… Алисия Друри. Безусловно, на этом рынке она стоила бы тысячу за ночь. Для некоторых крупных игроков женщина-знаменитость стоит ровно столько, сколько стоит её слава.
— Вопрос в том, — сказал Коломбо, — используют ли казино таких женщин, чтобы удерживать крупных игроков за столами?
— Не без этого, — ответил Мерфи. — Наказание за подобное суровое, но как это докажешь? Алисия Грэм-Друри была бы на этом рынке мелкой сошкой. Она стоила бы куда больше простой танцовщицы, но и близко не стояла бы рядом с приглашённой звездой большой сцены. Полагаю, свою «штуку» она бы стоила. Да, пожалуй, стоила бы. Запросто.
— Долго же пришлось бы отрабатывать крупный долг по тысяче за ночь, — заметил Коломбо. — Особенно учитывая, что она бывала в Вегасе только по выходным.
— Не особо всё сходится, верно? — согласился Мерфи. — Но я видывал и похуже.
Глава двенадцатая
В понедельник утром Коломбо заскочил в свой кабинет.
На столе он обнаружил телефонограмму от Карен Бергман. Он перезвонил ей, и та сказала, что хочет увидеться. Говорить по телефону Карен не захотела. Он встретился с ней в аптеке-закусочной на бульваре Ла-Сьенега, где она ждала его за стойкой, попивая кофе и жуя слойку с сыром. На ней снова были белая блузка и узкая короткая чёрная юбка — её фирменный стиль.
— Спасибо, что пришли, лейтенант, — сказала она, когда он сел рядом. — Я больше не доверяю офисным телефонам. По правде говоря, там никогда нельзя быть уверенным, кто подслушивает. Даже сам Пол иногда прослушивал линии.
— Вот как всё было?
— Это место никогда не было дружным маленьким офисом, — сказала она. — Кофе? Там всегда царила некоторая враждебность, всегда была доля подозрительности.
— Да, кофе, — бросил он девушке за стойкой. — Я задумывался об этом. Враждебность… Что вы имеете ввиду, ревность?
— Не знаю точно. Какое-то напряжение. Это не имело отношения к разводу. Или, по крайней мере, мне так кажется.
— Нет?
— Нет. Алисии было плевать, что делал Пол. И не думаю, что его волновало, чем занята она. Дело в том, понимаете, что Тим безумно в неё влюбился. Полагаю, ещё до того, как они с Полом развелись. Короче, этот мужчина на сто процентов, тотально помешан на ней. А она — манипуляторша. Вертит Тимом, как марионеткой. Пол её раздражал. Им она манипулировать не могла.
— А Тим?..
— Тим мог убить Пола. Он его ненавидел.
— Почему?
— Отчасти по деловым причинам. Но в основном потому, что считал, будто Пол плохо обошелся с Алисией: бросил её.
— Мисс Бергман?.. Не думаю, что вы позвали меня, чтобы рассказать мне это.
— Нет. Я кое-что выяснила. Билл Маккрори попросил меня просмотреть счета Пола, чековую книжку и выписки по кредитным картам, чтобы понять, сколько он был должен и какие счета нужно оплатить. Большую часть этих бумаг он хранил в офисе, а не дома, так что составить примерную картину было нетрудно. Я просматривала его счёт VISA и наткнулась на кое-что интересное. В прошлом месяце он купил четыре коробки трёх-с-половиной-дюймовых микродискет. Флоппи-диски… знаете? Это сорок штук. Осмотрев офис, я не нашла сорока дискет. Нашла штук шесть. Я проверила счета за последние два года и обнаружила, что с девяносто первого года он купил более двухсот микродискет. Это огромная куча дискет, а в офисе их всего полдюжины.
— Значит ли это, что он хранил копии того, что было на жёстких дисках? — спросил Коломбо. — Значит ли это, что та чистка диска на самом деле не уничтожила его архивы?
— Вполне вероятно. Это означает, что он был не таким дураком, как мы думали, — ответила она. — Разве не так мы думали, лейтенант? Что он был глупцом, раз хранил всё на жёстких дисках, пусть даже их было два для подстраховки.
— Ну что вы, мэм, я никогда не говорил, что мистер Друри дурак. Я правда считал странным, что он хранил всю информацию в одном месте. В этом не было смысла, как бы мне это ни объясняли.
— Давайте поговорим о другом, лейтенант. Обычно компьютерные расходники покупались через счета фирмы, а не по личным кредиткам Пола. Зачем ему покупать их таким образом? Единственная причина, которая приходит в голову: он не хотел, чтобы в офисе знали, что он их покупает. Может, никто и не знал, что существуют копии.
— Главный вопрос, мэм: где эти дискеты? Может, именно ради них кто-то рылся в его домашнем столе?
— Возможно, — согласилась она. — Но подумайте вот о чём. Мы говорим о… Точное число — двести сорок дискет. Это количество забило бы ящик стола битком. И какой смысл пытаться спасти данные, унося их домой? Если кто-то был достаточно умён и отчаян, чтобы вычистить главные диски, почему они не украли или не уничтожили копии, которые он хранил в столе дома? Нет, лейтенант. Не думаю, что они знали о них.
— Ладно, допустим, они действительно существуют, мэм. Но где они?
— Там же, где и фотографии, — ответила она. — Мы знаем, что у него были фотографии. Где же они?
Девушка за стойкой поставила перед Коломбо кофе. Он взял чашку и отхлебнул.
— Вы кому-нибудь ещё говорили про эти двадцать с лишним коробок дискет?
— Нет. Даже мистеру Маккрори.
— И не надо, — сказал Коломбо.
— Я просматривала его чеки, искала оплату аренды банковской ячейки. Чека, похожего на плату за ячейку, я не нашла.
— Ищите дальше, — попросил он. — Составьте список всех чеков, назначение которых вам непонятно.
— Алисии это не нравится. Ей не нравится, что мистер Маккрори попросил меня заняться документами Пола. Не ровен час, меня вообще перестанут пускать в офис.
Коломбо покачал головой.
— Не-а. Они не посмеют.
Из телефонной будки в передней части аптеки, сразу после ухода Карен Бергман, Коломбо позвонил помощнику окружного прокурора Джонатану Лугару.
— Послушайте, я ценю ваше содействие. Не нашли ячейку на имя Пола Друри, а? Дайте-ка я подкину вам еще информации. Это должна быть большая ячейка. Больше, чем ящик стола. Такая, чтобы вместить более двухсот компьютерных дисков. Плюс, вероятно, фотографии. Может быть, не в банке. Может, в одном из этих частных хранилищ. И, более того, она, вероятно, оформлена не на его имя. Может, он платил за аренду наличными.
Похожие книги на "Коломбо. Пуля для президента (ЛП)", Харрингтон Уильям
Харрингтон Уильям читать все книги автора по порядку
Харрингтон Уильям - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.