Mir-knigi.info
mir-knigi.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » "Фантастика 2026-86". Компиляция. Книги 1-24 (СИ) - Юркина Женя

"Фантастика 2026-86". Компиляция. Книги 1-24 (СИ) - Юркина Женя

Тут можно читать бесплатно "Фантастика 2026-86". Компиляция. Книги 1-24 (СИ) - Юркина Женя. Жанр: Боевая фантастика / Попаданцы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mir-knigi.info (Mir knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

– Расскажите, – попросил Дарт, склонившись над столом.

И Луиза поведала историю о Холфильдах, какими она их видела.

– Они приехали сюда вдвоем – брат с сестрой. Заняли комнаты наверху. Жили какое‑то время, а потом подхватили островную лихорадку: вначале сестра, а за ней и брат. Я добросовестно заботилась о них: приводила к ним врачевателя, покупала лекарства, носила им еду и оставляла на лестнице. В один из дней тарелки никто не забрал: ни утром, ни вечером… И когда мы поднялись к ним, оба были уже мертвы.

Дарт знал, что не найдет их живыми, и открывшаяся правда не ранила его. Это было похоже, скорее, на больной зуб, ноющий, если его тронуть.

Никто больше не обмолвился ни словом. Флори была рядом, и он чувствовал тепло ее ладони на своей руке.

– Мне некуда вас отвести. Могил нет. Умерших от островной лихорадки сжигали, чтобы болезнь не распространялась. – Луиза замолкла и потупилась. – Но памяти могилы не нужны. Я все равно буду помнить об этом, испытывая одновременно благодарность и стыд. – Она сделала паузу, собираясь с духом, а потом призналась: – Я совершила дрянной поступок. Обокрала умершего человека. – Она осмелилась поднять взгляд и, не встретив ни гнева, ни осуждения на лицах слушателей, продолжила: – Я взяла только перстень. Такой же, как у вас на руке, господин. Я не решалась его продать, ждала, что объявится кто‑то из семьи умерших и спросит с меня. Я сделала это из отчаяния. Видите ли, в те годы постояльцев здесь было совсем мало. Мы едва сводили концы с концами, а когда в городе вспыхнула лихорадка, остались без средств к существованию. Мой сын тоже заболел, и когда ему стало хуже, я, уже не раздумывая, продала перстень скупщику. Не знаю, оправдает ли это меня и утешит ли вас, но вырученные деньги были потрачены на того, кого я могла спасти.

Она замолчала, довершив рассказ. Дарт почувствовал, что должен что‑то сказать, и не смог придумать ничего более, кроме:

– Спасибо, что заботились о них.

И по тому, как она судорожно вздохнула, стало очевидно, что этот разговор принес освобождение им обоим. Стыд, что терзал Луизу, вышел из нее вместе с признанием. Дарт был благодарен, что она ничего не утаила, хотя могла сделать это. Он бы поверил, что о Холфильдах здесь не помнят, и не стал бы ломиться в закрытые двери. Он просто хотел, чтобы иллюзия, в которой его мать нашла утешение, оказалась правдой. Преисполненная любви и преданности, Бильяна никогда не сомневалась, что лишь смерть могла заставить Диггори Холфильда нарушить данное ей обещание. Теперь не сомневался и Дарт.

– Не изводите себя, Луиза, – сказал он. – Мой отец был добрым и щедрым человеком. Он умер еще до моего рождения, и я могу судить о нем лишь по чужим рассказам, но мне кажется, что он бы с готовностью отдал перстень, если бы это могло спасти чью‑то жизнь.

Она подняла на него глаза, полные слез, и робко спросила:

– Вас провести наверх, в комнаты?

Дарт покачал головой.

– Зачем мне комната, где он умер? У меня есть дом, где он жил.

Они сели в автомобиль, не проронив ни слова. Разговор им заменяли гул мотора и шум ветра, который задувал в открытые окна и становился свежее по мере того, как дорога спускалась к побережью. На полпути машина резко вильнула в сторону и затормозила у смотровой площадки, огражденной широкой балюстрадой.

– Приехали, – сообщил Риз, барабаня пальцами по рулю. Голос его звучал спокойно и не предвещал ничего плохого, что могло бы заставить их остановиться. – Не мешало бы нам проветриться, так что давайте, выходите, – поторопил он, – и не делайте такие глаза, будто я заставляю вас прыгать с обрыва.

Под его брюзжание они выбрались на открытый воздух – такой чистый и прохладный, что хотелось пить его большими глотками. С площадки открывался завораживающий вид на море, распростертое под солнцем, и бухту, обросшую судами, точно ракушками.

– Как тебе Делмар? – спросила Флори, щурясь от яркого света. Ее кожа казалась мягким золотом, сквозь которое проступала бронза веснушек.

– Я еще не успел понять, – признался Дарт.

– Если хочешь, задержимся здесь на пару дней.

– Боюсь, старина безлюдь нам этого не простит.

– Даже если мы привезем ему банку первосортного, душистого черного перца?

– Ты его балуешь.

– Забавно. То же самое он говорит мне про тебя. – На ее губах мелькнула загадочная улыбка, но тайна их разговоров с безлюдем осталась неразглашенной.

В этот момент объявился Риз. Его голос раздался совсем рядом, но откуда‑то снизу, и Флори, перегнувшись через перила, спросила, как он там оказался.

– Спускайтесь, слева есть лестница, – позвал он.

Дарт и Флори обменялись недоуменными взглядами, но последовали приглашению. По каменным ступеням они спустились на берег и встретили Риза, который сегодня не переставал удивлять их неожиданными решениями.

– Я бы подумал, что ты решил устроить пикник на берегу, но это… – Дарт указал на листы бумаги в его руках, – все меняет.

– Ты думаешь о еде, хороший знак. – Риз одобрительно кивнул и опустился на песок. Сел поудобнее, подогнув одну ногу к вытянутой другой, и уставился на Дарта и Флори, приглашая присоединиться.

Песок был горячим и на ощупь мягким, как бархат.

– У делмарцев есть старая традиция, – задумчиво проговорил Риз, подхватив один лист. – Мы провожаем усопших бумажными корабликами, выпущенными в море. Когда бумага размокнет – скорбь утихнет. Волны унесут печаль и успокоят. Море похоронит боль в своих глубинах. И останется лишь память.

Он помог им правильно сложить фигурки и вытащил из нагрудного кармана карандаш, что всегда носил с собой. По очереди они запечатлели на бумаге имена тех, с кем хотели проститься. А потом подошли к самой кромке воды – каждый со своим корабликом, со своей скорбью, – и пустили в плавание. Волна лизнула берег, подхватила их и увлекла за собой, укачивая, утешая. И ласковый шепот прибоя был похож на колыбельную.

Замерев, они наблюдали, как разворачивается судьба бумажной флотилии. В их молчании было что‑то объединяющее, понятное и близкое всем троим.

Перед ними лежало целое море и целая жизнь. Но Дарт думал о горизонте, где закачивается и то и другое, представляя, что однажды его именем нарекут бумажный кораблик и спустят на воду. И в момент перед тем, как это случится, он бы хотел, чтобы на его сердце не было груза невыполненных обещаний. И чтобы Флори так же, как сейчас, держала его за руку.

Эпилог

В преддверии праздника Голодный дом полон суеты. Больше остальных взволнована энтузиастка, вызвавшаяся сделать все наилучшим образом, как и подобает устроительнице культурных вечеров. Никто не сомневается в ее талантах, но Марта, кажется, стремится превзойти саму себя. Перфекционизм – это семейное достояние (или проклятие?) Эверрайнов.

Гости уже в сборе, и безлюдь ликует, что вернулись былые времена, когда его стены гудели от хохота, а полы дрожали от танцев. Не меньше него большой компании радуется Бо, встречая всех, как добродушный портье. Только вместо привычных белых перчаток у этого хвост с белой кисточкой.

Все толпятся в холле, приветствуют друг друга и гудят, как пчелиный рой. Когда Флори и Дарт спускаются, поток гостей сливается в одну реку, которая впадает в столовую. Там Бильяна и Офелия расставляют посуду, и по традиции одну тарелку готовят для безлюдя.

– А где Нил? – спрашивает Дес. – Он обещал мне партию в карты.

– Остался в Делмаре, – отвечает Офелия. – Он завалил экзамен, хотя считает, что это была репетиция.

Дес одобряет такой подход к вещам, а потому говорит от всего сердца:

– Я все еще надеюсь, что ты провезла Нила контрабандой и прячешь его под кроватью.

Офелия заливается краской.

– Дес! – одергивает Фран и выразительно на него смотрит. Он спасается от ее осуждения, прикрыв лицо стаканом и усмехаясь так, что булькает водой, которую пытается выпить. Казалось бы, к его шуткам всем пора привыкнуть, но каждый раз он ухитряется выкинуть что‑нибудь новое.

Перейти на страницу:

Юркина Женя читать все книги автора по порядку

Юркина Женя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


"Фантастика 2026-86". Компиляция. Книги 1-24 (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге "Фантастика 2026-86". Компиляция. Книги 1-24 (СИ), автор: Юркина Женя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mir-knigi.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*