Шпионский крючок - Дейтон Лен
– Ты в самом деле так считаешь, Бернард?
– Ну да, – ответил я. – Адвокаты необходимы при покупке дома, составлении завещания и разводе. Только если ты четко знаешь, что тебе надо, можно обойтись без юридической помощи.
– Верно, – сказала она, – например, при вступлении в брак.
– В других странах, – объяснил я, – люди не женятся без заключения брачного контракта. И тогда перед ними не возникают проблемы, подобные тем, с которыми ты столкнулась. Они все обговаривают предварительно.
– Как-то очень скучно это выглядит.
– Может быть, но в браке и без того хватает страстей и горечи.
– И в твоем тоже? – Она перестала терзать маленький носовой платочек и аккуратно разложила его на коленях, разглядывая цветную каемку и вышитые инициалы «ЛП».
– В моем? – переспросил я. – Ты считаешь, он был слишком бурным?
– Да.
– Может быть. – Я сделал глоток. Давно уж не доводилось пить такого густого пахучего пива. Я вытер уголки губ: да, пиво было отменным. – Мне казалось, я знал Фиону, но должен признать, что ошибался.
– Она была так обаятельна. И я знаю, она любила тебя, Бернард.
– Думаю, на самом деле так и было.
– Она показала мне то потрясающее обручальное кольцо и сказала: «Берни продал свой „феррари“, чтобы купить мне его».
– Звучит словно рекламное объявление в телепередаче, – сказал я, – просто мой «феррари» был стар и основательно потрепан.
– Она любила тебя, Бернард.
– Люди меняются, Синди. Ты сама это говорила.
– Сильно ли все это сказалось на детях?
– Билли вроде бы уже свыкся, а вот Салли… С ней было все в порядке, пока в доме у нас не появилась моя подруга. По ночам Салли много плакала. Но мне кажется, что и она уже привыкает. – Надо признаться, что скорее мне хотелось верить в это, чем на самом деле было так. Меня беспокоило состояние детей, и серьезно, но Синди это не касалось.
– Глория Кент, с которой ты работаешь?
Все-то знает эта Синди. Форин Офис всегда был средоточием сплетен в Уайтхолле.
– Верно, – ответил я.
– С детьми всегда сложно, – вздохнула Синди. – Наверно, я могу только радоваться, что их у нас не было.
– Ты права, – сказал я. Отпив еще «Гиннеса», я украдкой бросил взгляд на часы.
– Но с другой стороны, будь у нас дети, может, Джим так не рвался бы на сторону. Потом я пыталась понять, не ругал ли он себя за то, что мы так и не обзавелись детьми.
– Джим как раз говорил об этом, когда кухня занялась пламенем, – вспомнил я.
– Джим всегда был неуклюж, это он пролил масло.
– Разве не Фиона?
– Все шишки посыпались на ее голову, – снова вздохнула Синди. – Джим никогда не признавал своих ошибок. Такова уж была его натура.
– Да, Фионе досталось, – подтвердил я. – Она говорила мне, что виноват был Джим, но пришлось ей и страховкой заниматься… словом, принять все на себя…
– Фиона удивительная женщина, Бернард, и ты это знаешь. Она настолько уверена в себе, что ее ничто не могло сбить с толку. Я восхищалась ею. И отдала бы все на свете, чтобы стать такой, как Фиона, спокойной и уравновешенной.
Я не ответил. Синди отпила свой тоник, разгладила платье, откашлялась и сказала:
– Причина, по которой я хотела переговорить с тобой, Бернард, заключается в том, что мне нужно знать, что за действия предпримет департамент.
– О каких действиях ты говоришь? – не скрывая удивления, спросил я.
– Относительно Джима, – уточнила Синди. Она снова стала мять платочек, не зная, чем занять руки.
– Значит, относительно Джима. – Я сдул пыль со стекол очков и начал протирать их. Мои очки просто притягивали к себе всю грязь из воздуха, и сколько бы я ни полировал стекла, чище они не становились. Мне следовало промыть их теплой водой с порошком. Оптик не советовал прибегать к такому методу, но я все равно продолжал им пользоваться. – Я не совсем понимаю, что ты имеешь в виду, Синди.
– Будут они платить мне или той американке, так называемой жене? – гневно сказала она.
– Платить тебе? – Наконец я водрузил очки на нос и воззрился на нее.
– Не делай вид, что ты ничего не понимаешь, Бернард. Я должна знать. Должна. И конечно уж ты не можешь понять меня.
– За что тебе платить?
Выражение ее лица изменилось.
– Матерь Божья! – сказала она с интонацией, которая свойственна только набожным католикам. – Так ты не знаешь! – В голосе ее была горечь. – Джим мертв. Его убили в пятницу вечером, когда он вышел из офиса после встречи с тобой. Застрелили. Шесть пуль.
– В прошлую пятницу?
– На стоянке машин. В темноте. Он оказался просто обречен. Их было двое: они ждали его. Разве тебе никто не сообщил?
– Нет.
– Не считай меня бессердечной, Бернард. Но я хочу раньше этой женщины подать прошение о назначении мне пенсии. Что именно я должна сделать?
– О какой пенсии ты говоришь, Синди? Я думаю, он потерял на нее право, когда ушел.
– Ушел? Он никогда не прекращал работать на департамент.
– Вот тут ты ошибаешься, Синди, – сказал я ей.
Она пришла в возбуждение.
– Ты думаешь, я ничего не знаю! Господи, да я видела то, что мне не полагалось знать.
– Я прибыл в Вашингтон, чтобы убедить его съездить в Лондон и дать показания, но он не захотел, – тихим голосом объяснил я.
– Все это было только прикрытием, Бернард, – сказала она. Теперь Синди взяла себя в руки, но гневное возбуждение не покинуло ее. – Они хотели, чтобы Джим прибыл в Лондон, но сделал вид, будто явился против своей воли.
– Что и ввело меня в заблуждение, – признал я.
– Джим оказался в очень опасном положении, – сказала она. – Не о тех ли деньгах ты говорил с ним?
Я кивнул.
– Джим все это и организовал, – грустно сказала она. – Перевел миллионы и миллионы фунтов на тайные счета в иностранных банках. Несколько человек обладали правом подписи, Джим был одним из них.
– Но ты же не хочешь сказать, что Джим был убит именно из-за этого, не так ли, Синди?
– Тогда из-за чего это могло случиться? – грустно спросила она. – Грабеж?
– Вашингтон – опасный город, – возразил я.
– Два человека и шесть пуль? – пробормотала она. – На удивление странные грабители.
– Дай-ка я возьму тебе настоящую выпивку, Синди. Мне нужно время, чтобы обдумать все это.
Глава 4
Оказавшись в весьма комфортабельном кабинете Дики Крайера, я расположился в кресле работы мастера Эмса. Дики пообещал, что беседа с заместителем займет у него минут десять, но, очевидно, то, что начальство решило выложить ему, заняло несколько больше времени.
Входя в кабинет, Дики сделал отчаянное усилие, чтобы выглядеть юным и беззаботным, как всегда, но я видел, что заместитель устроил ему хорошую головомойку за кризис с Визетом.
– Все в порядке? – спросил я.
Несколько мгновений он смотрел на меня, словно пытаясь вспомнить, кто я такой и что тут делаю, и рассеянно запустил пальцы в шевелюру. Он был строен, худ и обладал мальчишеским обаянием, которое старательно культивировал.
– Шефу стоило быть в курсе дела, – сказал Дики, снисходительно намекая на неопытность заместителя. Пока сэр Генри, генеральный директор, постоянно находился на месте, его заместителя, сэра Перси Вэбкока, почти не было видно в здании. Но с тех пор, как старик стал показываться нерегулярно, заместитель взял на себя все дела, которыми старался руководить с ревностью новообращенного. Первое значимое указание из его уст было обращено к Дики, которого он обязал носить костюм, более отвечающий мере его ответственности. Поэтому с недавних пор Дики пришлось отказаться от своего изысканного гардероба, состоявшего из выцветших джинсов, спортивных рубашек и золотого медальона на шее. Теперь, ничем не отличаясь от прочего мужского состава, он каждый день надевал деловой костюм. Но я как-то с трудом привыкал к новому облику Дики, окрашенному печалью.
– Ты не присутствовал на прощальной вечеринке, которую прошлым вечером устроил Чарльз Биллингсли? – спросил Дики. – Было шампанское… и вообще очень стильно.
Похожие книги на "Шпионский крючок", Дейтон Лен
Дейтон Лен читать все книги автора по порядку
Дейтон Лен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.