Оракул с Уолл-стрит 7 (СИ) - Тыналин Алим
Томми Маккарти координировал прибытие, проверяя каждого по списку в кожаном блокноте. Его острые серые глаза внимательно следили за каждым движением, профессиональная привычка военного разведчика.
— Двадцать три, двадцать четыре, двадцать пять, — считал он вслух, отмечая галочками фамилии. — Основной состав в сборе, мистер Стерлинг.
За его спиной возвышался силуэт Шона «Молота» Маллоу, который раздавал приказы прибывающим бойцам. Его густой баритон разносился по двору:
— Майк, ты на крышу, наблюдательный пост номер один. Джонни, патрулируешь периметр. Остальные в казарму, проверить оружие и боеприпасы.
Я спустился в пристройку, где размещалась наша импровизированная казарма. Запах машинного масла и табака смешивался с ароматом крепкого кофе, который варили на походной плитке в углу. Керосиновые лампы отбрасывали неровные тени на серые стены, создавая атмосферу военного лагеря.
Двадцать коек вдоль стен были заняты людьми в рабочей одежде и потертых костюмах. Ирландцы из Адской кухни, докеры с мозолистыми руками и шрамами на лицах, боксеры с расплющенными носами, уличные бойцы с настороженными глазами. Рядом с ними сидели ветераны войны, более старшие, с военной выправкой и спокойной уверенностью профессиональных солдат.
Все они чистили оружие с методичной тщательностью. Револьверы Smith Wesson.38 разбирались на части, стволы протирались промасленной ветошью, барабаны проверялись на плавность вращения. В углу стояли ящики с автоматами Thompson, черная сталь зловеще поблескивала в свете керосиновых ламп.
— Внимание! — гаркнул Маллоу, когда я вошел.
Все разговоры мгновенно смолкли. Двадцать пять пар глаз уставились на меня с выражением сосредоточенного внимания. Некоторые лица я видел впервые, это были резервисты, которых О’Мэлли нанял на случай чрезвычайной ситуации.
— Господа, — начал я, стараясь, чтобы голос звучал уверенно, — сегодня вечером на нас напали. Скорее всего, это сицилийские боевики Марранцано. Мистер О’Мэлли тяжело ранен, но жив. Это объявление войны.
Невысокий рыжий ирландец по имени Патти МакГрат поднял руку:
— Мистер Стерлинг, а что с остальными? Слышал, по всему городу стреляют.
Маккарти достал блокнот и зачитал сводку:
— По последним данным, сицилийцы атаковали в четырех точках одновременно. Ресторан Лучиано на Малберри-стрит. Неудачное покушение, босс успел скрыться, но двое телохранителей убиты. Склад Анастасии в Бруклине — два лейтенанта мертвы, сам Альберт в больнице с ранением в живот. Штаб-квартира Лански на Нижнем Ист-Сайде разгромлена, трое раненых.
Мрачный гул прокатился по казарме. Джимми О’Брайен, здоровенный докер с татуировкой якоря на предплечье, сплюнул в жестяную банку:
— Значит, сицилийские ублюдки решили прибрать всех к рукам. А мы что, будем прятаться?
— Не будем, — ответил я решительно. — Но и в лобовую атаку не пойдем. У нас двадцать пять человек против сорока сицилийцев плюс их местные союзники. Нужно действовать умнее.
Маллоу развернул на столе карту Нью-Йорка, где красными кружками были отмечены известные базы Марранцано:
— Три основных укрепления. Склад в Ред-Хуке, Бруклин примерно двенадцать человек охраны. Ресторан «Неаполь» в Бронксе — восемь-десять сицилийцев. И частный дом в Квинсе — штаб-квартира самого Марранцано, до пятнадцати телохранителей.
Я изучил карту, вспоминая все, что знал об уличных боях и тактике гангстерских войн из фильмов и книг своего времени. Конечно, это было не то же самое, что реальный опыт, но основные принципы оставались неизменными.
— Шон, — обратился я к Маллоу, — твоя оценка: можем ли мы взять любую из этих точек?
— Склад в Бруклине — да, если действовать ночью и захватить врасплох. Ресторан в Бронксе — тоже возможно, там слабая оборона. А вот дом в Квинсе… — он покачал головой. — Там Марранцано окопался основательно. Высокий забор, сторожевые вышки, пулеметные гнезда на крыше.
— Тогда начнем с малого, — решил я. — Склад в Бруклине. Ликвидируем его завтра ночью. Это покажет сицилийцам, что мы можем не только обороняться, но и нападать.
Старый сержант Билл Коннолли, участник битвы при Белло-Вуд, поднял седую голову:
— Мистер Стерлинг, а план операции? Нельзя просто ворваться и начать стрелять. Нужна разведка, координация, пути отхода.
— Правильно, Билл. Томми, твоя задача — собрать всю информацию о складе. Сколько человек, когда меняется караул, где расположены входы и выходы. Шон, подготовишь группу из восьми лучших бойцов. Остальные остаются охранять особняк.
Маккарти записывал мои указания в блокнот:
— Мистер Стерлинг, у меня есть информатор среди грузчиков в доках. Он может пронести нас на территорию порта, оттуда до склада рукой подать.
— Отлично. А что с оружием?
Маллоу подошел к деревянным ящикам в углу казармы:
— Три автомата Thompson с полным боекомплектом. Десять револьверов Smith Wesson. Пять винтовок Springfield со снайперскими прицелами. Два мотка взрывчатого шнура, можем подорвать замки или пробить стены.
Толстяк Тедди Джонсон, бывший сапер, поднялся с койки:
— Мистер Стерлинг, если нужно взрывчатку, я ваш человек. Во Франции подрывал немецкие блиндажи, знаю дело.
— Записываю тебя в группу, Тедди. Шон, кого еще берешь?
Маллоу обошел казарму взглядом, оценивая каждого бойца:
— Билла Коннолли — опыт уличных боев. Майка Флэннигана — лучший стрелок из винтовки. Джимми О’Брайена — силач, может пробить любую дверь. Патти МакГрата — быстрый и тихий, хорош для диверсий. Плюс братья Мерфи, Шон и Денни — они всегда действуют парой.
— Семь человек плюс ты — восемь. Достаточно для налета на склад.
Дверь казармы открылась, и вошел доктор Маккейб, невысокий мужчина лет пятидесяти с седой бородкой и усталыми глазами. Его черный медицинский саквояж был покрыт потертой кожей, а руки в резиновых перчатках пахли карболовой кислотой.
— Мистер Стерлинг, — сказал он со слабым ирландским акцентом, — ваш помощник будет жить. Пуля в плече прошла навылет, не задев кость. В боку сложнее. Осколок ребра, но внутренние органы не повреждены. Неделю постельного режима, и он встанет на ноги.
Облегчение разлилось по груди теплой волной. О’Мэлли был не просто помощником, он стал… другом. Возможно, единственным человеком, которому я мог полностью доверять в этом жестоком мире.
— Спасибо, доктор. Сколько я вам должен?
— Пятьдесят долларов за операцию, плюс двадцать за лекарства. И никаких вопросов о том, откуда взялись огнестрельные ранения.
Я достал бумажник и отсчитал сотню, месячную зарплату квалифицированного рабочего.
— Еще тридцать сверху за молчание и за то, что приехали ночью.
Доктор Маккейб кивнул с пониманием. В его практике наверняка были десятки пациентов с пулевыми ранениями, которые не могли обратиться в официальную медицину.
Когда он ушел, я вернулся к планированию операции против склада в Бруклине. Маккарти развернул подробную схему портовой зоны Ред-Хука:
— Склад находится в двухстах ярдах от причала номер семнадцать. Одноэтажное кирпичное здание, плоская крыша, два входа — главный с фасада и служебный сзади. Охрана обычно четыре человека: два снаружи, два внутри. Смена караула в полночь и в шесть утра.
— Оптимальное время атаки?
— Три часа ночи. Охранники устают, внимание притупляется. Плюс в это время почти нет посторонних, ни грузчиков, ни полицейских патрулей.
Маллоу указал на схему:
— Подходим со стороны воды. Есть небольшая лодка у причала номер пятнадцать, мой знакомый рыбак одолжит. Высаживаемся в ста ярдах от склада, подползаем по причалам. Бесшумно снимаем наружную охрану, врываемся внутрь.
— А если сработает охрана? Если кто-то из сицилийцев успеет послать сигнал?
— Поэтому первым делом перерезаем телефонные провода, — ответил Маккарти. — А радиостанций у них нет. Максимум, что могут сделать, выстрелить в воздух, но к тому времени мы уже будем внутри.
Билл Коннолли поднялся с койки, разминая старые суставы:
Похожие книги на "Оракул с Уолл-стрит 7 (СИ)", Тыналин Алим
Тыналин Алим читать все книги автора по порядку
Тыналин Алим - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.